Без ума от герцога - Элизабет Бойл 14 стр.


- Одна из служанок пожалела меня и выпустила из дома, чтобы я мог пойти с ее братом и его друзьями. Отличная компания.

- Деревенские ребята?

Мальчик кивнул.

- Прекрасные товарищи, - признался Джеймс. - У моих братьев были приятели в деревне. Я всегда им завидовал.

- Они взяли меня на рыбалку, - продолжал Эйвенбери. - Я вымок, вымазался и поймал четырех рыб. Нет, трех. Но я поймал бы четвертую, если бы Грэмшоу не нашел меня.

- Я тоже люблю рыбалку. У меня в поместье отличный пруд с форелью. Вы должны приехать половить ее.

- Можно?

- Да. И не нужно брать с собой Грэмшоу.

- Дядя говорит, что я везде должен брать его с собой, и еще Биллза, лакея.

- Тогда привозите их, - сказал Джеймс, - и мы запрем их в башне, пока будем рыбачить.

Мальчик заливисто рассмеялся, и Джеймс тоже. Смех юного Эйвенбери был заразителен, как и смех Элинор.

- Итак, ваша светлость, - начал мальчик.

- Зовите меня Паркертон.

- Тогда и вы должны называть меня Эйвенбери.

- Согласен.

- Итак, что вам нужно, Паркертон? Уверен, вы не просто так пришли.

Мальчик, сообразительный и находчивый, нравился Джеймсу все больше.

- Я пришел по поручению одной леди.

- Леди? Я никаких леди не знаю. За исключением моей мамы, которой никогда нет рядом.

- Гм… все это запутано. Я должен просить вас сохранить наш разговор в тайне.

- Не говорить Грэмшоу или кому-нибудь еще?

- Именно.

Мальчик надулся со всей герцогской важностью, которой обладал:

- Слово чести.

- Как я сказал, я пришел сюда по поручению дамы. Она просила меня помочь найти ей мужа.

- Вас?

- Да, меня, только она не знает, что я Паркертон.

- Рассказывайте. - Глаза мальчика вспыхнули.

Джеймс пересказал всю историю, пропустив поцелуи. Эйвенбери покачал головой:

- Почему вы согласились найти леди Стэндон мужа?

- Я подумал, что это шутка. Как вы знаете, в нашем кругу шутят редко.

Мальчик кивнул.

- Я никогда с шутками не сталкивался, - признался Джеймс.

- Никогда?

- Никогда. - Джеймс удрученно покачал головой. - По крайней мере, до тех пор, пока меня не ударили. - Он похлопал по синяку. - Уверен, это дало мне новые перспективы.

- Можно поближе посмотреть?

Джеймс кивнул, мальчик с ногами взобрался на диван и, встав на коленки, разглядывал глаз Джеймса.

Он снова присвистнул, - должно быть, он перенял это у деревенских ребят.

- Великолепные цвета, Паркертон. Настоящая радуга. - Мальчик снова сел на диван. - Меня никогда не били. Я хочу брать уроки бокса, а Грэмшоу говорит, что я слишком мал.

- Очень уж он своевольный.

- Я так ему и сказал, но он и слушать не хочет. Бормочет что-то о том, за что платит ему мой дядя.

- Когда он в следующий раз скажет нечто подобное, напомните ему, что придет время, и счета будете оплачивать вы. Все, включая счета дяди. Это вразумит старика Грэмшоу, если он понимает, что для него лучше.

- Паркертон, вы мне нравитесь, - расплылся в улыбке мальчик.

- И вы мне, Эйвенбери. Если бы у меня был сын, я хотел бы, чтобы он был таким, как вы.

- Вы позволили бы ему ловить рыбу?

- Каждый день. Как только сделает уроки.

- Тогда я помогу вам с вашей леди Стэндон.

- Она не моя леди Стэндон, - возразил Джеймс, но это была неправда.

И даже у Эйвенбери, которому всего одиннадцать, было достаточно ума, чтобы понять, что это ложь.

- Держу пари, она хорошенькая. И милая в придачу.

- Почему вы так думаете?

- Потому что иначе вас бы здесь не было.

- Она самое чудесное создание в Лондоне, - признался Джеймс.

