- Ну ладно, - пробормотала она. Что сделано, то сделано. Ведь не секрет, кто она такая, во всяком случае, для Дарлингтона. Удостоверившись, что она выглядит прилично, Кейт вышла из туалетной комнаты.
Она думала, что Дарлингтон подождет ее, но его нигде не было. Если он и находился где-то поблизости, она упустила его, когда пробиралась сквозь поток дам, направляющихся в туалетную комнату или выходящих из нее.
Толпа становилась все оживленнее, поскольку повсюду оказывались лакеи с шампанским и виски. Дарлингтона Кейт так и не увидела, впрочем, в таком людском потоке было непросто найти кого-то.
Она снова оказалась в бальном зале. Мужчины пожирали ее жадными взглядами, в особенности группа молодых щеголей. Возможно, это было просто игрой ее воображения, но Кейт казалось, что все в этом заполненном до отказа бальном зале знают, кто она такая. Мадам Альбер предупредила, что так и будет: "Никто не ошибется в куртизанке, которую желают все мужчины и которой завидуют все женщины".
- Прошу прощения. - Джентльмен, который оказался на пути Кейт, был не кто иной, как мистер Блэк.
Кейт присела в реверансе.
- Прошу прощения, сэр.
- Мадам, если ваша танцевальная карта еще не заполнена, я осмелюсь попросить об удовольствии потанцевать с вами.
- А… - Кейт огляделась по сторонам. Где же Дарлингтон? Она не была аристократкой, но и не была глупенькой дебютанткой. - Я должна найти своего сопровождающего.
- Его светлость в игорном зале, - сказал мистер Блэк. Кейт посмотрела на него, слегка прищурив глаза.
- Мисс Бержерон, я заслуживаю подозрительного взгляда, каковым вы смотрите на меня, но я долгое время был нашим поклонником, и поскольку не могу надеяться, что смогу пробудить в вас добрые чувства ко мне, мне доставит величайшее удовольствие станцевать с вами следующий танец, если вы проявите такую любезность.
Кейт любила танцевать. И она оценила честность мистера Блэка.
- Спасибо, милорд. Мне это тоже доставит удовольствие, - сказала она и приняла предложенную ей руку.
Грейсон ожидал Кейт у туалетной комнаты столько, сколько, по его мнению, положено было ждать, хотя он понятия не имел, сколько положено ждать в этой ситуации.
А какая, собственно говоря, ситуация? Он не имел привычки мешать любовникам, но не знал, как поступить в этом случае. Джордж принудил Грейсона дать слово, что он не позволит распространиться слухам о его связи с Кейт, однако принц сам пришел в этот чулан на виду у многочисленных гостей.
Грейсон не хотел мешать, но, услышав, как два джентльмена начали зубоскалить о том, что принц решил позабавиться, почувствовал себя обязанным вмешаться.
А сейчас в его мозгу то и дело возникал образ ее стройной ноги и руки принца на белоснежной девичьей коже. И то, с каким наигранным безразличием посмотрела на него Кейт. А чего он ожидал? Что они обменяются рукопожатиями?
Грейсон не мог вытравить из памяти этот образ. Он хотел снова увидеть ее, снова заглянуть в ее зеленые глаза. И увидеть в них что-то, чего и сам не знал.
Но затем, прождав у туалетной комнаты слишком долго, он подумал, что это становится странным, и направился в игорный зал.
Там ему не повезло, и, в конце концов, он снова пришел в бальный зал. Он обнаружил Кейт, танцующую с Блэком, и раздраженно вздохнул. Джордж презирал Томаса Блэка, так же, как Грейсон. Дарлингтон заметил группу молодых лордов, наблюдающих за ней. Они едва достигли совершеннолетия, и всем им вполне обычным Способом хотелось доказать, что они настоящие мужчины, пьянствуя, дерясь и распутничая.
Грейсон нашел, что эта мысль его немного обеспокоила.
Он выпил шампанского и поговорил с леди Уилкинсон.
Когда танец закончился, Кейт приняла приглашение джентльмена, которого Грейсон не знал. Во время танца она не переставала улыбаться, и ее энергия, казалось, не имела границ.
