- Да, Уинстон. Что?
- Герцог Эйвенбери, ваша светлость, - мягко напомнил секретарь.
Джеймс глянул на часы:
- Боже правый! Я со всей этой чепухой опоздаю. Миранда, вы можете поговорить с ней?
Судя по взгляду Миранды, Арабелла не единственная, с кем нужно поговорить.
- Ваша светлость, ваша одежда готова. Фоули отправился за вашей каретой, - объявил появившийся Ричардс.
- Отлично! - Выходя из комнаты, герцог шлепнул Ричардса по спине в знак одобрения.
Бедняга камердинер покачнулся. К счастью, Уинстон, подхватил его.
- Что касается пикника, Уинстон, мне нужна карета, корзины… что там еще берут на пикник? - Джеймс, поднимаясь по лестнице, составлял список, за чем должны проследить его слуги, пока он отправится к Эйвенбери.
Не будь Джеймс так занят, он заметил бы, как переглянулись его камердинер и секретарь, и насторожился бы.
Пикник? Незапланированный выход? Платье судомойки?
Герцог попал в опасные воды, и персонал должен спасти его. Бунт, светившийся в глаза Уинстона, теперь вспыхнул и во взгляде Ричардса.
- Почему папа встречается с герцогом Эйвенбери? - спросила Арабелла, вернувшись в гостиную после ухода отца.
- Герцог в списке потенциальных мужей леди Стэндон, - проинформировал племянницу Джек, пока она пила чай.
Арабелла весьма неизящно поперхнулась.
- Это плохая шутка, дядя Джек. Не дразнитесь, - нахмурилась она, вытирая губы салфеткой. - Подумать только, герцог Эйвенбери!
Но по виду дяди и его жены Арабелла поняла, что они говорят серьезно.
- Но ведь герцог…
- Да, - подтвердила Миранда.
- Разве леди Стэндон не знает, что он…
- Явно нет, - ответил Джек.
Арабелла смеялась, пока не сообразила, что ее отец, ее уравновешенный и благопристойный отец, целиком впутался в это сватовство. Она взглянула на родственников.
- Вы не думаете, что папа…
Они поняли, что Арабелла имела в виду.
Сошел с ума. Спятил. Свихнулся.
Или, как об этом говорили в семье, кровь взяла свое. Необузданная, сумасбродная кровь Тремонтов.
Это обычно происходит, когда Тремонт влюбляется.
- Он нашел свое сердце. Ты так не думаешь? - улыбнулась Миранда.
- Я думала, ты отправилась за покупками, - сказала Минерва. - За платьем. А не за любовником.
Элинор снова бросило в жар.
- Это совсем не так.
- А как? - поинтересовалась Люси, взяв с подноса лепешку.
- Это произошло совершенно внезапно. Я помогала ему надеть сюртук…
- Он был без сюртука? - выпалила Минерва. - Что он делал в таком виде?
- И почему ты помогала ему надеть сюртук? - спросила Люси. - Никогда не слышала, что можно соблазнить во время одевания.
- Ты не помощница, Люси, - застонала Минерва.
- Не думаю, что Элинор нужна помощь, - бросила в ответ графиня Клифтон. - Она сама прекрасно справляется.
- Я бы хотела напомнить вам обеим, что это препирательство, - Элинор выпрямилась и изо всех сил старалась собраться, хотя от поцелуя Сент-Мора вся дрожала, - отбросит нас в прежние времена.
- Это не наши старые перепалки, - возразила Люси. - Минерва думает только о твоих интересах. И я тоже.
- Да уж. - Минерва налила ей чаю. - Тебе удалось найти новое платье?
- Да, - кивнула на сверток Элинор.
- Дай посмотреть, - потянулась к нему Люси.
- Нет! - Элинор схватила сверток. Боже милостивый! Мало того что ее застали целующейся с мистером Сент-Мором, так еще и платье объявит об остальных ее намерениях…
Не столько намерениях, сколько о страсти… мечте…
- Не понимаю, почему ты не могла заказать платье у мадам Вербек, - сказала Минерва.
- Ты знаешь, что я должна свести расходы к минимуму на тот случай, если придется бежать с Тией.
