- Я видел их в естественной среде обитания, - ответил Беннет. - И вообще, я не люблю смотреть на животных в клетках. - Это была чистая правда.
Сияющая улыбка мисс Перри несколько поблекла, хотя подпрыгивать и приседать она продолжала с тем же энтузиазмом.
- Вы знаете, когда капитан Лэнгли возвратится в Лондон?
- Понятия не имею.
- Вот как…
Наконец танец кончился. Беннет остановился у стены и оглядел бальный зал, который напомнил ему муравейник. Собравшиеся непрерывно сновали взад-вперед и собирали сплетни, как муравьи собирают палочки и листья.
При любых других обстоятельствах ему было бы наплевать на мнения этих людишек, но теперь Дэвид Лэнгли втянул его в своего рода соревнование. Женщины поглядывали на него с явным интересом. Очевидно, в их глазах загубленную репутацию чудесным образом восстанавливали пять тысяч годового дохода. Так что если бы он хотел лишь плотских утех, то мог бы получить его в любых количествах.
Но было нечто, не поддающееся определению… к чему он стремился в данный момент, и он знал, где это найти. С кем это найти.
От похотливых мыслей Беннета отвлек пронзительный визг. Проклятие!
Пальма в углу бального зала раскачивалась, словно попала в центр муссона.
- Kepo, siyo! - крикнул он и быстрыми шагами направился к месту, где явно разгорался скандал.
Керо как вихрь выпрыгнула из пальмы и очутилась на руках хозяина. Она прижалась к его груди и отдала изорванную женскую перчатку.
- Зверюга пыталась укусить меня! - взвизгнула дородная матрона, хватаясь за грудь. - А я только хотела быть с ней дружелюбной.
Беннет взял перчатку.
- Скажите, вы протягивали к ней пальцы?
- Ну да. Как же я еще могла по…
- Она приняла ваши пальцы за личинки, - перебил он и вернул перчатку. - Они белые и примерно того же размера.
Несколько молодых девиц захихикали. Дама стиснула свою растерзанную перчатку - судя по ее виду, ей вот-вот грозил апоплексический удар. И тут на выручку пришла Филиппа.
- Учитывая, что Керо не имела возможности познакомиться с лондонской модой, - поспешно заговорила девушка, - удивительно, что она не попыталась съесть чью-нибудь шляпку. Вы очень храбрая женщина, миссис Сефтон, поскольку первая попытались с ней подружиться.
Услышав добродушный смех и ободряющие голоса, леди Сефтон не стала произносить вслух все то, что вертелось у нее на языке.
- Вам не следует позволять дикому зверю разгуливать среди цивилизованных людей, - в конце концов, сказала она, поджав губы.
"Цивилизованных". Опять это слово. Как будто его олицетворяют все эти люди, копошащиеся вокруг. Капитан полагал, что в каждой группе дикие животные считают себя цивилизованными. Он коснулся пальцев Филиппы и тут же отошел в сторону. Раньше, чем этот знак был замечен.
- Я тоже, в некоторой степени, дик, миледи, - заметил он. - Позвольте поблагодарить вас за терпение, проявленное к нам обоим.
- Да, вы не можете оставлять в засаде животное, готовое атаковать ничего не подозревающих дам.
- Надеюсь, теперь с ней будут более осторожны.
С этим словами Беннет повернулся к даме спиной и предложил руку Филиппе. Он почувствовал, что она какое-то мгновение колебалась, но потом ее пальцы легли на его рукав. Наслаждаясь ощущением, он молча повел ее к родителям.
- Вы не должны высказывать людям в глаза все, что думаете, - наконец выпалила она.
- Я? По-моему, мы говорили о вашей прямоте.
- Вы знаете, что я имею в виду. Если вы не заметили, ваша репутация в настоящее время далека от определенности. И, говоря виконтессам, что их пальцы напоминают личинки, вы не приобретете друзей.
- У меня уже есть все друзья, какие мне нужны, - сказал он и вздохнул. - Мне снова хочется вас поцеловать.
Ее пальцы с силой вцепились в его руку, затем хватка слегка ослабла.
- Это излишняя прямота.