Грейсон время от времени терял ее из виду, когда погружался в беседу. Но когда подошел час ужина и пьяные гости ринулись в обеденный зал, Грейсон снова заметил Кейт, На сей раз она сидела одна в голубом кресле. Сиденья по обе стороны от нее были пусты. Он через весь зал направился к ней.
Она подняла голову и увидела, что он приближается к ней. Теплая улыбка осветила ее лицо.
- Позволите? - спросил он, показывая на стул.
- Я бы рассердилась, если бы вы не сели, - ответила Кейт.
Грейсон улыбнулся, приподнял полы фрака и сел рядом с ней. Некоторое время они оба смотрели на толпу.
- Как вам этот вечер? - спросил Грейсон.
- О, я так устала! - безмятежно сказала она. - Я танцевала весь вечер, обычно я в это время уже в постели.
- Так рано?
- Рано! Уже так поздно, сэр! Я встаю с восходом солнца, поскольку у меня много дел.
Немолодая пара, стоявшая поодаль, изучающе смотрела на них. Леди что-то сказала мужу и повернулась спиной. Взгляд джентльмена на какое-то время задержался на Кейт.
Кейт тоже их заметила; она грустно улыбнулась Грейсону.
- Вы будете очень разочарованы, если мы уйдем с бала? - спросила она. - Ноги просто ноют.
Должно быть, она была первой дамой в Лондоне, которая хотела покинуть королевский бал так рано, однако Грейсон обрадовался этому.
- Вы не хотите поужинать, прежде чем мы покинем бал?
- О… - Она потрогала серьги и слегка поиграла ими. Грейсон догадался, что она пытается сообразить, как отказаться от ужина. - Я так устала, что вряд ли мне захочется есть… хотя мы могли бы попробовать одно-два печенья.
- Да, конечно. Что это был бы за бал, если б мы не съели одно-два печенья? - сказал он и улыбнулся.
В ее очаровательных глазах сверкнула искорка.
- Смейтесь, если хотите, но я люблю печенье и с подозрением отношусь к мужчинам, которые стремятся уклониться от сладостей.
- Я не уклоняюсь, - сказал он и, поднявшись, подал ей руку. - Иногда я с удовольствием ем лакомства.
Кейт сунула ладонь в его руку.
- Тогда, вероятно, вы были в дурном настроении, когда не захотели отведать мои пирожные.
- А вы были решительно дерзки, - сказал он, беря Кейт под руку. - Мне следовало сразу же пожаловаться принцу.
- А в чем состояла бы ваша жалоба? "Ваше высочество, мисс Бержерон кормит меня пирожными, в то время как я преисполнен решимости быть абсолютно непреклонным"? - Кейт засмеялась шутке. - Право, вам следовало бы попробовать одну из моих булочек, ваша светлость. Я уверена, что ваше настроение заметно улучшилось бы.
- М-м-м, - скептически промычал он, глядя на нее.
- Вот именно - м-м-м, - поддразнила она, улыбаясь милой улыбкой.
Никто из них не отвел глаза. Кажется, в ее зеленых глазах плясали веселые огоньки, и Грейсон почувствовал, что он пленен. Возбужден. Заинтригован.
- Как вы себя чувствуете, сэр? Надеюсь, бал не принес вам слишком много досаждающих моментов?
Он улыбнулся:
- Ничего слишком неприятного.
- Ну, вам предстоит потерпеть мою компанию всего лишь еще раз или два. - Она кокетливо улыбнулась. - Как думаете, переживете? - шепотом закончила она.
- Это будет большим испытанием, но думаю, что смогу пережить.
Она засмеялась.
- Я обещаю быть скромной, - заверила она его. А он, пожалуй, надеялся, что она такой не будет.
Глава 14
Спустя два дня после бала лорд и леди Юстис завтракали в своем весьма фешенебельном городском доме на Аппер-Гросвенор-стрит.
Им были поданы вареные яйца, тосты и чай, как обычно по утрам, когда Чарлз был дома. В его отсутствие Диана довольствовалась апельсином и кофе. Но ее муж полагал, что яйца жизненно необходимы для человеческого организма.
