Повисла небольшая пауза. Дэвид не трогался с места, будто у него ноги приросли к полу.
- Итак, это вас действительно не затруднит? - переспросил он еще раз.
- Если для вас самого не составит труда, - повторила Натали.
- Вовсе нет. Я постараюсь освободиться как можно раньше!
- Это было бы хорошо, - одобрительно кивнула Натали.
- А почему ты не берешь с собой на прием Натали? - спросил Тобби.
Они были вдвоем в ванной комнате. Мальчик чистил перед зеркалом зубы, а Дэвид завязывал на рубашке "бабочку".
- Это невозможно, - ответил отец.
Тобби сполоснул рот и вытер с щеки пасту.
- Почему невозможно? - настаивал он и тщательно вымыл стаканчик, прежде чем подставить его на место.
- Ну, потому что Натали незнакомая женщина, - неуверенно произнес Дэвид.
- Но мы же знаем Натали! - бурно запротестовал Тобби.
- И все же она для нас чужая, - ответил Дэвид, нервно поправляя "бабочку".
- Но ведь она тебе нравится, не так ли? - Мальчик не давал сбить себя с толку. Он сел на край ванны и скрестил руки на груди.
- Да, - помолчав, признался Дэвид.
- Ну вот. Если Натали тебе нравится, значит, она не чужая. А если она не чужая, то ты можешь взять ее с собой на прием.
Детская логика озадачила Дэвида. Он снисходительно улыбнулся и присел на корточки перед сыном.
- Послушай, - начал он. - В известном смысле ты прав. Но даже если бы я решил взять Натали с собой, то не уверен, захотела ли бы она пойти. У нее ведь нет опыта. Натали не была на таких приемах, - осторожно пояснял Дэвид.
- Ты просто боишься, что она тебя опозорит, - воскликнул Тобби со слезами в голосе. - Ты ведь ее не спрашивал. Откуда же тогда знаешь, что она откажется?
Дэвид был потрясен: Тобби высказал вслух его мысли. Он резко выпрямился и снова занялся своей "бабочкой".
- Тобби, ты многого еще не понимаешь. Ты слишком мал, - возразил он тихо.
- Да. Я знаю, что взрослые всегда правы, - ответил мальчик с оскорбленным видом.
- Не всегда, но во многих случаях, - мягко поправил его отец.
- Но я не понимаю, почему ты тогда берешь тетю Бетти, хотя она тебе не нравится, - снова начал Тобби.
- Кто тебе сказал, что она мне не нравится? - немного испуганно спросил Дэвид.
- Никто, - лаконично ответил Тобби. - Я просто это знаю.
- Тобби, как ты можешь говорить такое? - Дэвид начал злиться.
- Потому что это правда.
- Тобби, я запрещаю тебе так говорить, - сказал строго Дэвид.
- Почему ты вообще должен брать кого-то с собой на прием? - настаивал мальчик.
- Потому что зрительно это производит лучшее впечатление, - ответил коротко Дэвид.
- И ты думаешь, что тетя Бетти поможет произвести умозрительно лучшее впечатление?
- Зрительно, - поправил отец, едва сдерживаясь, чтобы не расхохотаться.
- Мне все равно, как это называется, - обиделся мальчик. - Я ведь ничего не понимаю.
- Дело в том, что женщина на приеме как бы защищает мужчину с тыла.
- Это так же, как в игре? Когда мы изображаем ковбоев и индейцев и на нас нападают враги, то я начинаю стрелять, чтобы ты мог улизнуть? - спросил Тобби с интересом.
- Да, - улыбнулся Дэвид. - Приблизительно так!
- А в кого же стреляет тетя Бетти, когда она терпеть не может пистолеты и ружья? - Тобби сделал большие глаза.
- Но тетя Бетти ни в кого не стреляет, - возразил, все еще улыбаясь, Дэвид.
- А зачем же тогда прикрытие с тыла? - удивился Тобби.
- Речь идет больше о психологическом прикрытии, - объяснил отец, хотя и был уверен, что сын ничего не понял.
Некоторое время Тобби раздумывал.
- А если на приеме присутствуют мужчины без женщин, значит, у них нет пологического прикрытия? И их расстреляют, да?
Дэвид рассмеялся во весь голос.
- Нет, сынок. Их не расстреляют. Но все равно таким мужчинам гораздо труднее. Кстати, слово произносится так: психологически, - уточнил он.
