Глава 6
Бедивер здесь! От одной только мысли об этом у нее сводило обычно крепкий желудок. Что говорят мужчине, который накануне получил от тебя пощечину? "Мне жаль. Надеюсь, сегодня щека болит у вас не так сильно?" Очевидно, удар оказался неэффективным. По крайней мере, не помешал ему явиться в Ситон-Холл. А что она? Возится в саду в старом простеньком платье, отчаянно пытаясь позабыть, что случилось прошлой ночью. В сущности, ничего особо примечательного.
Однако если она намерена встретиться с Эшем Бедивером, следует выглядеть достойно. Дженивра надела любимое дневное муслиновое платье, зеленое с мелкими белыми цветочками по всему фону, - наряд, который украшал ее, внушая уверенность. Быстро проведя расческой по волосам, постаралась избавиться от садового мусора, который мог там застрять. Не следует давать повод зеленоглазому повесе снова дотронуться до ее волос, даже под предлогом снять листик, запутавшийся в прическе.
Дженивра все еще перебирала в уме возможные учтивые приветствия, стоя на лестнице, когда услышала музыку. О, она была прекрасна! Какая лирическая мелодия! Мастерство исполнения многократно превышало ее скромные способности. Никто не сообщил ей, что мистер Бедивер привел с собой гостя.
Дженивра удивленно остановилась на пороге гостиной. Никакого гостя. Виртуозным пианистом оказался сам Бедивер. Он сидел к ней спиной, она наслаждалась преимуществами своего положения, восхищенно рассматривая его широкие плечи и густые, небрежно рассыпавшиеся волнистые волосы, практически скрывавшие воротник. Они были чуть длиннее, чем того требовала мода, однако в полной мере ему соответствовали.
Пьеса окончилась, и Дженивра искренне зааплодировала. Он словно очнулся от своих дум, отвлеченный неожиданным шумом.
- Пожалуйста, продолжайте. - Облегченно вздохнув, Дженивра присела на диванчик. Музыка дала возможность завязать беседу без неудобства. Самой ей вряд ли удалось бы избежать неловкости, памятуя события прошлой ночи. - К сожалению, фортепьяно используется не слишком часто, однако я решила, что оно обязательно мне понадобится для музыкальных вечеров. Хотя, должна признаться, несмотря на добрые намерения, мы еще не устроили ни одного подобного мероприятия.
Он покачал головой:
- Спасибо, я играл достаточно. Прекрасный инструмент. Совсем новый, судя по струнам. Вы сами-то играете, миссис Ральстон?
- Весьма посредственно, - честно ответила Дженивра. - Но я рада, что инструмент оказался действительно хорош.
- Подойдите ближе, и я покажу вам насколько. - Бедивер повернулся к ней, приглашая составить ему компанию.
Она преодолела разделявшее их расстояние, не в силах противостоять волнению, охватившему его. От него исходил аромат свежего ветра и ванили, комбинация, действующая просто опьяняюще в сочетании с мужчиной, определенным мужчиной.
- Эти струны принадлежат Бабкоку, он запатентовал их несколько лет назад. Они толще, чем обычные, что значительно усиливает звук. - Бедивер коснулся струны, демонстрируя звуковой эффект. - И теперь мастера, изготавливающие фортепьяно, перекрещивают струны деки, чтобы добиться большего резонанса.
О, да и она сама уже его чувствовала.
- Вы сложный человек, мистер Бедивер. Я не знала.
- Пожалуйста, зовите меня Эш, если вас это не затруднит.
Дженивра услышала знакомый еще со вчерашнего вечера угрожающе спокойный тон.
- Конечно. - Она решила не вникать. Совсем не хотелось портить столь хрупкое перемирие, едва установившееся после вчерашней ссоры. - Вы останетесь на чай?
Она не ждала ответа, потянувшись за колокольчиком. Это Англия. Здесь все остаются на чай.
- Я должен перед вами извиниться за то, что явился столь неожиданно, однако у меня кое-что для вас есть. - Эш присел на кушетку и протянул ей небольшой сверток.