- Ах, вот вы где! - воскликнула леди Лидс, увидев молодых людей. - Я слышала ужасный шум.
- Да, это мы явились его причиной, - ухмыльнулась Филиппа, - а если точнее - Керо.
- Боже правый! Кто-нибудь пострадал?
- Только перчатка леди Сефтон. - Филиппа отпустила руку Беннета. - Как вы думаете, ко мне она проявит больше терпимости?
- Давайте проверим, - громко сказал он. Он издал несколько низких клекочущих звуков, имитируя крик мартышки, и почесал Керо за ушками. - Не делайте резких движений, - предупредил он, взял верветку, как кота, и протянул ее Филиппе.
- Флип, будь осторожна, - забеспокоился лорд Лидс, с большим неодобрением взирая на происходящее. - У этой обезьяны совсем не маленькие зубы.
- Беннет меня защитит, - беззаботно ответствовала она и протянула руки к верветке.
- Конечно, - заверил Беннет, размышляя, понимает ли она, насколько серьезным может быть подобное обещание для человека, привыкшего к бесчисленным опасностям.
Керо взглянула на Филиппу, наклонила головку сначала в одну сторону, потом в другую и что-то прострекотала, после чего потянулась, ухватилась за пальцы Филиппы и перебралась к ней на руки.
- Ты такая легкая, - проворковала Филиппа и осторожно погладила обезьянку по голове, - и у тебя такая мягкая шерстка.
Обезьянка похлопала новую подружку по щеке, выпрямилась и начала перебирать ее волосы.
- Флип! Что она делает! - воскликнула подошедшая Оливия. - Твои волосы!
- Ничего страшного, - ответила Филиппа и невольно улыбнулась. - Щекотно.
- Она, скажем так, наводит лоск, - объяснил Беннет, стараясь не показать своего удивления. - Это большая честь.
Наблюдая, как Филиппа гладит мартышку, а та последовательно вытаскивает из замысловатой прически длинные каштановые пряди, Беннет почувствовал, что все остальное отступило на второй план - пропавшие дневники, Лэнгли, принесенные Соммерсетом новости, три года тревог и лишений, все еще ноющая рана.
- Я ухаживаю за вами, Филиппа, - тихо сказал он, удостоверившись, что она услышала. Ему было очень важно, чтобы она об этом знала.
Глава 8
Мы научились никогда не купаться в реке, не выставив хотя бы одного наблюдателя. Повсюду было очень много крокодилов. Туземцы говорят, что нет ничего более тихого и спокойного, чем водоем с крокодилом, - пока он не нанесет удар. А тогда нет ничего страшнее.
Из дневников капитана Беннета Вулфа
Беннет сидел в столовой Ховард-Хауса и отрезал ломтики от персика. Клацая зубами и довольно вереща, обезьянка брала кусочки и живо поедала. Правда, весьма неаккуратно. Когда сок и жесткая шкурка персика падали на мебель красного дерева, отполированную до блеска, дворецкий и два лакея в другом конце комнаты по очереди и все вместе издавали негодующие звуки.
- Вы мне напоминаете стадо антилоп, - сказал Беннет, протянув обезьянке очередной кусочек, - или жирафов. Я еще не решил.
Он не считал нужным скрывать неприязнь к Феннингтону и его домашним.
- Животное создает беспорядок, - чопорно пробубнил дворецкий.
- Ты обращаешься к обезьяне или к моему племяннику? - полюбопытствовал маркиз Феннингтон, входя в комнату.
- Вы долго таились в засаде за дверью, поджидая удобный момент?
- Я никогда не устраиваю засад в собственном доме. Хейлинг, вы можете идти.
Дворецкий налил маркизу чаю.
- Слушаюсь, милорд. - Жестом, отослав лакеев, он вышел вслед за ними из комнаты и закрыл за собой дверь.
- У тебя осталось довольно много почитателей, - сказал Феннингтон, разворачивая свежий номер "Таймс". - Должен признаться, я был немного обеспокоен тоном, который избрал капитан Лэнгли, повествуя о твоем участии в экспедиции.
