Маркиз должен жениться - Сабрина Джеффрис 6 стр.


Мария в замешательстве вдруг поняла, что Оливер не знает фамилии Фредди.

- Данс, - негромко подсказала она.

- Мистер Фредерик Данс, - объявил Стоунвилл. - Мария, - обратился он к гостье, - это мои братья - лорд Джаррет и лорд Гейбриел. И сестры - леди Минерва и леди Селия. А это моя бабушка, миссис Эстер Пламтри.

Хозяева забормотали соответствующие приветствия. Пожилая женщина кивнула Марии, не отводя глаз от ее нелепого платья, дешевого и нескромного.

- Мне будет любопытно с вами познакомиться, мисс Баттерфилд.

Мария решила, что старая дама с трудом подобрала фразу помягче.

- Для меня большая честь познакомиться с вами, мадам. - Девушка надеялась, что ответила правильно. Кстати, интересно, почему бабушку называют "миссис", а все остальные - "лорды" и "леди"?

- Мария и ее кузен американцы, - как ни в чем не бывало продолжал Оливер. - Мы познакомились недавно. Это был скоротечный роман. - Он стиснул ее руку. - Правда, дорогая?

- Весьма скоротечный, - подтвердила Мария, не до конца понимая, чего именно он от нее хочет.

- Дом, где остановились Мария и ее кузен, оставляет желать лучшего, а потому я пригласил их погостить. - В голосе Оливера явно звучал вызов. - После свадьбы она все равно будет здесь жить, а места у нас достаточно.

Услышав эту фразу, Мария сумела сдержать усмешку, один из молодых людей явственно хмыкнул, но грозный взгляд миссис Пламтри тут же призвал его к порядку.

Потом старая леди снова взглянула на Марию. Странный огонек в ее глазах заставил девушку ожидать чего угодно. Здесь шла битва, правила которой ей были незнакомы, а потому она удивилась, когда бабушка спустилась на несколько ступенек и сказала:

- Я распоряжусь приготовить королевские апартаменты. Тебя это устроит? - обратилась она к внуку.

- Не понимаю, зачем ты спрашиваешь мое мнение, - холодно отозвался Оливер. - Ты же перебралась сюда со всем своим хозяйством. Меня даже не поставили в известность.

- Если в следующем году вам всем предстоит вступить в брак, то надо соблюдать приличия. Нельзя, чтобы вы выглядели нищими.

- А приличия - это главное, так? - огрызнулся Стоунвилл.

Миссис Пламтри не обратила внимания на его саркастический тон.

- Так вернемся к приличиям. Надо послать в газеты извещение о твоей предстоящей свадьбе. Да, кстати, на следующей неделе бал у Фоксмура. Там тебе тоже предстоит объявить о помолвке. Или ты собираешься жениться раньше?

Пальцы Оливера впились в руку Марии.

- Смотря по обстоятельствам. У нас могут возникнуть трудности с получением особого разрешения, ведь Мария католичка.

Марии почудилось, что миссис Пламтри слегка покачнулась, но если и так, то она тут же восстановила равновесие. Ее голубые глаза сверкнули.

- Да, трудности возможны, но ты их преодолеешь.

- Ну разумеется, - с поразительным хладнокровием ответил маркиз. - Человеку моего положения позволено многое.

Глаза миссис Пламтри сузились.

- А семья мисс Баттерфилд? Разве ее родственники не захотят присутствовать на свадьбе?

- Ее родителей нет на свете. Думаю, в этом тебе повезло. Сомневаюсь, чтобы тебе приятно было видеть на моей свадьбе дочь мелкого торговца и незаконнорожденного сына слуги.

Мария стиснула его руку. Ее роль сводилась к тому, чтобы заставить старую даму отказаться от своего плана, но Оливер слишком уничижительно говорил о ее родителях, в его устах они выглядели хуже, чем были. И, разумеется, он ничего не сказал о "Нью Бедфорд шипс" и о том, что ее отец превратился в весьма значительную персону.

Миссис Пламтри вперила в Оливера ледяной взгляд и сказала:

- На твоей свадьбе я буду рада видеть любых родственников твоей будущей жены.