Подарок от него? Вероятно, извинение за свое недопустимое поведение? О, джентльмен обязан попытаться загладить вину. Ощущая некоторое волнение, Дженивра принялась развязывать ленточку. Днем Бедивер выглядел более цивилизованно.
- Мелисанда попросила меня передать это вам.
- Конечно. - Волнение прошло. Естественно, подарок не от него. Он не джентльмен, а награжденные пощечиной мужчины не склонны одаривать в ответ подарками. Дженивра улыбнулась, скрывая невольную ошибку. - Должно быть, последний образчик вышивок Мелисанды. - Она развернула салфетку. - Передайте тетушке, что вещица прелестна. Ее обязательно купят на ярмарке этой весной.
- Прошу прощения? - Он был застигнут врасплох, что немедленно отразилось на лице. Темные брови сердито сошлись к переносице, глаза задумчиво прищурились.
- Разве они вам не рассказали? - Дженивра сложила салфетку. - Мелисанда и остальные ваши тетушки продают свои рукоделия на местных ярмарках. Повар даже посылает на продажу парочку банок варенья. Прошлым летом, например, им все очень хорошо удалось.
- Мои тетушки продают на ярмарках поделки? - Во взгляде Эша скептицизм тесно соседствовал с едва сдерживаемой яростью. - Как торговцы?
Дженивра спокойно приняла выпад:
- Да, как торговцы. Как, впрочем, весь нормальный мир. Далеко не все обладают столь утонченной организацией, как британские джентльмены, слоняющиеся по Лондону в поисках развлечений.
Эш стиснул зубы, нижняя челюсть пульсировала от едва сдерживаемого гнева. Хрупкое перемирие, установившееся благодаря музыке, рухнуло.
- И чья это была идея? - прорычал он, к счастью решив оставить без внимания другие оскорбления, которые она столь изящно ввернула в свою речь.
- Моя, - ответила Дженивра, радуясь, что наконец-то подали поднос с чайными принадлежностями. Чем не повод завершить неприятный разговор?
Однако Эш не был готов поступить как уважающий себя джентльмен.
- С какой стати вы решили предложить нечто подобное? - Недоверие в голосе сквозило настолько осязаемо, что его практически можно было пощупать. Он взял чашку с чаем. Дженивра быстро осмотрела себя, убеждаясь, что не дрожат руки.
- У них не было денег, а вас оказалось невозможно разыскать. - Она позволила одержать победу своему взрывному характеру. - Леди пришлось предпринять кое-что самостоятельно, и им это очень даже удалось. Ваши тетушки слишком горды, чтобы принять от меня даже фартинг. Если угодно, люди любят покупать вещицы, сделанные руками аристократов. Это весьма прибыльное занятие. Гораздо более лестно приобретать платки, вышитые настоящей леди.
Брови Эша приподнялись.
- Да-да, и весьма недешево, надеюсь? И все равно им придется продать целую кучу платочков и варенья, чтобы содержать Бедивер.
Дженивра нахмурилась. Он упустил из виду самый важный побудительный мотив их трудов.
- Дело не в деньгах. Мы готовимся расширить ассортимент наших "поделок" этим летом на ярмарке в Бери-Сент-Эдмендс, и тетушки все в предвкушении.
- Нет, нам готовиться не к чему. Я дома, и нужда в подобных мероприятия полностью отпадает, - твердо заявил Эш.
Дженивра поставила чашку на поднос и окинула его внимательным взглядом. Она вовсе не желала снова с ним спорить, намереваясь оставаться в рамках светских приличий.
- Я с вами не согласна. Это необходимо прежде всего самим тетушкам. Дело не в деньгах. Пожилые леди хотят чувствовать себя полезными. Это дает им некую цель, помогает сознавать, что и они внесли свой посильный вклад.
- Они английские леди, миссис Ральстон. Не знаю, осведомлены ли вы в достаточной степени, что это значит.