- До этого не дойдет, - заверила ее Люси. - Мы с Клифтоном не допустим. И Холлиндрейк тоже, если ты поговоришь с ним.
Элинор покачала головой:
- Лорд Льюис останется опекуном Тии, пока я не выйду замуж. Есть только один способ убедиться в том, что она для него недосягаема. Я должна найти мужа, и могущественного.
Минерва и Люси переглянулись. Они наверняка понимали, что Элинор, необходимо выйти замуж, но радовались этому не больше подруги.
Она не хотела выходить замуж только для того, чтобы обрести мужа… и черт бы побрал Сент-Мора, он только все ухудшил. Поскольку теперь она хотела… желала гораздо большего.
А что, если один из герцогов в ее списке целуется, как Сент-Мор?
Это сделает брак вполне приемлемым.
Даже желанным.
Пока она размышляла, Люси с ее воровскими навыками ухитрилась выхватить у нее из рук сверток и стала его разворачивать.
Громкий возглас Минервы вернул Элинор к реальности.
- Погибель!
- Даже я должна признать, что платье скандальное, - тихо присвистнула Люси.
Встряхнув бархат, она выставила наряд на всеобщее обозрение.
Вскочив, Элинор выхватила платье у нее из рук.
- В этом платье ты станешь поводом для худших сплетен сезона, - прищурилась Минерва; - Ты уже сделала это прошлой ночью. Если кто-нибудь узнает, что ты и этот человек…
Люси отмахнулась от упреков Минервы, ее взгляд сосредоточился на платье.
- Что мистер Сент-Мор сказал о твоей покупке? Я знаю, что сказал бы Клифтон, если бы я купила подобное платье.
- Я не очень прислушивалась к его мнению, - ответила Элинор.
- Значит, он не одобрил, - улыбнулась Люси.
- Категорически, - улыбнулась в ответ Элинор.
Обе рассмеялись, Минерва хмуро смотрела на них, скрестив на груди руки.
- Он громы и молнии метал, - пояснила Элинор. - И должна признаться, это лишь подзадорило меня купить платье. Уж если Сент-Мора оно привело в такое состояние, то можно себе представить, что скажет один из моих герцогов, когда я его надену.
- Ты шутишь, - покачала головой Минерва. - Ты не можешь появиться в таком платье на публике!
Взглянув на свое приобретение, Элинор увидела, что в скромной обстановке их гостиной платье выглядит куда более безвкусным, чем в окружении ярких тканей на рынке. Там оно выглядело вполне приемлемым, по крайней мере, на ее взгляд.
- В таком платье я ни за что не вышла бы из дома, - сказала Люси.
Минерва кивнула:
- Видишь, Элинор, даже Люси согласна. Ты не можешь носить его.
- Ты не поняла, - покачала головой Люси. - Я не вышла бы из дома, потому что Клифтон сорвал бы с меня платье раньше, чем я шагнула бы за порог спальни. - Она снова посмотрела на платье: - Когда ты соблазнишь мистера Сент-Мора, одолжишь платье мне?
- Это не твой цвет. - Минерва шагнула между новоиспеченной графиней и Элинор. - И больше никаких разговоров о соблазне. Если о чем-нибудь станет известно - о прошлой ночи или этом платье, все погибло. Герцогиня лишит нас средств и сошлет в Камберленд.
От этой унылой перспективы все три дружно вздрогнули, даже Люси, над которой герцогиня больше не имела власти.
Минерва не закончила.
- Какого сорта женщина может хотя бы подумать надеть такое… такое… - Она взмахнула руками над платьем, словно не знала, какое слово подобрать.
Но Люси знала.
- Куртизанка, - подсказала она.
Элинор и Минерва не стали возражать. Мать Люси была печально известная дама полусвета, и в этом отношении они доверяли мнению подруги.
- Причем с весьма преуспевающим покровителем, поскольку такое платье мужчина не купит случайной птичке или оперной плясунье.
Минерва снова окинула платье критическим взглядом.
- Что ж, бархат отличный. В последнее время редко найдешь такое качество. Думаю, он французский.
- И, следовательно, вдвойне скандальный, - с улыбкой добавила Люси.
