- Мой бухгалтер предполагает, что мы можем платить вам по тысяче фунтов в месяц все то время, пока мы женаты, плюс двести тысяч после развода.
Вики поднесла бокал к губам и отпила, но проглотить вино не смогла. Она поперхнулась и закашлялась, и Джеку пришлось, встав, обогнуть стол и похлопать ее по спине.
Ощутив прикосновение его руки к обнаженным лопаткам, Вики окончательно утратила душевное равновесие. К тому моменту, когда ее наконец перестал бить кашель, она была красной как мак и в высшей степени взволнованной.
- Простите, - пролепетала она. - Мне показалось, вы сказали: двести тысяч?!
- Именно. Плюс все остальное.
- Это смешно! - чуть ли не со злостью воскликнула она.
- Нет. Я довольно богат. Хотя и недостаточно, для того чтобы выкупить Майлстоун, если он перейдет к Джорджу. Мои адвокаты уверяют, что, не проявив щедрости сейчас, в дальнейшем я вынужден буду выложить гораздо большую сумму на судебное разбирательство. Мне бы этого не хотелось. К тому же мама говорит, что вы вполне заслуживаете такого вознаграждения, и я все больше склонен согласиться с ней.
- А… - Вики все еще не могла поверить в происходящее, - Сибил согласна с этим?
- Сибил - женщина, с которой я намерен жить долго, - медленно произнес Джек. - Она прекрасный партнер и все понимает…
- Она понимает, как мало вы в ней нуждаетесь. - Вики кивнула, хотя одна мысль о разновидности брака, на которую он себя обрекал, приводила ее в ужас. - И она ничего не имеет против меня?
- Она смотрит на вас как на неизбежное зло.
- Ха! Спасибо.
- Не стоит благодарности. - Джек улыбнулся той опасной, завораживающей улыбкой, которая одна могла заставить Вики согласиться на его предложение только ради того, чтобы видеть ее снова и снова. Он все еще стоял рядом, глядя на нее сверху вниз, и его близость выбивала ее из колеи.
Вся эта ситуация выбивала ее из колеи. И еще очень многое оставалось для нее неясным.
- Учитывая сложившиеся обстоятельства, эта свадьба вряд ли пройдет незамеченной, - сказала Вики.
- Да, первые полосы в местных и упоминания в центральных газетах наверняка ей обеспечены.
- А как отнесется общественное мнение к тому, что через год я исчезну?
- С пониманием, я полагаю. Не одни мы с вами прагматики. Любому должно быть ясно, что семейное дело требует достойного продолжения, которое подразумевает эффективное руководство и, простите, наследников. Поскольку со стороны Джорджа ничего такого ожидать не приходится, то единственным человеком, способным на это, остаюсь я…
Но Вики больше не слушала. Одно слово царапнуло ей слух. Очень важное слово. Наследники… Она едва не закашлялась снова.
- Эй, надеюсь, вы не ожидаете, что я рожу вам ребенка? - воскликнула она, и Джек снова улыбнулся. Ну разве можно сосредоточиться, когда он так улыбается?! Но ей необходимо сосредоточиться! - В завещании об этом ничего не говорится?
Теперь он уже просто смеялся.
- Нет. Думаю, мы с Сибил как-нибудь управимся с этим. Со временем.
- Это входит в обязанности элегантной и сдержанной хозяйки дома? - вежливо спросила Вики, и улыбка Джека поблекла.
- Совсем ни к чему…
- Дерзить? - Почти восстановив утраченное спокойствие, Вики даже умудрилась хихикнуть, когда Джек снова опустился в свое кресло. - Простите, но дерзость - один из главных моих недостатков. Вам надо знать об этом, если вы намерены жениться на мне.
- Значит, вы выйдете за меня замуж?
Она подняла руку.
- Я обдумываю такую возможность. Не более того.
- Это все, чего я прошу.
- И как долго мне будет позволено думать?