- Они люди. Понимаете ли вы, что это такое? Сомневаюсь.
Стук копыт по гравию садовой дорожки нарушил внезапно наступившую неловкую тишину. Она взглянула в окно и почувствовала волну облегчения.
- О, это Генри. Я прикажу подать еще чаю.
Генри уж точно знает, как себя вести со своим обидчивым и раздражительным кузеном. У нее же пока это мало получается. Возможно, тому виной его горящие глаза и нечестивая ухмылка, которой достаточно лишь мелькнуть на аристократически вылепленных губах, чтобы угасшие воспоминания об украденном поцелуе возродились с новой силой. Господь свидетель, трезво мыслить в таких условиях определенно невозможно!
Генри вошел в гостиную с чарующей улыбкой на устах, немедленно увядшей, стоило ему заметить кузена.
- Не ожидал встретить тебя здесь. Я заехал по пути узнать, не захочет ли Дженивра совершить со мной прогулку в деревню. - Генри повернулся к ней лицом, всем своим видом игнорируя Эша. - Да, у меня прекрасные новости, из Лондона прибыла посылка с ежемесячно заказываемыми мной книжными новинками. Я подумал, тебе будет приятно на них взглянуть. Но, вижу, у тебя уже есть компания. - Если она и рассматривала Генри в роли буфера между ней и Эшем, то очень быстро поняла, что просчиталась. Мистер Беннингтон даже не пытался скрыть переполнявшую его обиду и разочарование. За многие месяцы личного знакомства Дженивра ни разу не замечала, вплоть до вчерашнего дня, чтобы Генри столь открыто демонстрировал дурные манеры. Теперь же во второй раз становилась свидетелем отвратительного поведения.
Дженивра одарила Генри улыбкой, пытаясь смягчить его промах.
- О да, у меня гость. Однако буду рада, если вы присоединитесь к нам и выпьете чаю, прежде чем отправиться по своим делам. Я уже распорядилась, чтобы принесли еще одну чашку.
- Дженивра любит готические романы, - объяснил Генри, дружелюбно кивнув в ее сторону и устраиваясь удобнее в другом кресле с мягкой спинкой. - Я всегда стараюсь порадовать ее парочкой новеньких историй в каждом заказе.
Эш продолжал рассматривать ее в своей саркастически-спокойной манере.
- Значит, вам нравятся хорошие романы, миссис Ральстон.
Даже обычные светские условности звучали в его устах невероятно чувственно. Она осознала скрытый смысл его намека, и горячая волна алой краски залила щеки.
- Иногда, - спокойно ответила Дженивра. Пусть трактует ее ответ как хочет.
- Миссис Ральстон? Когда это мы соблюдали формальности с друзьями? - Генри улыбнулся кузену. - Это Дженни, или Дженивра, если тебе угодно. Я перестал называть ее "миссис Ральстон", наверное, лет сто назад. Весь последний год мы практически не расставались, ухаживая за дядюшкой. - Генри прочувствованно ей улыбнулся и, преодолев разделявшее их и без того весьма близкое расстояние, ободряюще похлопал ее по руке. Внешне все выглядело как дружеский искренний жест близкого человека, но Дженивра почувствовала в нем нечто другое. Казалось, Генри действует далеко не спонтанно, как хотел показать. Кроме того, подобный поступок весьма не характерен для Беннингтона. Ей очень не хотелось думать, будто внезапно вспыхнувшая привязанность Генри обусловлена ничтожными четырьмя процентами. Еще больше не нравилась мысль о том, что она вынуждена трактовать все именно так.
- Пережитые вместе трагедии обычно сближают людей. - Улыбка Генри потеплела, стоило ему на мгновение взглянуть ей в глаза.