- Я знаю, сейчас оно немного чересчур, однако я собираюсь его переделать, - сказала Элинор.
- Но не слишком усердствуй, - подсказала Люси. - Особенно если намерена носить его, когда рядом мистер Сент-Мор.
- Люси! - застонала Минерва. - Ты слишком настаиваешь, чтобы Элинор спуталась с этим типом. Она попадет впросак. Как она выйдет за герцога, если будет развлекаться с поверенным? Или, хуже того, если ее имя станут трепать.
Люси пожала плечами, ее явно не тронули упреки Минервы. Она снова села и сложила руки на коленях, являя собой образец обманчивой добропорядочности.
Минерва повернулась спиной к их скандальной подруге и снова посмотрела на платье, на этот раз более внимательно.
- Цвет тебе идет. С этим не поспоришь. И если тебе удастся его переделать, оно будет прекрасно смотреться с бриллиантами Стерлингов.
Элинор разинула рот.
- Боже милостивый! Только не говори, что они все еще у тебя.
Минерва кивнула.
- Тебе следовало отдать их Фелисити, когда она вышла за Холлиндрейка.
- Да, следовало, - как ни в чем не бывало сказала Минерва. - И если бы Фелисити Лэнгли знала о них, она потребовала бы их раньше, чем высохли бы чернила на специальной лицензии.
Элинор расхохоталась.
- Я отдала их тебе, чтобы ты забрала их в Женеву для сохранности. Каким образом они оказались у тебя? - отдышавшись, спросила она.
- Не помню, - ответила первая леди Стэндон.
- Не помнишь? Я отдала их тебе пять лет назад, когда умер Эдвард.
Люси переводила взгляд с одной маркизы на другую.
- Бриллианты Стерлингов? О чем вы говорите?
- Проболталась. - Элинор сердито посмотрела на Минерву: - Расскажи ей. Я сдержала слово.
Вздохнув, Минерва повернулась к Люси.
- В семействе Стерлингов есть бриллиантовое ожерелье, которое переходит к жене наследника. Считается, что оно одаряет хозяйку особой плодовитостью. Оно, право, не стоит суеты.
- Не стоит суеты? - выпалила Элинор. - Да на главный камень можно содержать целый полк!
Люси снова перевела взгляд с одной на другую.
- Значит, камень не один?
- Всего три. - Минерва пыталась говорить так, словно это стекляшки, а не предмет всеобщей зависти.
Ее беспечность исчезла.
- Три? - округлила глаза Люси.
Пойманная Минерва сказала все:
- Да, три бриллианта и два рубина.
- И пригоршня мелких бриллиантов и рубинов, - добавила Элинор.
- Только пригоршня? - Поглядев на обеих, Люси поджала губы. - Не похоже на Стерлингов.
- Большинство замечает только крупные бриллианты, - промямлила Минерва.
- Вот именно, только бриллианты, - подбоченилась Люси.
- Согласно семейной легенде три бриллианта представляют наследника, запасного наследника и еще одного.
- Учитывая пагубные наклонности Стерлингов, это нелишне, - заметила Минерва.
- В сторону суеверия, - деловито сказала Люси. - Вернемся к более существенному вопросу. Почему я их не получила?
Элинор взглянула на Минерву, которая, застонав, продолжала признание:
- Было решено…
- Леди Женева решила, - добавила Элинор.
- Да, леди Женева, - кивнула Минерва. - Она думала, что благоразумнее подождать и посмотреть…
- Чего подождать? - уставилась на них Люси. - Выживет ли Арчи? Будут ли у нас дети? Унаследует ли он титул?
Элинор и Минерва потупились, как парочка карманников, пойманных на месте преступления.
- Это была идея Женевы, - сказала Элинор. - Полагаю, она не слишком радовалась тому, что Арчи унаследует герцогский титул. Она считала его немного…
- Идиотом? - подсказала Люси. - В этом я не стану с ней спорить. И полагаю, мысль о том, что я, дочь вора и пользующейся дурной славой итальянки, надену бесценную реликвию Стерлингов, была для леди Женевы невыносима.
- Что-то вроде этого, - признала Минерва.