- И поэтому написали такое хорошее предисловие, связывающее меня и вас, - язвительно заметил Беннет, отвесив поклон. - Надо было сначала книжку прочитать, а уж потом соглашаться.
- Откуда мне знать, насколько точны его наблюдения. Возможно, вполне точны.
Беннет со стуком положил нож.
- Вы пытаетесь поставить мне в вину тот факт, что я впервые за семнадцать лет появился в вашем доме, Феннингтон?
- Нет, вовсе нет.
- Кстати, сколько Лэнгли заплатил вам за… связь со мной?
- Пятьдесят процентов всех доходов.
- Очень щедро, - присвистнул Беннет. - А почему так много?
Маркиз вздохнул.
- Полагаю, чтобы я не акцентировал внимание на праве собственности на материалы, отданные тобой на смертном одре. Если бы я поднял шум, Соммерсет мог тоже заявить на них права.
- И Соммерсет имел бы все шансы их получить. - Беннет откинулся на спинку стула, не сводя пристального взгляда со своего дяди. Он весьма смутно помнил этого человека по одному короткому визиту в школу - тогда ему едва исполнилось двенадцать лет. Дядя и тетя тогда заехали только для того, чтобы сообщить, что направляются на праздники в Шотландию и, нет, не берут его с собой. И все. Следующая встреча состоялась три дня назад. - Я немного удивлен, что вы ничего не скрываете.
Феннингтон пожал плечами.
- Я считал, что ты умер, Беннет. И не сделал ничего плохого, разве что промолчал о нескольких листках бумаги, которые могли принадлежать - или не принадлежать - капитану Лэнгли. - Он положил в чай кусочек сахара. - Послушай, тебе обязательно поощрять мартышку портить мою мебель?
- Вы помогли сделать ее известной, - усмехнулся Беннет. - Это одно из неизбежных последствий.
- Ты должен помнить, что, если бы не эта книга, тебя сейчас никто бы уже и не вспомнил. Триумф Лэнгли - это и твоя минута славы. И убери, наконец, эту тварь с моего стола!
Услышав злобный голос маркиза, Керо оскалилась, шерсть на ее спине встала дыбом. Вид разъяренной верветки маркизу явно не понравился, и он вскочил на ноги.
- Следи за своим зверем, или я лично пристрелю его и набью чучело! - выкрикнул он.
- Вы можете попробовать, - лениво ответствовал Беннет, - но я не советую. - Он щелкнул языком, и мартышка сразу успокоилась, забравшись хозяину на плечо. Пристально глядя на дядю, Беннет встал. - Мы продолжим этот занимательный разговор позже. А сейчас мне пора. Джек Клэнси сегодня ведет меня в общество. - Не скрывая сарказма, он криво усмехнулся. - Вот радость-то.
В холле он посадил Керо на вешалку и натянул куртку. Дождавшись, пока хозяин поправит воротник, мартышка снова прыгнула ему на плечо.
- Готова к выходу в свет? - полюбопытствовал он, поигрывая ее хвостом.
- Сэр. - Дворецкий Ховард-Хауса подошел к входной двери и, стараясь держаться как можно дальше от Керо, открыл ее.
- Кузен? Беннет?
Капитан остановился в дверях, оглянулся и увидел мальчика. На его лице явственно читались неуверенность и страх.
- Джеффри?
Будущий лорд Феннингтон стоял на пороге гостиной.
- Вы действительно застрелили леопарда?
- Да.
- А шкуру привезли?
- Да, она в Теслинге. Еще у меня есть ожерелье из его зубов. Оно наверху, в моей спальне. Мбунди говорил, что это ожерелье защитит от зла. Я тебе потом покажу его, если хочешь.
- Папа говорит, что я смогу участвовать в охоте на лис, когда мне исполнится двенадцать.
Беннет понятия не имел, что на это ответить. Сказать, что он считает это жалкой пародией?
- Здорово, - пробормотал он и поспешно вышел. Джек ждал его на подъездной аллее. Он сидел в седле на одном из своих коней, сером Броди, а другого, Юпитера, держал в поводу.
- Я подумал, что тебе это необходимо, - ухмыльнулся он и перебросил поводья Беннету.