Или разделяют. Дженивра определенно чувствовала себя не в своей тарелке. Они с Генри были прекрасными друзьями вплоть до вчерашнего дня. Беннингтон никогда не пытался превратить их знакомство в нечто более личное, и это делало его еще более для нее привлекательным. Он именно тот, в ком Дженни так нуждалась: умный товарищ, не требовавший от нее более, чем она хотела дать. Дженивра уже была раз замужем, и опыт семейной жизни ей не понравился. Она вовсе не спешила повторять его даже с любезным и милым Беннингтоном и уж точно не с его гораздо менее дружелюбно настроенным кузеном, как бы хорошо тот ни целовался.
- В последнее время мы часами читали вашему отцу. - Дженивра вернулась к беседе с Эшем, серьезно обеспокоенная тем, что Генри уже второй раз пытается исключить кузена из общего разговора.
- Как мило, - удалось выдавить из себя Эшу.
- А вы также получаете удовольствие от чтения? - снова попыталась вовлечь его в беседу Дженивра.
- Мне больше нравятся книги с… картинками. - Губы Эша сложились в озорную ухмылку, лучше всяких слов свидетельствовавшую о подлинном значении его слов.
- Господи, Эш. Да ты стал еще хуже, чем я помню, - неодобрительно проворчал Генри, даже не пытаясь скрыть раздражение.
- Равно как и ты, - парировал Эш.
Какие бы надежды на вероятную семейную привязанность между кузенами она ни питала, после такого обмена репликами с ними было покончено. Напряженность нарастала, и, казалось, сама атмосфера скоро завибрирует, как струны Бабкока, о которых рассказывал Эш. Дженивра огляделась по сторонам в поисках приятного и достаточно нейтрального объекта для обсуждения. Взгляд ее наткнулся на стоявший у стены музыкальный инструмент.
- Ваш кузен играл для меня на фортепьяно, прежде чем вы пришли, - сообщила она. - Он восхитителен.
Генри приподнял бровь, смерив Эша вопросительным взглядом:
- Ты все еще играешь? Ну хоть что-то. По крайней мере, твое восстание не окончилось полным крахом, да?
Эш сжал губы. Самое время поскорее выпроводить Генри по своим делам, прежде чем драка вспыхнет прямо у нее в гостиной. Да, вопреки надеждам приход Генри вовсе не разрядил затруднительную ситуацию, а лишь способствовал накалу страстей.
- Я бы предложила вам вторую чашку, однако боюсь, и так задержала вас слишком долго. - Она поднялась и подала Генри руку. - Огромное спасибо за приглашение. Очень любезно с вашей стороны было подумать обо мне.
- О, всегда рад оказать вам любезность. - Генри склонился к ее руке и поспешил удалиться.
Эш сделал большие глаза и удобнее уселся в широком кресле, положив ногу на ногу и, очевидно, чувствуя себя как дома. Его поведение не оставляло ни малейшей надежды, что и он планирует вскоре ее покинуть.
- Это самая нелепая и неуклюжая попытка стихотворчества из тех, что я когда-либо слышал. Мой кузен считает себя поэтом?! Какая чушь!
- Напротив, очень мило. - Дженивра принялась убирать чайные приборы на поднос. Возможно, это наведет Эша на правильную мысль о том, что его приятный визит подошел к концу.
- Вы так думаете? Он вам нравится? - откровенно спросил Эш.
- Мы просто друзья. - Чашка едва не выпала у нее из рук от его прямоты.
- Похоже, он хочет стать вам более чем другом.
- А вы? - Уперев руки в бока, Дженивра взглянула ему в лицо. Если он решился открыто высказать свои мысли, почему бы и ей не последовать его примеру? - Чего вы здесь вертитесь? Мне жаль, если у вас сложилось неверное впечатление обо мне прошлым вечером.
- Уверяю вас, вполне правильное. Да и как иначе? У меня ведь только две щеки, значит, осталось не так много места для ваших впечатлений. - Он проследил за тем, как она взяла в руки колокольчик, чтобы распорядиться забрать поднос. - Сейчас вы, похоже, перешли к той части нашей маленькой пьесы, в которой предложите мне покинуть вас, ибо вам необходимо вернуться к каким-либо неотложным делам. На самом же деле вы хотите, чтобы я ушел, поскольку я, вероятно, был слишком откровенен, чем смутил вас и заставил почувствовать себя некомфортно? - Он явно смеялся над ней, сложив губы в бесстыдную вызывающую ухмылку, словно подначивающую с ним не согласиться.