Диана же считала, что для ее организма необходимы любовные свидания с Грейсоном. Она страшно тосковала по нему.
Пока Чарлз завтракал, Диана просматривала утренний помер газеты "Тайме". Ее внимание приковала страница светских новостей: "Множество аристократов посетило бал Двенадцатой ночи, состоявшийся в Карлтон-Хаусе".
- Диана, Хэтт сказал, что ты удвоила норму угля для своей горничной.
- Прошу прощения? - спросила Диана, отрываясь от газеты.
- Я говорю о количестве угля для твоей горничной, - слегка нахмурившись, повторил Чарлз. - Хэтт сказал, что ты его удвоила.
- Да, и что?
- Зачем?
Чарлз имел состояние в пятьдесят тысяч фунтов и беспокоился о какой-то малости.
- Она… ей было холодно, мой дорогой.
- Думаю, что всем слугам не жарко, в конце концов сейчас разгар зимы. Я велел Хэтту уменьшить количество угля до нормального для ее положения уровня.
Диана проглотила комок в горле.
- Чарлз, прошу тебя! Ведь это такой пустяк, а зима в этом году необычно холодная.
- Это пустяк для тех, кто за это не платит, - фыркнул он и взялся за утреннюю газету.
Готов экономить во всем!
- А может… ты вычтешь это из моего содержания? - неуверенно предложила Диана.
Это заставило Чарлза вскинуть лысую голову. Он пристально посмотрел на жену поверх очков.
- Вычесть покупку угля для твоей горничной? - недоверчиво спросил он.
Диана кивнула.
Несколько секунд он изучающе смотрел на нее, затем пожал плечами.
- Как хочешь, - сказал он и возобновил чтение газеты.
Диана издала тихий вздох облегчения и тоже взялась за газету.
"Ужин состоял из двенадцати блюд, включая фазана в клюквенном соусе".
- Ты переписываешься с моей сестрой? - спросил Чарлз отвлекая Диану от описания бала в Карлтон-Хаусе.
- С Элизабет?
Чарлз хмыкнул.
- У меня есть другая сестра?
Проклятие, он всегда заставлял ее почувствовать себя такой жалкой!
- Нет… Но я как раз перед Рождеством получила письмо от нее.
- Ага. Она жаловалась, что ты не отвечаешь.
- Я напишу ей незамедлительно, - сказала Диана.
- Пожалуйста, сделай это непременно.
Диана снова посмотрела на газету, пробежала глазами меню ужина и описание модных платьев.
"Танцы начались с того, что его высочество принц Уэльский занял свое место рядом с ее высочеством принцессой Шарлоттой, и они восхитительно исполнили котильон под падающими хлопьями снега. Все танцы были исполнены великолепно. Не один наблюдатель отметил, что леди Б. танцевала с лордом Ф. трижды. Однако еще удивительнее было видеть, что герцог Д. станцевал второй танец с бриллиантом чистой воды, с дамой, которая во многих салонах известна как любительница изысканных нарядов. В последнее время, похоже, ее интересы вышли за пределы красивых нарядов. Леди была партнершей и других видных лиц, таких, как его высочество и лорд Б.".
Диана не стала читать дальше. Она тупо смотрела на текст, пытаясь представить себе танцующего Грейсона! Но ведь Грейсон не танцует! Он не умеет танцевать, поскольку не воспринимает музыку.
- Думаю, что мне нужно съездить в Бат и принять ванны, - сказал Чарлз, когда прислуга унесла пустую посуду. - От сырой погоды у меня болят колени.
"Потому что ты - старая развалина", - подумала Диана. Он был на пятнадцать лет старше ее, но иногда казался совсем древним стариком.
- Я хотел бы, чтобы ты меня сопровождала, - добавил Чарлз.
Диана побледнела.
- В Бат? Сейчас?
- Да, сейчас, - подтвердил муж. - До начала сезона еще есть время, и погода в Бате сейчас приятнее, чем в Лондоне.
- Да, дорогой, но до начала сезона предстоит сделать очень многое.
- Например?