- А я еще не решил, буду ли тебя сопровождать, - сказал Вулф, любовно похлопал крупного гнедого по шее и вскочил в седло. - Если "цивилизованный" - высшая характеристика того, куда мы идем, мне это неинтересно.
Джек довольно улыбнулся:
- Доверься мне.
С преувеличенно тяжелым вздохом Беннет устроил Керо у себя на груди и тронулся вслед за другом. На самом деле особых планов у него не было, и это не могло не раздражать. Он привык к тому, что всегда что-нибудь должен сделать: достичь подножия холма до наступления темноты или выяснить, всегда ли определенные виды ящериц имеют ярко-красный окрас или только в брачный период, - но сейчас ему приходится просто ждать. Он должен дождаться появления Лэнгли.
Конечно, еще он должен убедить обитателей Мейфэра, что в обеих его книгах нет ни художественного вымысла, ни преувеличений, в то время как в книге Лэнгли есть и то и другое. И он должен переговорить с членами Африканской ассоциации раньше, чем они проголосуют за финансирование новой экспедиции без его участия.
Для этого приходится быть очаровательным, терпеливым и общительным, хотя гораздо привычнее выяснять отношения с помощью кулаков и луженой глотки. Лондон все же чертовски мал. Маленькое пространство, ничтожные умишки и… ничего нового под солнцем.
Джек свернул в Сент-Джеймсский парк. Беннет взглянул туда, куда показывал друг, и удивленно приподнял бровь. Возможно, под лондонским солнцем все же встречается что-то новенькое.
- Игра в шары на лужайке?
- Очень цивилизованно, ты не находишь? - Он спешился. - И весьма привлекательный набор играющих незамужних молодых девиц.
Беннет не ответил, поскольку заметил ее - Филиппу. Этим утром на ней было очаровательное платье из зеленого муслина с узором из белых цветов и веточек. Просто олицетворение весны. Она что-то сказала сестре, сделала шаг вперед, чуть присела и бросила зеленый шар. Бросок был сильный, и другой шар откатился на край поляны.
- Если кто-нибудь спросит, я показывал тебе окрестности, и на эту компанию мы наткнулись случайно, - сказал Джек. Серый Броди опустил голову и принялся спокойно щипать травку.
Беннет с подозрением уставился на друга.
- А теперь назови мне истинную причину нашего появления здесь. - Он тоже спешился, и Керо заняла привычное место на его плече. - Не то чтобы я жаловался, но интересно.
- Если бы я явился один и стал следить за Оливией Эддисон, это было бы неприлично. Если же нас двое, все вполне невинно. К тому же я более приятен в общении - значит, моего шарма хватит на двоих. И, пожалуйста, держись подальше от Оливии Эддисон.
- Меня совершенно не интересует Оливия Эддисон.
- Вот и хорошо. Да ты ей и не подойдешь. По правде говоря, еще меньше желания отправиться в одну из твоих экспедиций, чем Оливия, испытывает ее сестра.
Беннет замедлил шаг.
- Но почему?
- Флип - очень умная девушка. Самая умная из всех, кого я знаю. Но, как бы это сказать… она слишком привязана к своей библиотеке. Несколько недель назад все мы собирались на рыбалку и долго уговаривали Флип присоединиться к нам. Она отказалась наотрез, заявив, что лучше прочтет книгу о рыбалке, чем пойдет с нами.
Это был чувствительный удар.
- Посмотрите, кто к нам пришел! - пропела Оливия. Она подбежала, схватила Джона и Беннета за руки и потащила к лужайке.
- Я показывал Беннету окрестности, - объяснил Джон. - Мы удивились, увидев вас.
- Я же тебе вчера говорила, что мы будем здесь играть в шары, - сказала Филиппа, и ее волшебные карие глаза обратились на Беннета. - Доброе утро, капитан, Керо.
- Значит, вы специально искали нас? - возбужденно затараторила Оливия. - Это еще лучше. Сэр Беннет, вы должны быть в моей команде, иначе Флип разобьет нас.