- Тогда я вам помогу, вы сможете жениться на ней, и у вас будет сын.

- Я не намеревался… - запнулся Джеймс.

- Конечно, намеревались, Паркертон. Ни один мужчина не станет так стараться ради женщины, которую не любит.

Джеймс хотел было возразить, но промолчал. Сначала Расти и Сэмми, а теперь Эйвенбери! Как сумели они легко разглядеть то, в чем он не мог признаться даже себе? Хотя мысленным взором снова видел ее в том платье. Он не способен сопротивляться ей, его влечет к ней, он готов переплыть океан, чтобы ее найти.

Паркертон и Эйвенбери, сдвинув головы, составляли план встречи с леди Стэндон в пятницу в парке.

- Придет время, Эйвенбери, и вы станете силой, с которой будут считаться. Человеком, которого я с гордостью назову своим другом.

Мальчик просиял:

- Я этому рад, Паркертон. Но услуга за услугу.

- Все, что угодно.

- Когда придете в парк, принесите мне воздушного змея.

Когда герцог Паркертон явился домой и велел Уинстону обеспечить его всем необходимым для изготовления воздушного змея, причем хорошего, и послал леди Стэндон записку, что заедет за ней во вторник ровно в одиннадцать, секретарь прямиком направился на кухню, где миссис Окстон поила чаем Ричардса, Кантли и других, перед тем как начнут сервировать ужин.

- Мы пропали, - объявил Уинстон.

Все поняли, о чем он говорит.

Герцог, наконец, спятил.

Но миссис Окстон, знавшая герцога с его детских лет, сдаваться не собиралась.

- Что случилось, Уинстон? Что он теперь учинил? - Она поставила перед ним тарелку. - Должно быть, дело такой суеты не стоит. - Экономка многозначительно взглянула на слуг, сидевших за меньшими столами.

Подавшись вперед, Уинстон прошептал:

- Он велел мне принести ему материалы для изготовления воздушного змея.

- Воздушного змея? - повторил Ричардс.

- Да. - Уинстон кивнул, словно этого было достаточно, чтобы призвать всех хватать вилы и ведра с кипящей смолой. - Он хочет сделать воздушного змея. Уж не собирается ли он улететь с этой женщиной?

Не нужно было спрашивать, кого он имеет в виду, в доме "этой женщиной" называли леди Стэндон.

Это она грозила разрушить их хорошо отлаженный мир.

Ни разу с тех пор, как умерла герцогиня, Паркертон не проявлял ни малейшего интереса к браку.

Кто знает, какие перемены, испытания и беды грядут, если герцог Паркертон - о, ужас! - решил снова жениться?

Да еще на женщине, летающей на воздушных змеях!

- Тогда я пошлю ей эту записку. - Уинстон сделал паузу. - Он ее собственноручно написал.

- Пресвятые угодники! - Миссис Окстон перекрестилась, будто сам дьявол появился в дверях и потребовал чашку чаю. Потом она повернулась к Кантли, который до сих пор держал свое мнение при себе, и бросила на него взгляд, говоривший, что больше в кустах ему не отсидеться.

Дворецкий, фактически возглавлявший штат слуг, вздохнул и потянулся через стол. Взяв из трясущихся рук Уинстона записку, он подошел к очагу.

Экономка поднялась.

- Мистер Кантли, вы не думаете, что нам следует прочитать это, прежде чем…

- Мадам, я собираюсь совершить самый ужасный грех за мою беспорочную службу этой семье и не хочу добавлять к нему другой. - С этими словами он бросил сложенную записку на тлеющие угли. Одна из служанок громко ахнула и тут же прикрыла рот рукой.

Если действия герцога - это безумие, то поступок Кантли - измена и предательство. Дворецкий повернулся и сурово смотрел на всех. Если он тонет, то и они падут вместе с ним.

- Что касается вас, - сказал он Майклзу и Фоули, лакею, который обычно бегал по поручениям герцога, - то вы вручили записку одному из слуг, она была доставлена.

- Но мистер Кантли, как я могу… - начал Фоули.

Кустистые брови Кантли поднялись.

- Записка доставлена. Кто знает, что случилось с ней, когда она попала в дом леди Стэндон? Там хозяйство, насколько я узнал недавно, ведется из рук вон плохо. Так что если записка его светлости заблудилась, это не наша вина.