Судя по мрачному выражению на лице Оливера, он ждал совсем других слов.

- Оливер, расскажи, где ты познакомился со своей прекрасной невестой? - спросил темноволосый молодой человек.

На губах Оливера заиграла злорадная ухмылка. Мария пришла в ужас.

- Забавно, что ты спросил об этом, Джаррет. Видишь ли, мой дорогой, мы познакомились в борделе.

Глава 6

Оливеру стоило громадных усилий скрыть разочарование, когда при этих его словах бабушка всего лишь моргнула, потом расправила плечи и изобразила самую бесстрастную мину. Видит Бог, Минерва и Селия огорчились больше, чем эта старая лицемерка!

А они-то почему всполошились? Интересно, что они себе вообразили, после того как он рассказал им, что обручится с самой неподходящей особой, только чтобы привести бабушку в чувство? Намеки и тонкости никогда на нее не действовали.

Вдруг он почувствовал, что ногти спутницы весьма болезненно впиваются ему в руку.

- Прошу меня извинить, - раздался голос Марии, - но мне надо сказать несколько слов жениху. Где мы можем поговорить наедине?

Черт возьми! Он совсем забыл про девчонку. Теперь придется иметь дело и с ней, и едва ли она благосклонно отнесется к его заявлениям. В конце концов, эта девушка может быть кем угодно, но она абсолютно точно не шлюха!

Минерва указала в сторону библиотеки. Мария поспешно туда направилась, а Оливеру пришлось, извинившись, последовать за ней.

Как только дверь библиотеки захлопнулась, Мария с гневом воскликнула:

- Да как вы посмели! Вы не сказали, что представите меня шлюхой! Об этом мы не договаривались.

- А вы предпочитаете, чтобы я называл вас воровкой? - парировал он, не собираясь сдаваться.

Глаза девушки сверкали негодованием.

- Вы прекрасно знаете, что я не воровка! И я не собираюсь ради вашего удовольствия изображать из себя проститутку!

- Даже если этот отказ грозит вам встречей с лондонскими властями?

Мария побледнела, но не дрогнула.

- Да. Если хотите, можете швырнуть нас в тюрьму, но я больше ни одной минуты не стану играть в вашу дьявольскую игру!

И она решительно направилась к двери. Оливер пришел в замешательство. Черт возьми, девчонка говорила всерьез!

Оливер загородил ей дорогу и схватил за руку.

- Мы заключили сделку, и вы не можете так легко ее разорвать.

- Вы с самого начала это задумали? Одеть меня, как гулящую, и воспользоваться моим положением в своих целях? Неужели вы решили, что когда я попаду сюда, то из-за ваших угроз буду покорно делать все, что мне скажут? Вы низкий, подлый…

Внезапно в дверь постучали. Послышался голос бабушки:

- Оливер, у тебя все в порядке?

- Все отлично, - гаркнул он, желая одного - чтобы бабушка ушла прежде, чем услышит крики Марии. - Через минуту мы будем.

- Мне следовало бы принять участие в вашей беседе, - сказала из-за двери бабушка.

Ручка двери скрипнула. Черт возьми, она решила войти!

Чтобы не дать Марии произнести слова, разрушающие его план, Оливер схватил девушку за талию, прижал к себе и губами накрыл ее губы.

От неожиданности она даже не сопротивлялась, но через секунду стала отчаянно вырываться. Тогда Оливер железной рукой взял ее за шею.

- О! - сдавленным голосом воскликнула бабушка. - Прошу прощения.

Смутно услышав стук закрываемой двери, Оливер хотел уже отпустить свою пленницу, как вдруг взвыл от резкой боли в паху. Искры посыпались у него из глаз. Негодница что есть силы ударила его коленом в самое болезненное место!

Согнувшись пополам, Оливер пытался не потерять сознание, а девушка заявила:

- Это за то, что вы заставили меня выглядеть шлюхой! - И пошла к двери.

- Постойте! - из последних сил выкрикнул он.