- Да, - поспешила согласиться Элинор.
Люси, удивив их обеих, рассмеялась:
- Я наверняка бы их потеряла. Никогда не питала слабости к украшениям. Но если ты собираешься носить бриллианты Стерлингов, Элинор, смотри, чтобы среди гостей не было Фелисити.
Все засмеялись и снова уселись, Элинор все еще держала платье.
- Минерва права, - взглянула на него Люси, - Бриллианты подойдут, если ты решишь соблазнить своего мистера Сент-Мора.
- Люси! - одернула ее Минерва. - Перестань настаивать, чтобы Элинор завела любовника. Но отрицать нечего. С этим бархатом бриллианты будут смотреться ошеломляюще. - Помолчав, она следующей фразой сразила подруг: - Признаюсь, я понимаю твое искушение. Сент-Мор чертовски красив.
- Минерва Стерлинг! - повернулась к ней Люси. - Кто бы мог подумать, что ты такая грешница?
- Прошлой ночью она как раз тосковала о дерзком бароне, - наклонившись, добавила Элинор.
- Да что ты! - улыбнулась Люси. - Минерва, я поражена, ты полностью под моим влиянием. - Потянувшись к чайнику, она стала наливать себе чай.
- Тоже мне, дерзкий барон! Я ни о чем таком не думаю. Я сказала это о мистере Сент-Море только потому, что вчера его как следует разглядела, - заявила первая леди Стэндон. - Он настоящий джентльмен. Как жаль, что он не титулован и не богат.
- Да, судьба мне не благоволит, - сказала Элинор.
- Как знать, - подула на чай Люси.
- Клянусь, он похож на того повесу, который лет десять назад был героем скандалов. - Минерва похлопывала по губам пальцем. - Как же его звали? - Она посмотрела на Люси, но та пожала плечами и принялась наливать чай Элинор.
- О Господи! Теперь я вспомнила, - нахмурив брови, не унималась Минерва. - Разве он не похож на этого безумного… как же его имя? Да, лорд Дж…
Какое имя произнесла подруга, Элинор не услышала, поскольку Люси ухитрилась плеснуть чай на колени Минерве.
- Люси, что с тобой?! - вскочила Минерва.
- Ох, нельзя мне разливать чай! Давай помогу. - Схватив Минерву за локоть, Люси потащила ее из комнаты, оставив Элинор задаваться вопросом, не сошли ли ее подруги с ума.
* * *
В холле, вдали от любопытных ушей, Люси встряхнула Минерву:
- Ты едва все не испортила!
- О чем ты говоришь? Если бы вода в чайнике не остыла, ты бы меня ошпарила!
- Минерва, забудь про чай. Я говорю о мистере Сент-Море.
- С ним что-нибудь случилось? Я всего лишь собиралась сказать, что он может сойти за брата Безумного Джека Тремонта.
- Может, Минерва, - едва слышно прошептала Люси. - Потому что он и есть брат Безумного Джека. Мистер Сент-Мор - это герцог Паркертон.
Глава 9
Джеймса проводили в главный зал на втором этаже лондонской резиденции Эйвенбери.
Поскольку Эйвенбери обычно жил в провинции, это настоящая удача, что он оказался в Лондоне. Слуги, разинув рты, глазели на Джеймса, когда он следом за дворецким поднимался по лестнице. У Эйвенбери гости бывают редко.
Встречавшийся с предыдущим герцогом, суровым и неумолимым человеком, который относился к своему положению и привилегиям как другие к воздуху, Джеймс толком не знал, чего ждать от нынешнего обладателя титула.
Дворецкий ввел его в хорошо обставленную комнату и громко объявил:
- Ваша светлость, позвольте представить, герцог Паркертон.
- Для меня честь познакомиться с вами, ваша светлость, - низко поклонился Джеймс.
- И для меня тоже, ваша светлость, - ответил Эйвенбери.
Выпрямившись, Джеймс взглянул на него. Этот Эйвенбери цветом волос, а главное, серьезным выражением лица походил на прежнего герцога, что вряд ли сулило удачу задумке Джеймса.
А он надеялся, что у Эйвенбери есть склонность к авантюрам.