- А что это значит - пси…холо…гически? - спросил Тобби серьезно.
- Духовно, психически, - объяснил Дэвид и надел смокинг.
- И ты думаешь, тетя Бетти это может? - спросил Тобби.
- Я думаю, да, мой мальчик, - мягко произнес Дэвид и ласково погладил сына по голове. - Ты все поймешь, когда вырастешь. Собственно, это место твоей мамы… - добавил он тихо.
- И ты берешь тетю Бетти вместо мамы? - сделал вывод Тобби.
- Нет, мой мальчик, не вместо мамы, проговорил тихо Дэвид. - Никто не может заменить твою маму. Тетя Бетти просто сопровождает меня, чтобы я не был одиноким.
- Ну если дело только в этом, то ты мог бы взять с собой Натали.
- Ну хватит, закончим тему, - остановил его Дэвид. - И вообще, тебе пора спать. - Он взял мальчика на руки и отнес в его комнату. - Обещай мне, что ты будешь спокойно спать, пока нас нет дома. - Дэвид взглянул на сына нарочито строго.
- Я не знаю, могу ли обещать это тебе, - ответил лукаво мальчик.
- Олух! - обругал его со смехом Дэвид и бросил на кровать. Затем, невзирая на свой только что отутюженный смокинг, накинулся на Тобби и принялся его щекотать. Тобби хохотал, отбивался, звал на помощь.
- Что это за шумные игры на ночь. - Бетти, как строгая гувернантка, стояла в дверях комнаты и неодобрительно наблюдала эту сцену.
- Ну а теперь спать, - проговорил Дэвид, накрыл сына одеялом и поцеловал. Затем, мельком взглянув на Бетти, заметил: - Ты великолепно выглядишь.
Ее светло-розовое длинное шелковое платье с большим бантом на талии подходило больше для театральной премьеры, чем для скромного приема. Но он не мог сказать Бетти, что маленькое черное платье было бы в этом случае уместнее. Она бы наверняка обиделась. К тому же Дэвид знал склонность свояченицы ко всему броскому и яркому. Он промолчал, поскольку совсем не хотел испортить вечер. Дэвид предвкушал позднюю встречу с Натали. Давно уже он не испытывал такого волнения.
От проницательного взгляда Бетти не ускользнула странная перемена в поведении Дэвида. Но она не могла ее ничем объяснить.
Когда Дэвид перед уходом с подчеркнутым вниманием подал ей норковый палантин, у Бетти появилась надежда, что произошедшая с Дэвидом перемена связана с ней, и она на несколько секунд задержала его руку, наслаждаясь прикосновением.
- Ты сегодня очень галантен, - шепнула женщина и подарила ему свою самую очаровательную улыбку.
- А разве я не всегда такой? - обиженно произнес Дэвид.
- Конечно, мой дорогой, я не то имела в виду, - ответила Бетти и поджала свой темно красные напомаженные губы в улыбку. - Только в последнее время…
- В последнее время у меня очень много работы, дорогая Бетти, - перебил Дэвид свояченицу.
- Может быть, тебе нужно иметь побольше свободного времени, - посоветовала она. - Мы могли бы чаще выбираться куда-нибудь вместе, как раньше. Что ты об этом думаешь?
Дэвид вздохнул и осторожно отстранил Бетти от себя.
- Посмотрим, - сказал он. - А сейчас пора ехать. Мы уже очень опаздываем, - заторопился он, покончив наконец со скользкой темой.
- Я очень рада сегодняшнему вечеру, - призналась Элизабет, сидя рядом с Дэвидом в удобном лимузине. Откинувшись на спинку мягкого сиденья, она нарочно вытянула стройные длинные ноги и чуть-чуть приподняла платье.
- Я тоже, - коротко заметил Дэвид, хотя имел в виду совсем не прием, на который они ехали, а позднюю встречу с Натали. Но Дэвид не стал говорить об этом вслух. Свояченица наверняка выскочила бы из лимузина или, чего доброго, выцарапала ему глаза. Он включил радио. Зазвучала легкая музыка, и Дэвид стал тихо насвистывать мелодию. Он не замечал пристальных взглядов, которые бросала на него Элизабет. Его мысли были слишком заняты девушкой, оставшейся в домике для гостей.