- Например, приготовить соответствующие платья и приглашения.
- Мой секретарь проследит за этим.
Как будто бы его секретарь, который был старше самого Чарлза, способен проследить за ее нарядами!
- И как… как долго ты намерен там пробыть? Он наклонил голову набок и посмотрел на нее.
- Возможно, неделю. А может быть, и дольше. А почему ты спрашиваешь? У тебя есть более серьезные дела, чем запланированные примерки?
- На следующей, неделе планируется чаепитие благотворительного женского общества.
Чарлз снисходительно улыбнулся и, протянув руку через стол, накрыл ее ладонь своей.
- Я думаю, что они смогут обойтись без тебя, любовь моя.
Каким образом Диана смогла сохранить спокойное выражение лица - это можно отнести к разряду чуда.
- Как скоро ты собираешься уезжать? - спросила она, стараясь не выдать того, что ее охватывает паника.
- Через несколько дней. Ты не прикоснулась к яйцам, дорогая. Пожалуйста, съешь их.
- Чарлз…
- Диана, пожалуйста, не спорь, - оборвал ее Чарлз. - Я ведь не прошу тебя подниматься и ехать во Францию. Я желаю принять ванны в Бате и хочу, чтобы моя жена находилась рядом. Со мной. Все очень просто, и нет причин для споров. Я выразился ясно?
- Да, дорогой. - Ей нужно кое о чем подумать. Она не может оставить Грейсона с этой женщиной, с этим бриллиантом чистой воды.
Сестры Грейсона были страшно заинтригованы сообщением о том, что он танцевал на балу. Мэри, очевидно, раньше чем успела высохнуть краска на экземпляре "Таймс", прислала ему записку с требованием приехать и сообщить все подробности о своем танце. Пруденс набросилась на него, едва он, приехав навестить мать, вошел в гостиную.
- Ты танцевал! - крикнула она.
- Я танцевал, - подтвердил Грейсон, целуя сестру. - Я танцевал и раньше. В этом нет ничего особенного.
- Кто она? - с пристрастием спросила Пруденс. - Я должна знать личность этой таинственной леди, которая вовлекла тебя в танец. Единственная женщина, которая уделяет исключительное внимание нарядам, - это Джинни, но ее нет в Лондоне, так что это кто-то другой.
- Пруденс, перестань допрашивать брата! - сказала сидящая за круглым столом мать. - Это всего лишь сплетня. Ты лучше пойди и присмотри за своими очаровательными мальчишками, я хочу перекинуться с сыном несколькими словами.
Пруденс тяжело вздохнула:
- Хорошо, мама. - Она прищурилась и посмотрела на Грейсона. - Но я с тобой еще не закончила, дорогой братец, - предупредила она и вышла из комнаты.
- Мама, ты выглядишь великолепно, - сказал Грейсон.
- Разумеется! Я здорова, как эти молодые люди, - раздраженно проговорила герцогиня, указывая жестом на пару лакеев, стоявших у стены. - Но оставим это, ты лучше объясни своей бедной матери, почему, находясь на балу в окружении благовоспитанных, подходящих леди, ты решил станцевать с содержанкой торговца тканями и тем самым привлечь к себе такое внимание? Ты хоть отдаешь себе отчет в том, какие слухи ползут сейчас по всему Лондону? Весь свет считает, что ты избрал ее своей любовницей!
Она уже слышала об этом от леди Бэбингтон.
- Я попросил ее о танце, потому что… - Он поцеловал мать в щеку. - Она очень мила.
- О, Дарлингтон, что ты говоришь! - понизила голос мать. - Ты отлично знаешь, что я об этом думаю. Ты - герцог и должен поддерживать свою репутацию. И поскольку ты танцуешь очень редко, надо быть осторожным в выборе партнерши. Твой отец никогда не танцевал ни с кем, кроме членов семьи. А сейчас все говорят о твоем танце.
- О моем танце? - Грейсон улыбнулся. - Я сознаю, как прискорбно плохо я танцевал, но надеюсь, ничего другого об этом сказать нельзя.