- Чего ради? - не останавливаясь, бросила она. - Вы сделали все, чтобы оскорбить меня и унизить в глазах ваших родных.

Все еще содрогаясь от боли, Оливер пустил в дело свой единственный козырь:

- Как вы отыщете своего Натана, если вернетесь в город?

Слава Богу, она остановилась. Оливер заставил себя выпрямиться, хотя комната по-прежнему слегка качалась перед глазами.

- Вам все равно нужна моя помощь. Девушка обернулась.

- До сей поры вы не проявляли никакого желания помочь, - ледяным тоном объявила она.

- Теперь проявлю. - Он сглотнул, пытаясь справиться с болью. - Завтра мы вернемся в город и наймем сыщика. Я знаю одного ловкого малого. Расскажете ему все, что удалось узнать, а я прослежу, чтобы он хорошо занимался своим делом.

- А в ответ мне надо всего-навсего изображать из себя шлюху.

Оливер поморщился. Она слишком близко приняла это к сердцу. Ему следовало догадаться, что с женщиной, способной угрожать ему шпагой, будет не так-то легко справиться.

- Нет.

- Что - нет? - требовательно спросила она.

- Вам не нужно изображать из себя шлюху. Просто не уезжайте. Все еще может получиться.

- Не понимаю, как можно что-то изменить, - с прежней холодностью проговорила девушка. - Вы уже объявили, что мы встретились в борделе. Дело не поправится, если теперь вы сообщите, что мы - воры.

- Не беспокойтесь, я что-нибудь придумаю, - бросил он.

- Чтобы представить меня низкой, расчетливой тварью?

- Нет! - Она загнала его в угол и знала это. - Поверьте, одно ваше происхождение заставит бабушку одуматься. Сейчас она делает вид, что не возражает, но это не может долго продлиться. Клянусь, я все исправлю.

Девушка отвела взгляд. На лице ее отразилась тревога.

- Не думаю, что вам можно верить. - Она обвела рукой просторную библиотеку. - Ведь вы тут хозяин, что хотите, то и делаете. Привыкли распоряжаться, и все подчиняются.

Оливер вдруг почувствовал странную боль в груди. То, что говорила эта девушка, было правдой. Но никогда прежде никто не расценивал размеры Холстед-Холла и наличие титула как личный недостаток самого Оливера. Да любая женщина охотно бросится к его ногам, только бы получить все это! Точнее, любая англичанка. Американки, как видно, устроены иначе. Беда в том, что этот дом и все его богатства - ничто без денег. Эта девушка слишком наивна и ничего не знает о жизни аристократии, она видит лишь очарование древности.

- Послушайте, - возобновил свои уговоры Оливер, - мы оба понимаем, что вы не можете вернуться в Лондон в такой час. Переночуйте. Пообедайте, выспитесь в удобной постели. - Увидев, как надменно вздернула она подбородок, он заспешил: - Вы только попробуйте сыграть роль моей невесты, а утром мы вернемся в город. Если сегодня случится еще какая-нибудь неприятность, и вы решите разорвать наш договор, так и будет.

Лицо девушки отразило сомнения.

- Вы больше не будете пытаться меня поцеловать?

- Если учесть, как вы расправляетесь со смельчаками, то нет. Мне это не по вкусу.

Мария прищурилась.

- А если завтра я скажу, что не хочу больше этого маскарада, вы не бросите меня и Фредди в тюрьму?

- Нет. Но тогда я не стану нанимать сыщика. Завтра вы сами примете решение. - Голос его стал жестче. - Но если вы попытаетесь сбежать сегодня, вас ждет тюрьма.

Если она останется на ночь, дальше все будет хорошо. Его братья и сестры способны быть очень любезными, особенно если он скажет им, что она все же не шлюха. К тому же Мария может почувствовать сострадание к Минерве и Селии, которых бабушка желает выдать замуж независимо от их собственных устремлений.

- Только на одну ночь, - наконец произнесла Мария.

- Если только вы не решите, что наша сделка соответствует вашим интересам.

Девушка оглянулась на дверь, и Оливер понял: она думает о своем беспомощном кузене.