Все согласились с этим логичным доводом. Когда Кантли сел, Уинстон тяжело вздохнул:

- У нас есть еще одна проблема.

Ни у кого, за исключением миссис Окстон, не хватило отваги поинтересоваться.

- Какая, мистер Уинстон? - Налив чаю, она с ободряющей улыбкой протянула ему чашку.

Серьезный и строгий секретарь, про которого говорили, что он родился в черном костюме и с блокнотом в руке, побледнев, повернулся к своим сотоварищам.

- Что нужно, чтобы сделать воздушного змея?

Слуги герцога Паркертона подготовились к вторничному утру. К их ужасу, герцог настоял на том, чтобы лично проверить каждую деталь неожиданного пикника.

- Дорожные стулья и столы моего отца? - спрашивал он.

- Фоули повез их, - отвечал Кантли.

- А он знает, что…

- Да, ваша светлость, - перебил Кантли, теряя легендарное терпение. - Он устроит в летнем доме все, как вы велели.

- И он не…

- Разумеется, он ничем вас не выдаст, ваша светлость, Он без ливреи и в наемной повозке. Как вы и требовали.

- Отлично! - Оторвавшись от списка, Джеймс взглянул на мужчину, спускавшегося с лестницы. - А вот и вы, Уинстон. Моя записка доставлена леди Стэндон?

Судя по виду, Уинстон был готов броситься в Темзу.

Выбитый из колеи бедняга-секретарь был оскорблен до глубины души.

Все слуги нервничали, непривычные к тому, чтобы его светлость заглядывал к ним через плечо. И никто из них не мог, как Арабелла, запереться в своей комнате и отказаться участвовать в этой глупости.

Кантли строго посмотрел на секретаря, и этого было достаточно, чтобы тот ответил:

- Да, ваша светлость.

- Прекрасно, значит, она будет готова и все будет в образцовом порядке. - Герцог в очередной раз вернулся к списку. - А корзина? Как я просил?

Обиженно фыркнув, миссис Окстон жестом велела выйти вперед парню, прислуживавшему на кухне. Бедняга нерешительно попятился, когда Джеймс забрал у него корзинку, избавив от груза.

На миг у всех перехватило дыхание. Что это герцог делает? Помогает кухонному мальчишке?

Дело гораздо хуже, чем они могли предположить. Но герцог погряз еще глубже. Он открыл шедевр миссис Окстон и начал проверять, будто эта почтенная дама не могла собрать корзину по его вкусу.

Одна из служанок отвернулась, опасаясь, что экономка залепит герцогу затрещину за подобную дерзость.

- Да, похоже, все в порядке, - рассеянно произнес он. - Ветчина, пирог, сыр, яблочные пирожные. - Он поднял взгляд. - Сыр французский?

- Как вы велели, ваша светлость, - сквозь зубы процедила экономка.

- Ничего слишком шикарного и дорогого? - спросил Джеймс. - Нельзя, чтобы по виду было понятно, что это с нашей кухни.

- Все точно так, как вы распорядились, - сказала миссис Окстон, - вплоть до солонок.

Он снова осмотрел содержимое корзинки и закрыл крышку.

- Замечательно. Я знал, что вы все справитесь с трудной задачей. - Герцог повернулся и, прежде чем лакей успел распахнуть перед ним дверь, сам открыл ее и побежал по лестнице, как школьник.

- Ваша светлость! Ваша светлость! - поспешил за ним Ричардс. - Вы ничего не забыли?

Герцог, укладывавший корзинку в экипаж Джека, обернулся:

- Что?

Ричардс указал на его руку:

- Печатка, ваша светлость.

Джеймс вздрогнул:

- Боже милостивый! Как я мог забыть? Она наверняка узнала бы, кто я, если бы я забыл его снять. - Сдернув перчатку, он снял затейливый перстень и вручил камердинеру - Спрячьте его, Ричардс.

- Конечно, ваша светлость, - поклонился камердинер.

Джеймс взобрался на сиденье и тронул поводья.

В это время Джек вихрем мчался вниз по лестнице.