"Что она сейчас делает?" - спросил он себя. И снова перед глазами возникло прекрасное обнаженное тело Натали. Дэвида бросило в жар. Он непроизвольно крепче вцепился в руль. Голос Бетти вернул его к действительности.
- Что ты сказала? - спросил смущенно Дэвид.
Элизабет посмотрела на своего зятя сердитыми глазами.
- Ты даже не слушаешь меня. Твои мысли витают где-то далеко.
- Извини, пожалуйста, - произнес он смущенно. - Я на минуту отключился.
- Эта минута продолжается уже довольно долго, - возразила раздраженно Бетти и указала на отель справа от дороги.
- Мы уже на месте, - протянул Дэвид с удивлением. Он не заметил, как они доехали. - Ты должна меня простить, милая Бетти. В последнее время у меня голова забита всякими проблемами, - извинился Дэвид и учтиво поднес к губам ее руку в длинной, по локоть, светло-розовой перчатке.
Швейцар поспешил открыть дверцу их лимузина. Вместе с ключами от машины Дэвид дал ему хорошие чаевые. Швейцар бурно поблагодарил и подозвал молодого служащего отеля, чтобы тот припарковал автомобиль.
Дэвид галантно протянул руку Элизабет и провел ее в холл, где собравшиеся уже ждали Френкина.
7
Тобби напряженно прислушался. Сначала хлопнула входная дверь, и немного позднее отъехала машина. Мальчик быстро выскочил из постели, накинул куртку и сунул босые ноги в сапожки. Он тихо спустился по лестнице в холл. Марта, правда, ложилась очень рано, но у нее был чуткий сон. Из комнаты Жоржа раздавались звуки тихой музыки. Дворецкий любил джаз, и для него не было большего удовольствия, чем сесть после работы в своей комнате в качалку, взять газету и слушать Майлса Девиса или других великих джазовых исполнителей. Если Жорж включал музыку, то он уже ничего больше не слышал.
Тобби бесшумно открыл входную дверь и сделал знак Сэму, который вскочил со своей подстилки и подбежал к Тобби, чтобы тот не шумел. Они проскользнули в сад.
Вечера стали заметно холоднее, и Тобби плотнее запахнул куртку. В теплой постели было, конечно, уютнее. Но мальчик радовался каждой минуте, которую мог провести с Натали. Он не хотел упустить и эту возможность. "Ничего, я вернусь раньше, чем меня хватятся", - решил Тобби.
Мальчик увидел через окно, как испуганно вздрогнула Натали, услышав стук в дверь.
- Это я, Тобби, - прошептал он.
- Тобби! - Натали с удивлением взирала на гостя. - Я думала, ты давно в постели и видишь десятый сон, - засмеялась она и потянула Тобби за собой в теплую комнату. - Входи скорее, а то простудишься.
- Мне не спалось. Я вдруг почувствовал себя таким одиноким. - Тобби всегда легко находил отговорки.
Натали сняла с него куртку и подвела к камину, в котором уютно потрескивал огонь. Натали села на пол перед камином, а Тобби устроился рядом. Крепко обнявшись, они некоторое время сидели молча и смотрели на огонь.
- Ты можешь мне объяснить, что такое "псилогогический", - попросил мальчик.
Натали засмеялась.
- Ты, наверное, хочешь сказать "психологический"? - спросила она.
- Наверное, - пробурчал Тобби. - Знаю, что я слишком глупый, чтобы запомнить это слово.
- Ты вовсе не глупый, - успокоила его Натали и еще теснее прижала к себе мальчика. - Просто это слово очень трудно произносить. А почему тебе вдруг захотелось узнать его значение?
- Папа сказал это слово, - ответил Тобби.
- Ну, тогда он тебе наверняка объяснил, что оно означает?
- Да, но я ничего не понял, - признался Тобби. - А если я спрошу еще раз, папа подумает, что я совсем глупый.
- Нет, он так не подумает, - заверила мальчика Натали. - Когда спрашиваешь, можно многое узнать.
- Наша учительница это тоже говорит, - подтвердил Тобби.
- И она совершенно права. "Кто не спрашивает, остается глупцом", - процитировала Натали слова из детской передачи "Улица Сезам".
- Но тетя Бетти никогда мне ничего не объясняет, если я ее спрашиваю. Может быть, она сама не знает? - предположил Тобби.