- Хорошо, мы останемся, а потом видно будет.

Слава Богу! Оливер кивнул и с некоторой осторожностью приблизился к ней на шаг. Казалось, она смутилась.

- Мне жаль, что пришлось так жестко…

- Лгунья, - проворчал Оливер. - Ни о чем вы не жалеете.

По ее губам пробежала легкая улыбка.

- Хорошо. Не жалею.

Оливер предложил ей руку.

- Кстати, где вы этому научились?

- Один из моих старших кузенов показал мне, как надо действовать, если кто-то пристает.

По крайней мере, ее готовность так яростно защищать себя не даст ему слишком сильно увлечься.

В большом зале они нашли все семейство, обсуждавшее что-то жарким шепотом. Фредди расхаживал в другом углу зала.

Оливер прочистил горло и громко заявил:

- Моя невеста дала мне понять, что она весьма невысокого мнения о моей шутке.

- Оливеру нравится шокировать людей, - спокойным тоном произнесла Мария. Оливер удивленно на нее взглянул - надо же, она это заметила! - Уверена, вы и сами это знаете, а на мой взгляд, такая привычка - большой недостаток.

Похоже, эта девушка находит у него массу недостатков, но ему трудно ее за это винить.

- Значит, вы познакомились все-таки не в борделе? - спросила бабушка, переводя взгляд с внука на его предполагаемую невесту.

- Именно в борделе, - заявил Оливер, - но лишь потому, что бедный Фредди заблудился и забрел туда по ошибке. Я как раз пытался с ним объясниться, когда ворвалась Мария, которая с ума сходила от тревоги за своего кузена. Я посочувствовал этим двум молодым американцам и захотел им помочь справиться с опасностями большого города. Всю неделю мы провели вместе, ведь так, дорогая?

Мария изобразила фальшивую улыбку.

- Да, дорогой. Ты показал себя очень опытным гидом.

Джаррет удивленно приподнял бровь:

- Удивляет то, что, обнаружив тебя в борделе, мисс Баттерфилд все же согласилась выйти за тебя замуж.

- Мне бы не следовало, - согласилась Мария, - но Оливер, на коленях умоляя меня принять его вечную любовь, поклялся, что это для него в прошлом.

Джаррет и Гейбриел едва сдерживали смех. Оливер скрипел зубами. Надо же - "на коленях умолял"! Ей непременно надо задеть его самолюбие на глазах у семьи! - Должно быть, она считает, что он это заслужил. Скорее бы бабушка передумала. Не хватало еще представить эту девицу своим друзьям. Она тотчас сделает из него посмешище.

- Боюсь, дорогая, - начал он ядовитым тоном, - моим братьям трудно вообразить меня на коленях перед кем бы то ни было.

Мария изобразила крайнее удивление:

- Неужели они не знают, насколько ты романтичен? Надо бы показать им сонеты, в которых ты воспевал мою красоту.

- Не сейчас, дорогая. - Оливер разрывался между желанием расхохотаться и удавить ее. - Пора обедать. Я умираю от голода.

- Я тоже, - вставил Фредди, но после грозного взгляда кузины добавил: - Но это не важно.

- Очень даже важно, - милостиво провозгласила бабушка. - Мы хотим, чтобы гости чувствовали себя у нас как дома. Пойдемте, мистер Данс. Дайте мне вашу руку, раз мой внук занят своей невестой.

И они чинно двинулись к столовой. Оливер наклонился к уху девушки и прошептал:

- Я вижу, вам доставляет удовольствие изображать меня идиотом.

Губы Марии дрогнули в улыбке.

- О да. Получилось забавно.

- Значит, вас удовлетворило мое объяснение насчет борделя?

- Более-менее. - Она искоса посмотрела на него из-под длинных ресниц. - Вы еще не выполнили всех условий.

"Господи, помоги мне, грешному", - подумал Оливер. Ему во что бы то ни стало надо убедить ее остаться и сыграть свою роль до конца.