- Вы свободны, Хиггингс, - махнул рукой дворецкому Эйвенбери.
Чересчур заботливый слуга снова подозрительно взглянул на Джеймса, затем поклонился и вышел.
- Как это мы с вами раньше не встречались, ваша светлость? - спросил Эйвенбери, пересекая комнату.
- Это упущение, - ответил Джеймс. - Я в свое время встречался с вашим отцом.
Эйвенбери кивнул и, подойдя ближе, вглядывался в Джеймса.
- Паркертон, это правда синяк?
- Да, - с некоторой гордостью ответил Джеймс.
Герцог присвистнул.
- Как это вышло?
- Это было дело чести. Граф Клифтон нанес мне удар прямо посреди "Уайтса".
- Никогда ничего подобного не слышал! - воскликнул Эйвенбери.
- Да и я тоже, - признался Джеймс.
- Это больно?
- Было больно, - сказал Джеймс. - Я даже потерял сознание.
Эйвенбери изумленно покачал головой:
- Постараюсь в будущем не ссориться с графом Клифтоном.
- Мудрое решение. - Джеймс оглядел элегантную комнату и заметил на письменном столе стопки книг. - Вы посещаете библиотеку?
- Это все Грэмшоу, - застонал Эйвенбери. - Говорит, что Лондон - это образование. По воскресеньям он подбирает для меня книги. Вот почему я просил вас прийти сейчас. Я предпочел бы проехаться верхом в парке, а не читать "Одиссею".
- В такой чудесный день я вас не виню, - согласился Джеймс.
- Грэмшоу ужасно занудный, - признался Эйвенбери, жестом пригласив Джеймса сесть на широкий диван у окна, выходившего в парк. - Он мой наставник.
- Я догадался. - Джеймс вспомнил собственного наставника, строгого и требовательного, весьма походившего на этого Грэмшоу. У них с Эйвенбери много общего, оба рано унаследовали титул, хотя Джеймс был не так юн, как Эйвенбери, которому только одиннадцать.
- Он даже отказался удовлетворить вашу просьбу о визите, - признался мальчик.
- Да? - Джеймс припомнил взгляды слуг. Неудивительно, что они смотрели на него, разинув рты. - И почему?
- Бубнил что-то о сумасшествии и дурном влиянии. - Мальчик помолчал. - Без обид, ваша светлость.
- Никаких обид, - ответил Джеймс. Ох уж это имя Тремонт. Настоящее проклятие его рода.
Эйвенбери подался вперед.
- Заметив у него на столе вашу записку, я позже ее стащил и сам ответил. Затем подкупил слугу, чтобы тот отнес ответ к вам в дом. - Помолчав, он посмотрел на Джеймса. - Я еще ни разу не встречал герцога.
Джеймс не знал, то ли упрекнуть мальчишку, то ли похвалить за находчивость, но от последних слов, сказанных с искренностью и явным любопытством, у него внутри что-то вспыхнуло.
Он понимал, каково жить в изоляции.
В конце концов, он так провел свою жизнь.
- Не знаю, зачем мы приехали в Лондон, - жаловался мальчик, нетерпеливо постукивая ногой. - Грэмшоу не позволяет мне выходить из дому ни для какой забавы, за исключением прогулки в парке в пятницу, но это скука смертная. Ничего, кроме назидательных визитов в библиотеку и в парламент, чтобы я мог увидеть свое будущее место. А когда я попросил посмотреть мраморы Элгина, Грэмшоу отказал. Сказал, что они возмутительные. - Помолчав, мальчик взглянул на Джеймса. - Это правда?
- Лет через пять вы найдете их интересными.
- Я уже устал приказывать ему, чтобы он отвез меня в Тауэр посмотреть слона, но он все время отказывает. Говорит, что это приказ моего дяди.
- Обязательства, сопутствующие титулу, - это тяжелый груз, - сказал Джеймс, - Когда я был в вашем возрасте, отец держал меня под замком, опасаясь, что я отобьюсь от рук. А я всего лишь хотел пойти на рыбалку.
- Я люблю рыбалку. - Мальчик вздохнул. - Знаете, я один раз ходил.
- Как вам удалось?