- До тех пор пока не принесут кофе, - сказал он, и Вики снова почувствовала, как почва уходит у нее из-под ног. - Вы же понимаете, что я ограничен во времени. Если вы откажетесь, мне придется затеять судебную тяжбу с Джорджем… Однако мне не хотелось бы идти по этому пути. Помимо всего прочего, и из уважения к памяти Эвелин.
- Ну разумеется. - Вики взглянула на Джека и сразу же отвела взгляд.
Она старалась не думать о необъяснимом завещании Эвелин. Это заметно вредило сложившемуся у нее образу чуткой, доброй и мудрой наставницы. Поэтому Вики обманывала себя, делая вид, будто странная инициатива исходит только от этого мужчины, холодно и расчетливо планирующего сделку. Но в глубине души она понимала, что пришла сюда, побуждаемая именно посмертной волей Эвелин.
От этой мысли ей стало немного не по себе. К чему же стремилась Эвелин? Она не могла не понимать, какой соблазн может представлять для Вики этот невероятно красивый, талантливый и богатый мужчина…
Нет, такие мысли до добра не доведут, одернула себя Вики. Для него это сделка, следовательно, и мне нужно смотреть на это только как на сделку!
- Двести тысяч фунтов, - пробормотала она, заставляя себя переключиться на менее опасную тему. - Вы хотя бы представляете, как это соблазнительно для девушки вроде меня?
- Представляю. - Джек улыбнулся ей, и Вики снова пришлось прочесть себе короткую лекцию о деловых отношениях. Альтернативой этому мог бы послужить только холодный душ. Но Джек, казалось, ничего не заметил. Возможно, он уже привык к воздействию, которое оказывает на женщин? - Вам не придется больше работать. И коли уж об этом зашла речь, вам в ближайшее время нужно будет уволиться из вестфилдской школы, - сказал он.
- Уволиться? - Вики испуганно вздрогнула, очнувшись от наваждения. - Я не могу… У меня обязательства…
- Если вы примете мое предложение, вам все равно придется нарушить их.
Вики нахмурилась. Она вдруг осознала, что до сих пор всерьез не рассматривала это предложение и не думала о его практических последствиях.
- К тому же не забывайте, что и Майлстоуну вы кое-чем обязаны. Вы говорили, что провели здесь семь счастливых лет. Думаю, то же могла бы сказать и любая из воспитанниц школы. А если вы откажетесь, то новый учебный год в Майлстоуне может и не начаться. Или начнется, но это уже будет не прежний Майлстоун.
- Только поэтому я все еще слушаю вас.
- По-моему, вкупе с деньгами, которые вы получите, это достаточно весомая причина принять мое предложение.
Вики немного помолчала.
- Вы, должно быть, хотите пышной свадьбы? Священник, кружева, букеты, подружки, шаферы и прочие неприятности?
- Священника я бы исключил. Если уж нам придется давать клятвы, выполнять которые мы не намерены, я предпочел бы делать это не в церкви. Но без остальных "неприятностей", боюсь, не обойтись. Все должно убедить Джорджа и его адвокатов в том, что брак настоящий. - В его голосе теперь звучала та же неуверенность, какую испытывала и Вики. Они оба были заложниками ситуации, и обоих эта ситуация пугала.
Почему-то именно эта неуверенность и заставила Вики решиться. Как и его нежелание прибегать к церковному обряду. Щепетильность Джека была вполне сравнима с ее собственной.
- Вам придется пригласить моих братьев, - медленно произнесла она, и впервые в ее голове этот брак стал обретать реальные черты. - Они никогда не простят мне, если не будут присутствовать на церемонии. К тому же это заставит их усомниться в реальности брака.
Джек ни мгновения не колебался.
- Я могу это устроить.
- И потом… - Вики, глядя в стол, прикусила губу, затем подняла глаза на Джека. - Это действительно только деловое соглашение? Вы не будете предъявлять мне других требований? Как к жене, я имею в виду. - Ее щеки порозовели. - Гмм… у нас будут отдельные спальни?
Немного расслабившись, Джек усмехнулся.
- Видимо, подобные прецеденты уже бывали. На жилой половине есть две хозяйские спальни, разделенные гардеробной.
- Как романтично! А двери запираются?