- Только в том случае, если вы сами не почувствуете необходимости покинуть мой дом без дополнительных напоминаний.
- А я-то уже решил, будто вы покажете мне ваши знаменитые сады. После всех вчерашних разговоров об искусстве садоводства я надеялся взглянуть хоть одним глазком на ваши угодья.
Он поймал ее. Сады ее слабость. Дженивра гордилась ими и любила показывать.
- Дайте мне минутку сменить туфельки, - улыбнулась она. О, какая прекрасная возможность доказать ему всю беспочвенность его подозрений! Ведь у нее действительно существуют законные основания избегать Лондон, одно из них - ее сады.
Она показала ему сад с искусно подстриженными деревьями, которым придали формы экзотических животных. Там были и жираф, и дикий мустанг, и слон; каждая фигура занимала свой уголок и была окружена клумбами с анютиными глазками, которые должны были распуститься чуть позже, весной. Однако, невзирая на отсутствие цветочного многоголосья, сад радовал глаз. Между фигурами животных размещались огромные кадки с кедрами, подстриженными в форме спирали.
- Я постаралась скопировать садовые скульптуры, которые видела на гравюрах, изображавших сады Боболи, - пояснила Дженивра. Они медленно прогуливались, следуя практически бок о бок, однако она избегала облокачиваться на его руку. Меньше всего в этот момент желала повторения безумия прошлой ночи.
Эш остановился, рассматривая одно из спиралеобразных деревьев в кадке:
- Вам удалось передать сходство очень достоверно.
Она задержала дыхание.
- Вы бывали во Флоренции?
Эш кивнул, наклоняясь, чтобы внимательнее изучить форму дерева.
- О, признаться, я объехал всю Италию. Вместе с друзьями мы отправились в путешествие сразу после Оксфорда. Нас интересовало искусство Ренессанса, а я желал посмотреть рояль Кристофори. - Он замолчал, и Дженивре показалось, что его голос неуверенно дрогнул, однако Бедивер продолжил рассказ: - Мой отец не хотел, чтобы я уезжал. Он любил Англию и не видел причин пускаться в рискованные авантюры вдали от дома.
"Еще один кусочек мозаики, - подумала она. - Краткая возможность заглянуть в загадочное и таинственное прошлое Эша Бедивера". Дженивра ожидала большего, но он не был расположен к воспоминаниям.
- Думаю, мне бы понравилось путешествовать, - заметила она, заполняя паузу.
Откровенно говоря, Дженивра отправилась в Англию в силу сложившихся обстоятельств после смерти Филиппа. Если бы не прискорбные события, она бы никогда не покинула Бостон.
- В таком случае стоит попробовать, миссис Ральстон.
Дженни не поняла, вежливое ли это одобрение ее желания или предложение, которому стоит последовать как можно скорее. Намек ли на то, чтобы она не лезла в его дела, или намерение завладеть ее долей?
Они подошли к той части сада, где обновления еще не завершились. Он предложил ей руку, на сей раз Дженивра приняла ее, поскольку пришлось идти через груду строительного камня.
- Здесь будут несколько полян с цветами и травами и фруктовая аллея, ведущая к фонтану, - объяснила она, широким жестом свободной руки указывая на видневшуюся неподалеку скульптуру.
Дженивра заметила, что он так и не отпустил ее руку, хотя необходимость в поддержке отпала.
- Содержать такие сады - нелегкая и постоянная забота, особенно для человека, желающего путешествовать, - пробормотал Эш.
Дженни слишком поздно заметила противоречие.
- Невозможно предугадать будущее. Равно как нет смысла отказаться от созидательной деятельности только потому, что будущее может предоставить иную возможность. Бездействуя и питая пустые надежды, можно больше потерять, чем приобрести.