- Черт побери! Это моя карета? Мой сумасшедший братец опять ее взял? И снова без разрешения! - Но Джек опоздал, поскольку герцог уехал. - Я не посмотрю, что он Паркертон. Я его вызову за такие проделки! - бушевал Джек.

Тем временем миссис Окстон повернулась к Кантли и разразилась рыданиями. Обычно неколебимый дворецкий, обняв, похлопывал ее по спине:

- Ну-ну, Агата. Мы с этим справимся.

- Я бы не был так уверен, Кантли, - вставил Джек. - Паркертон решительно настроен на замечательный пикник.

- Посмотрим, насколько замечательным он окажется, лорд Джон, - ответил дворецкий. - Посмотрим.

Джек собрался уйти, но оглянулся на дворецкого:

- Кантли, какую проказу вы устроили?

- Проказу, лорд Джон? - царственным тоном спросил Кантли. - Понятия не имею, о чем вы говорите. - Помолчав, он с легкой улыбкой добавил: Но позвольте заранее принести вам искренние извинения за утрату кареты.

Элинор не получила никаких известий от мистера Сент-Мора. Ни отчета об Эйвенбери, ни слова о пикнике. Не то чтобы она много об этом думала.

Ну, не слишком много.

Прекрасно! Она не сводит глаз с двери, как влюбленная школьница. И хотя ее сестрица уверена, что вторник будет чудесным и солнечным, а мистер Сент-Мор явится с полной корзинкой вкусностей и пикник пройдет замечательно, у Элинор была масса сомнений.

Поэтому, когда звякнул дверной колокольчик, испуганный взгляд Элинор метнулся от письменного стола к дивану, на котором, закутавшись в покрывало, сидела Тия.

Это мог быть Сент-Мор, но с таким же успехом это мог быть и лорд Льюис, который однажды пришел заявить о своих правах опекуна и грозил привлечь сыщиков с Боу-стрит. Пока вид Томаса Уильяма не заставил его ретироваться на улицу.

Снова звякнул колокольчик. На этот раз Тия выпрямилась, она выглядела гораздо лучше. Она проснулась с мигренью и жаловалась на боль в желудке, но поднялась, предпочитая составить компанию Элинор и Минерве в гостиной.

- Это мистер Сент-Мор! Он повезет нас на пикник! - воскликнула девочка. Потом, вспомнив о своем недомогании, опустилась на диван. - Какая жалость, что я не могу поехать. - Тия театрально прижала руку ко лбу.

- Сомневаюсь, что это мистер Сент-Мор, - сказала Элинор, когда колокольчик звякнул в третий раз.

Где миссис Хатчинсон? Или Томас Уильям? Или их так называемый дворецкий мистер Маджетт, которого никогда нельзя найти? Никто из слуг в этом доме не знает, как открыть дверь?

Явно нет, поскольку колокольчик зазвонил снова.

- Он волнуется, - заметила Тия.

- Почему ты так уверена, что это Сент-Мор? - Элинор решила сама открыть дверь и на ходу поправляла юбку. - Не было ни записки, ни приглашения, ничего, кроме твоего шантажа.

- Ты ждала его не меньше меня, - со всей откровенностью объявила Тия.

- Нет, - солгала Элинор.

Сестра рассмеялась:

- Тогда зачем ты надела шерстяное платье и теплые нижние юбки? Ты бы их не надела, если бы не ждала, что он повезет тебя за город.

- Я его не ждала, - сказала Элинор, хотя предательский румянец говорил об обратном.

- Ты так же уверена, что это Сент-Мор, как и я, - сложив руки на груди, не унималась Тия. - К тому же он не нарушит данное мне обещание.

- Придется нарушить, поскольку ты не слишком хорошо себя чувствуешь для прогулки по холоду.

Элинор пошла к двери и обнаружила, что миссис Хатчинсон ухитрилась оказаться там раньше ее и впустила Сент-Мора.

Он заполнил холл своим присутствием, одетый для поездки, в высокой касторовой шляпе, в простом, отнюдь не щегольском пальто с пелериной, темных бриджах и начищенных сапогах.

У него была прекрасная фигура. Но именно лицо привлекло ее внимание, озорной блеск синих глаз, изгиб твердых губ, от которого кровь быстрее побежала у нее в жилах.