- Конечно, - серьезно сказал Джек.
- Я не претендую на то, что принадлежит Сибил. - Вики лихорадочно искала нужные слова. Хотя это и трудно, но она обязательно должна это сказать. - Кстати о Сибил… Джек, ей придется уехать. - Она помолчала, пытаясь найти какое-нибудь альтернативное решение, но не смогла. Присутствие Сибил обессмыслит всю затею. - В течение всего этого года Сибил должна держаться подальше от Майлстоуна. Я не смогу играть роль вашей жены, если под той же крышей будет жить ваша любовница. Мне будет казаться, что Сибил повсюду крадется за мной, сжимая в пальцах кинжал. Мне это совсем не нравится. Сибил тоже вряд ли нравится. Так что… - Ее обеспокоенный взгляд прояснился, - я намерена настаивать на этом своем супружеском праве.
Джек обдумал ее слова. Требование было справедливым. Сибил, конечно, обидится, но если подумать, то Вики права. Если Сибил останется, их обман наверняка обнаружится.
Наконец он кивнул.
- Согласен.
- И вот еще что… Я не смогу целый год провести, бездельничая. Если уж я вынуждена потерять столько времени, мне хотелось бы использовать его с толком. Возможно, в Майлстоуне для меня найдется какая-нибудь работа?
Это был трудный вопрос.
- Я не знаю, как отнесутся к этому другие преподаватели… Да и зачем вам работать, имея деньги, которые вы получите?
- А зачем вам писать, имея столько денег? О, это совсем другое!
- Да, но…
- Видите ли, у меня есть любимая работа. И у меня есть возможность усовершенствовать мои навыки в ней. Мне не хотелось бы упускать подобную возможность. Благодаря вашим деньгам я смогу разделаться с долгами и оплатить дальнейшую учебу братьев, и это невероятно облегчит мне жизнь. Но все, что от этого останется, я намерена положить на пенсионный счет, который понадобится, когда я уже не смогу работать…
- Это будет тот еще пенсионный счет.
- Вот и хорошо. - Вики откашлялась и посмотрела в глаза Джеку. - Послушайте, вы серьезно насчет всего этого?
На это мог быть только один ответ. У Джека не было выбора.
- Да, серьезно.
- Но… у вас есть сомнения?
И ему снова пришлось сказать правду.
- Да, есть.
- У меня они тоже есть, - задумчиво произнесла Вики. - Но если выбирать между ними и возможностью для моих братьев окончить университет, а для вас - сохранить Майлстоун, то, думаю, мы сможем ими пренебречь, не правда ли?
Повисло молчание. Обоим предстояло прямо сейчас принять нелегкое решение. Каким бы ни был этот брак, оба понимали, что он кардинальным образом изменит всю их жизнь.
Но Джек не мог пойти на попятный теперь, когда столь многое стояло на кону.
- Думаю, мы сможем ими пренебречь, - наконец сказал он и, позволив себе расслабиться, улыбнулся. - В отличие от десерта, надеюсь? Здесь подают прекрасный хемпширский пудинг.
- О, я люблю хемпширский пудинг! - с энтузиазмом отозвалась Вики. - А потом мы обсудим приготовления к свадьбе.
4
Просто удивительно, с какой скоростью пошли эти приготовления, как только решение было принято! Не давая "невесте" времени передумать, Джек сразу же сообщил новость Дафне и Сибил.
А Вики предстояло известить обо всем Хлою.
- Если ты хотя бы заикнешься о каких-то романтических бреднях, считай себя покойницей, - предупредила она подругу. - Это брак по расчету, всего на год, но весь остальной мир - в том числе и люди, работающие в Майлстоуне, - должен считать его настоящим. Ты знаешь, почему я это делаю, так что помалкивай и поддерживай меня.
Что Хлоя и делала. Она поведала обо всем своим сотрудникам, умолчав об условиях договора и его временных рамках. Новость поначалу вызвала ошеломленное молчание, а затем… полное одобрение! Только миссис Сэлливен, узнав, что Вики собирается работать в Майлстоуне, удивленно приподняла седые брови. У нее были несколько старомодные представления об аристократии и демократии, и она полагала, что бедная девушка, получившая столь завидного жениха, должна бросить все и предаться блаженному ничегонеделанию.