Глава 7

Едва Мария вступила в королевских размеров столовую с богатой лепниной и прекрасными статуями в стенных нишах, как ее охватила паника. На длинном столе сверкали бокалы с золотой отделкой, сиял великолепный фарфор. Пусть салфетки из дамаста слегка обтрепались, а на краях чаш для омовения рук виднелись сколы, но серебряные приборы поражали воображение. Робость Марии была объяснима - многие вещи она видела впервые и понятия не имела, как ими пользоваться. Вдоль стола вытянулась шеренга слуг.

Похоже, Фредди тоже чувствовал себя не в своей тарелке. Как общаться со столь изысканной публикой? Мария вспомнила, как были шокированы сестры Оливера, когда он заявил, что познакомился с ней в борделе. Она никогда, никогда ему этого не простит.

И он еще посмел поцеловать ее! При этом воспоминании кровь бросилась ей в лицо. На мгновение, очень краткое, Мария тогда почувствовала то, что, как ей казалось, девушка должна чувствовать при поцелуях, - сердце заколотилось, по телу разлился жар.

Наверное, так случилось, потому что Оливер умеет целовать. Раньше, когда Марию целовал Натан, она считала, что делает что-то неправильно и потому ничего не чувствует, но, возможно, это Натан делал что-то не так.

Оливер оскалился в фальшивой улыбке и усадил ее на один из стульев, к счастью, рядом с Фредди, а сам направился во главу стола, но не сел.

- Подавайте, - распорядилась его бабушка.

- Еще минуту, - Оливер кивнул слугам: - Оставьте нас.

- В чем дело? - удивилась миссис Пламтри.

- Обед сегодня особенно великолепен, правда, бабушка? - Ожидая, пока выйдут слуги, Оливер прошел к буфету и одну за другой приподнял крышки с блюд. - Телятина, говяжий филей в винном соусе, креветки, лобстеры… - Его мрачный взгляд остановился на бабушке. - Ты привезла с собой своего французского повара и, видимо, запас самых деликатесных продуктов.

Бабушка фыркнула:

- Я привыкла к хорошей еде и не собираюсь от нее отказываться даже у тебя в гостях.

- Вот именно - у меня в гостях. - Он вернулся во главу стола. - Ты у меня в доме, и пока ты здесь, ты должна есть то, что дает имение - оленину, баранину, куропаток, - то же, что и мы все. Никаких восковых свечей во всех углах. И комнаты здесь открыты только те, которыми мы пользуемся.

- Послушай, Оливер…

- Мои слуги вполне способны служить тебе, так что пусть твои утром возвращаются в Лондон. Если эти условия тебе не подходят, то тебе, возможно, следует тоже вернуться домой.

Глаза старой дамы гневно сверкнули.

- Насколько я понимаю, тебе хочется ущемить меня в ответ на требования, которые я предъявляю вам пятерым.

- Вовсе нет. Какое бы оно ни было, это мое имение. Раньше ты никогда не вкладывала в него деньги и не начинай сейчас. Я сам о себе позабочусь. - Голос Оливера зазвучал резче. - Смотри на это так: пусть мои братья и сестры на деле увидят, что их ждет, если они не выполнят твои требования.

Старая дама ответила ему проницательным взглядом.

- А в результате я должна проникнуться к ним сочувствием и отказаться от своего плана?

- Я уже объявил свои условия.

- Ну хорошо. Однако слуги сегодня все равно здесь и еда приготовлена, зачем же от нее отказываться?

Оливер помедлил, потом кивнул.

- Слава Богу, - пробормотал светловолосый молодой человек, лорд Гейбриел, который сидел слева от Марии. - Обожаю креветки.

- Я тоже, - поддержал его Фредди.

Мария с интересом наблюдала за хозяином дома. Он оказался более гордым, чем она ожидала. До этих пор она считала его просто испорченным и развращенным повесой, готовым на все ради собственного удовольствия, но скандал с бабушкой не вписывался в этот образ. Как и его неприязнь к этому дому. Ясно одно - маркиз Стоунвилл не так прост, как ей показалось сначала, и за его нежеланием выполнить требования миссис Пламтри кроется нечто непонятное.

Назад Дальше