Мать криво улыбнулась:
- Не о танце речь, дорогой. О леди… если ее действительно можно назвать леди. - Она махнула одному из лакеев. - Стивенс, ступай и принеси герцогу чаю.
- Благодарю, не надо, - сказал Грейсон. - Я не могу остаться, мама. Я лишь хотел убедиться, что с тобой все хорошо. - Он поцеловал ее руку. - И к тому же, ваша светлость, это был всего лишь танец. Я не предлагал ей руки и сердца. Всего лишь единственный танец. Так что ты напрасно озаботилась.
- Я сама решу, напрасно или нет я озаботилась, - строго сказала герцогиня. - Что подумают твои братья? Я их уже столько времени удерживаю от этого.
- Они подумают, что я потанцевал с красивой женщиной, - сказал Грейсон, отпуская ее руку.
Однако мать громким шепотом проговорила:
- Леди Бэбингтон сообщила мне, что эта леди - куртизанка.
Она произнесла это слово будто неслыханное ругательство, впрочем, для женщины ее круга, воспитания и моральных устоев оно таковым и было. Грейсон замешкался с ответом. Кейт действительно была куртизанкой, но странно, это не казалось ему столь уж предосудительным, как раньше, когда он увидел ее в первый раз.
- Ну?
- Она действительно куртизанка. И что из этого?
Мать вздохнула и взяла чайную ложку.
- Должна напомнить тебе, что принц потерял поддержку народа, потому что он не видит ничего зазорного в компании дам полусвета. - Она медленно помешала чай.
- Ты не должна беспокоиться на этот счет. И не позволяй леди Бэбингтон вбивать тебе в голову подобные мысли.
- Леди Бэбингтон не вбивает никаких мыслей в мою голову. Они сами появляются, когда я слышу такие новости, - сказала мать, покрутив пальцем у виска. Она вздохнула. - У меня слишком много детей. И в этой связи появляется еще одна мысль - я не успеваю должным образом следить за ними. Грейсон хмыкнул.
- Я счастлив видеть тебя в добром здравии и настроении, мама. Извини, пожалуйста, у меня всего несколько минут, чтобы повидаться с племянниками, а затем я должен ехать.
- Ради Бога, держись подальше от танцевальной площадки. И не будешь ли ты столь добр, чтобы навестить брата? - добавила она, когда Грейсон уже направился к двери. - Меррик, кажется, обескуражен, что не набрал достаточно голосов за уничтожение рабства.
- Я увижусь с ним сегодня, - пообещал Грейсон.
Глава 15
Через два дня после бала Кейт попросила Олдоса проводить ее на Сент-Кэтринс-Док. Олдос не любил набережную. Здесь он два года назад едва не отдал Богу душу, когда ему пришлось схлестнуться с незаконным отрядом вербовщиков в армию. Он был матросом, служившим в королевском флоте, и вернулся после месячного плавания. Олдос изрядно напился, когда работорговцы напали на него. Он время от времени слышал о подобных проделках - торговцам требовались моряки, и если им не удавалось набрать команду для очередного путешествия, они насильно хватали матросов.
Он дрался отчаянно, но был один против троих. Он почти потерял сознание, когда понял, что кто-то пришел ему на помощь. Это было последнее, что он помнил; очнулся он в комнате Дигби.
Позже Дигби рассказал ему, что произошло. Возвращаясь из магазинов Кузино, Кейт увидела, как работорговцы напали на Олдоса. Она попросила Кузино послать людей, чтобы спасти Олдоса. В конце концов, когда Кейт попыталась сама оторвать от Олдоса одного из напавших, Кузино сдался и направил двух своих людей ей на помощь.
Как или почему они принесли его к Дигби, Олдос так и не узнал. Но ясно было одно: если бы Кейт не вмешалась, он либо лежал бы на дне океана, либо стал бы рабом в какой-нибудь чужой земле или на иностранном корабле. Избежав печальной участи, Олдос не мог не испытывать неувядающей благодарности к Кейт.
Он не смог вернуться к исполнению своих обязанностей на флоте, поскольку во время нападения получил серьезные повреждения. Дигби и Кейт ухаживали за ним и позволили избежать самого худшего.