- Впрочем, Вики всегда была немного эксцентричной, - вздохнув, признала наконец ее бывшая классная наставница и смирилась.
Вики же с энтузиазмом взялась помогать мистеру Тротту упорядочивать дела воспитанниц и каталоги в библиотеке, а Дафне - разбирать огромный архив Эвелин. Бумажная работа была хорошо знакома ей по Вестфилду и помогала сдерживать растущую по мере приближения дня свадьбы нервозность.
Ей также удалось сдержать непомерное любопытство своих братьев, что потребовало, однако, некоторой изворотливости.
Она не могла сказать им, что это деловое соглашение, заключенное всего на год. Они и без того чувствовали себя слишком многим обязанными ей. Если братья узнают, что она пошла на этот брак ради них, то могут просто отказаться от денег и бросить учебу, а ей этого совсем не хотелось. Поэтому в телефонном разговоре она изложила старшему, Генри, только голые факты, предоставив ему самому заполнять пробелы. Что он с удовольствием и сделал.
- Вот это да! - воскликнул он, не поверив собственным ушам. - Триумфальное возвращение бедной воспитанницы в alma mater! Впрочем, Вики, я всегда знал, что ты выйдешь замуж за кого-то особенного. Он ведь похож на сказочного принца, да?
- Многие наверняка согласились бы с этим, - осторожно заметила Вики, и Генри хмыкнул.
- Так и должно быть, если ты решила выйти за него. Я ведь знаю, как ты относишься к браку! И… - Генри немного замялся, - он, наверное, очень богат?
- Гмм… да.
- Все особеннее и особеннее.
Вики усмехнулась.
- А вы уверены, господин будущий адвокат, что сможете употребить подобное слово в суде?
- Ты всегда и во всем остаешься учительницей младших классов. Оставь мою грамотность в покое. Когда мы с ним познакомимся?
- Свадьба через полтора месяца. Джек пришлет вам билеты на самолет, если вы сможете прилететь.
На другом конце провода громко и протяжно свистнули.
- Даже так?!
- Так.
- Пусть только кто-то попробует нам помешать! Вас будут венчать в той маленькой церкви, о которой ты нам рассказывала?
- Нет.
- Но… - Последовала короткая пауза. - Впрочем, что я? - тут же снова воодушевился Генри. - Не сомневаюсь, у вас все будет по высшему классу.
Вики оставалось только подтвердить это.
- Только, знаешь… - Брат снова замялся. - Наверное, нам с Роном нужна какая-нибудь парадная одежда? А у нас, как ты понимаешь, ее нет.
Этот вопрос был уже решен.
- Джек отправит вам чек, - сказала Вики, и, когда она назвала сумму, на другом конце провода снова воцарилось молчание. Наконец Генри обрел дар речи.
- Мне это не снится?
- Нет.
- А у него, случайно, нет сестер?
Вики усмехнулась.
- Нет.
Вздохнув с шутливым сожалением, брат заметил:
- Теперь тебе не придется в поте лица зарабатывать нам на хлеб и образование. Ты сможешь уйти из школы…
- А если бы ты женился на богатой наследнице, ты расстался бы со своей мечтой стать адвокатом?
- Н-нет.
- Тогда оставь мою карьеру в покое.
Генри некоторое время молчал, а потом издал долгий счастливый вздох.
- Ну, Вики, я даже не могу передать, как рад за тебя. Так рад, что, пожалуй, после нашего разговора даже смахну скупую мужскую слезу.
Этой эмоциональной реакции брата Вики предотвратить не могла.
Не могла она также остановить безумия газетчиков. Хотя официального объявления о помолвке не было, какие-то слухи, очевидно, просочились за пределы Майлстоуна. К тому же визит Джека и Вики в "Башню" не прошел незамеченным. Поспешный отъезд Сибил только утвердил охотников за новостями в подозрениях, и они устремились по следу.