- К сожалению, я уже обещал вашей сестре, что присоединюсь к ней, - сам себе, удивившись, сказал капитан. - Возьмите Джека, иначе вы нанесете смертельный удар его чувствам. Он всегда оставался за бортом, когда формировались команды для игры в крикет в университете.
- Капитан, вы помните Вильгельмину Рассел? - тем временем спросила Филиппа. - Вы встречались у Джона в книжном клубе.
Ах да, та девица с физиономией, будто вырубленной топором, до самого подбородка закутанная в муслин, на этот раз синий. Он вежливо поклонился:
- Мисс Рассел.
На ее щеках появилось два красных пятна.
- Сэр Беннет Вулф. Для меня это большая честь.
- А мне казалось, вы назвали меня жестоким дикарем, - усмехнулся он, не в силах справиться с искушением.
- Вот почему я тебя люблю, - усмехнулась Филиппа и потянулась к его плечу, чтобы почесать животик Керо.
- Правда? - внезапно охрипнув, спросил он. С шумом, втянув носом воздух, он ощутил легкий аромат цитрусовых. И снова его охватило желание - острое, всепоглощающее… причиняющее массу неудобств.
- Я говорила о Керо, - прошептала она, и в ее глазах плясали смешинки. - Что же касается вас, скажите: вы умеете играть в шары?
- Нужно отправить зеленый шар как можно ближе к белому. Банк, да?
- Очень хорошо. И вы подаете шар снизу, а не бросаете в игроков.
Вот это да! Она флиртует! Дразнит! Он с самого начала находил ее возбуждающей, но, похоже, это утро станет самым серьезным испытанием для его выдержки.
- Не бросать в игроков, - повторил он, - и не бросаться на них.
Капитан снял Керо с плеча, посадил на ближайшее дерево и дал яблоко.
Игра началась. Филиппа, возможно, и предпочитала книги рыбалке, но в шары она играла мастерски. Не исключено, что ей помогали знания логики и математики. Но ему это было все равно. Он мог наблюдать за ней, что еще можно желать?
Он стоял за ее спиной, когда подошла очередь Вильгельмины катать шары.
- Я хочу снова поцеловать вас, - шепнул он и с интересом уставился на ее щеки - когда же они покраснеют. Не покраснели. А стоять так близко и не иметь возможности дотронуться до нее оказалось сущей пыткой.
Филиппа посмотрела ему прямо в глаза.
- Вас очень долго не было, - так же тихо ответила она. - Я же вам говорила, куда можно пойти, чтобы… утолить свою похоть. Вам нужна женщина, которая знает, что делать.
- Утолить похоть? - переспросил он и негромко засмеялся.
- Да. И не надо смеяться. Вокруг мириады других молодых женщин. Я не понимаю, почему вы поцеловали именно меня.
- Я поцеловал вас, потому что хотел поцеловать вас.
- А вы хотели поцеловать еще кого-нибудь после возвращения?
У любой другой девушки он бы спросил, не ревнует ли она, но Филиппа, казалось, совершенно искренне хочет понять, что он затевает. Любопытство. Эту черту он тоже находил неотразимой.
- Нет.
- Вот видите? Я это и имела в виду. Вы ни с кем не встречались, только со мной. Беннет сложил руки на груди.
- Иначе говоря, будь у меня выбор, вы бы меня не привлекли?
Бездонные, карие глаза удивленно расширились.
- Я вас привлекаю?
- Да.
- В каком смысле? Проклятие!
- Я хочу вас. - В конце концов, Филиппа всегда утверждала, что предпочитает прямоту. - Обнаженную. В моей постели. В любой постели. На полу. Место, в общем, не имеет решающего значения. Только нагота. Ваша и моя.
Филиппа открыла рот, потом снова закрыла. Спустя мгновение она прокашлялась.
- Это… очень скандальное заявление.
- Неужели? Но мне, знаете ли, все равно.
- Это потому, что вы так долго отсутствовали и… Беннет схватил ее за руку.
- Нет, не поэтому. После возвращения я танцевал с тремя десятками самых разных девиц, разговаривал - если, конечно, это можно назвать разговором - еще с пятью десятками. И только вас я поцеловал.