Он глянул на нее и засиял еще больше:

- Отлично, вы почти готовы.

- Готова? - с притворной наивностью переспросила Элинор.

Человеку с такими обширными связями следовало бы усвоить некоторые светские правила, например, что полагается посылать записку.

Но даже этот пробел в манерах не утихомирил ее пустившееся вскачь сердце. Ну почему он так красив?

- Вы ведь готовы? - спросил он.

- Готова? - повторила она.

- Да, к пикнику. Я же писал, что буду здесь в одиннадцать, а сейчас… - он сквозь открытую дверь взглянул на каминные часы в гостиной, - ровно одиннадцать. - Потом он заметил на диване Тию в страдальческой позе. - Привет, шалунья. Что случилось?

- Боюсь, мистер Сент-Мор, я не смогу поехать. Мне нездоровится.

- Как жаль, я нашел самые вкусные яблочные пирожные.

- Правда? - Девочка выпрямилась, потом, вспомнив про свой недуг, с тихим стоном упала на диван.

Покачав головой, Минерва занялась рукоделием, спектакль Тии ее совершенно не тронул.

- Как видите, моя сестра плохо себя чувствует, - сказала Элинор, - Придется отменить пикник. Я бы послала записку, но я понятия не имела, что вы намереваетесь…

- Определенно намереваюсь. Я обещал. - Он улыбнулся Тии. - И я послал записку.

- Послали? - Элинор покачала головой. - Она не приходила.

Или миссис Хатчинсон приняла записку за напоминание об уплате долга зеленщику и растопила ею печь, как всегда делала с подобными, да и с любыми посланиями, попавшими ей в руки.

- Но вы явно готовы, леди Стэндон. А моя дочь не смогла поехать. Тоже таинственный недуг. - Он многозначительно посмотрел на Тию. - Но не пропадать же яблочным пирожным и французскому сыру из-за неудач других. Согласны?

Тию его ирония не смутила.

- Согласна, мистер Сент-Мор. Элинор, ты должна поехать. Ты не можешь отменить пикник, тем более что мистер Сент-Мор из-за меня так хлопотал и потратился.

- Ваша сестра права. Отмена нашей поездки разобьет мне сердце. - Сент-Мор заложил руки за спину, вид у него был совершенно удрученный, если бы не вспыхивающие в глазах искорки.

"Нашей поездки! Вдвоем!"

- Ведь вам хочется провести день за городом, леди Стэндон?

- Да, но…

- И ваши собаки порадуются хорошей разминке?

- Да, но…

- Тогда не вижу проблем. Вам просто нужно взять накидку и шляпку, и мы отправимся. - Он подал ей руку и улыбнулся.

Именно так. Сбежать с мистером Сент-Мором.

Сердце Элинор учащенно стучало в груди.

- Сэр, вряд ли это прилично… - Она посмотрела на Минерву в поисках поддержки. Но ее подруга не поднимала глаз от рукоделия. И это Минерва! Женщине, которая всю жизнь жила понятием о приличиях, нечего сказать об этом непристойном предложении?! - То есть… мы не можем поехать без…

- Без чего? - спросил он, совершенно не улавливая сути.

- Без компаньонки, - прошептала Элинор.

- Уверен, что буду вести себя прилично, но если вы опасаетесь, что не сможете… - наклонившись, прошептал он ей на ухо.

Элинор отпрянула. Невозможный человек! И он еще улыбается. Словно считает себя лакомством слишком сладким, чтобы устоять.

- Ну, знаете!.. - выпалила она.

- Что? - Он продолжал говорить тихо, его дыхание дразнило ее ухо, шею, чувства. - Я намерен сдержать слово. Но если вы боитесь, что не сможете сдержать ваше…

Это просто нахальство - намекать, что она не способна сдержать себя…

Хотя она могла это сделать. И сможет.

- Тогда мы прояснили дело. - Она расправила плечи.

- Весьма, - усмехнулся он. - Так мы едем или нет? Буду очень рад узнать ваше мнение.

- Поезжай, Элинор, - сказала Тия. - Мне неприятно думать, что мистер Сент-Мор напрасно хлопотал из-за меня. А ты так любишь провинцию.

Назад Дальше