- Вам придется остаться в Майлстоуне, - сказал ей как-то Джек. - Фотографы разбили лагерь у ворот.
У Вики, которой вся эта шумиха совсем не нравилась, не оставалось другого выбора.
- Я начинаю понимать смысл фразы "богатые тоже плачут", - сказала она два дня спустя, сидя за обеденным столом с Дафне и Джеком.
С помощью мистера Баррета Вики под покровом темноты перевезла сюда вещи от Хлои и заняла гостевые комнаты на жилой половине. Теперь, смыв с себя архивную пыль в конце рабочего дня, она усаживалась за стол с хозяевами как обыкновенный гость.
Обыкновенный? Ха! Ничего обыкновенного в этой новой для нее роли не было. Никогда в жизни она не видела столько хрусталя и серебра одновременно, и требовалось огромное напряжение, для того чтобы держать себя с достоинством в присутствии слуг. Сейчас, когда один из них собрал и унес тарелки со стола, она поморщилась и спросила:
- Я никуда не могу выйти?
- Увы, пока вы не можете себе этого позволить. - Джек улыбнулся ей через стол. Его голос звучал так мягко, что обидеться на него было невозможно. - По крайней мере, мы не кормим вас протертым супчиком.
- Да, я не жалуюсь. - Чувство юмора постепенно возвращалось к ней. Если бы еще Джек так не улыбался… О чем же они говорили?.. Ах да, о жалобах.
- Однако… - Джек немного подумал, - выйти рано или поздно придется. Вам нужна одежда.
Вики мгновенно обиделась.
- А чем вас не устраивает моя?
Джек помолчал, а затем снова улыбнулся, чтобы смягчить слова.
- Ваше платье… - Он показал на ее скромное зеленое платье. - Я понимаю, что невежливо это замечать, но вы надеваете его уже третий вечер подряд.
Вики с раздражением уставилась на него.
- Ну и что? Мне нравится это платье.
Джек приподнял брови.
- И у вас полон гардероб других вечерних нарядов?
- Мне совсем ни к чему…
- Учительнице начальных классов вестфилдской школы, возможно, и ни к чему, но моей будущей жене без этого не обойтись, - сказал он. - В пятницу состоится официальное объявление о помолвке, и вы должны выглядеть великолепно.
- Она и так великолепно выглядит. - Лишь тепло и доброта Дафне помогали Вики справляться с трудностями, встречавшимися на новом тернистом пути. И теперь она пришла ей на помощь. - Газетчики будут от нее в восторге.
- Викторию уже видели в этом платье в "Башне", - упорствовал Джек. - Ей нужно другое.
Дафне продолжала защищать ее с заботливостью наседки.
- Я уверена, у нее есть и другое.
- У вас есть еще одежда? - не сдавался Джек.
Вики покраснела.
- Да нет…
- О, моя дорогая! - В голосе Дафне звучал ужас.
- Пусть вас это не беспокоит. Я вообще не понимаю, что женщины находят в больших гардеробах. Это так усложняет процесс одевания!
- Но также делает его гораздо более увлекательным. - Дафне в мгновение ока переметнулась на сторону сына. - Так, где же вам лучше сделать покупки? В деревне и в Бернвуде это невозможно. Вас атакуют у первого же магазина. Ничего не поделаешь, Джек, тебе придется повезти Вики в Лондон. Думаю, дня за три вы управитесь…
- Эй… - Этот план не на шутку напугал Джека, - у меня нет времени на поездку в Лондон. Это не мне нужна одежда.
- Но Вики не может воспользоваться местными магазинами.
- Не может, но…
- Значит, остается только Лондон. Хочешь сказать, что не повезешь туда Вики? - Дафне пригвоздила сына к месту взглядом.
- Я мог бы попросить Сибил сопровождать ее…
Все на мгновение затаили дыхание. Наконец Джеку хватило благоразумия поморщиться.
- Ладно. Это плохая идея. Сибил известная личность, а фотографы есть везде. - Он вздохнул и снова воззвал к матери: - Очевидно, придется поехать тебе.