- Некоторые люди не могут хорошо объяснять. Но это не значит, что они неумные, - сказала Натали.
- Ты мне что-нибудь почитаешь? - сменил Тобби тему разговора.
- А что бы ты хотел?
- Мне все равно. Можно то, что ты сама сейчас читаешь, - ответил Тобби.
- Хорошо, я думаю, тебе эта повесть понравится. - Девушка поднялась, чтобы принести книгу.
- А как повесть называется? - поинтересовался Тобби.
- "Старик и море", - ответила Натали. - Это одно из моих любимых произведений. Я читала его уже несколько раз.
- И о чем оно? - продолжал расспрашивать Тобби, уютно прижавшись к Натали, которая снова опустилась на пол у камина.
- Одинокий старик живет в старой хижине на безлюдном берегу. У него только один друг - маленький мальчик-мексиканец, который его изредка навещает. У старика есть заветная мечта: поймать большую рыбу. Однажды он встречает такую рыбу, но ему не удается выловить ее. Каждый день старик выходит в море, но рыба больше не показывается. Старик ждет ее напрасно. Рыба снится ему по ночам. И вот он снова отправляется за добычей и долго не возвращается на берег. Старик терпеливо ждет. Наконец она появляется. Огромная и сильная. Начинается жестокая борьба. После страшных усилий старик убивает рыбу и, привязав ее к лодке, отправляется назад. Но, пока он плыл, акулы обглодали всю рыбу, и старик привозит только скелет.
- Это печальная история, - признался Тобби, который очень внимательно слушал.
- Да, ты прав, - согласилась Натали.
- А ты не знаешь истории повеселее?
- Знаю, даже очень веселую, - сказала Натали, немного подумав.
- О, замечательно. А как она называется?
- "Волшебные башмаки и сандалии-скороходы", - ответила Натали. - Мой отец рассказывал мне эту историю, когда я была чуть старше тебя. Жил-был мальчик. Его отец, бедный сапожник, подарил ему на день рождения пару башмаков, которые сам смастерил, и рюкзак.
"Ты наденешь эти башмаки и рюкзак, - сказал мальчику отец, - и мы отправимся с тобой путешествовать". И во время летних каникул они двинулись в путь, и с ними случилось много всяких приключений… - Натали умолкла. Тобби, со счастливым личиком, мирно спал у нее на руках.
Натали осторожно завернула мальчика в плед и, с трудом подняв на руки, понесла к дому. Сначала она хотела оставить его здесь, во второй спальне домика для гостей. Но потом решила, что у Тобби могут быть неприятности, когда обнаружат, что он не ночевал дома.
Сонный Жорж открыл дверь не сразу. Он с удивлением взирал на ношу, которую Натали передала ему.
Девушка приложила палец к губам. Они вместе уложили мальчика в его постель и тихо вышли из комнаты.
- Он пришел ко мне, потому что почувствовал себя одиноким, - объяснила Натали, заметив в глазах Жоржа вопрос. - Я начала рассказывать ему историю, и он заснул. Я подумала, будет лучше отнести мальчика домой.
Дворецкий одобрительно кивнул головой.
- Наверняка был бы ужасный скандал, если бы мисс Элизабет не нашла его утром в его комнате. Благодарю вас.
- Не за что, - быстро проговорила Натали и побежала назад. Дрожа от холода, она влетела в домик и присела перед камином. Девушка чувствовала сильную усталость, ей хотелось спать, и только предстоящая встреча с Дэвидом удерживала ее.
Натали прошла в маленькую кухню и поставила на плиту воду. Здесь, правда, была кофеварка, но девушка решила приготовить кофе старым способом. Ей ни в коем случае нельзя уснуть до прихода Дэвида. Она бы никогда себе этого не простила.
Натали снова устроилась в кресле и взяла книгу. Это была трогательная любовная история. Звуки кипящей воды прервали ее чтение. Натали заварила себе кофе, черный, как ночь. Затем подложила несколько поленьев в камин. В комнате должно быть тепло и уютно, когда придет Дэвид. "Если он вообще придет", - подумала Натали. И чем позднее становилось, тем меньше она в это верила.
На обратной дороге Дэвид заметно волновался. Бетти тайком наблюдала за ним. Было ясно, что Дэвид хочет поскорее оказаться дома.
- Может быть, мы вместе еще выпьем по рюмке, - предложила Элизабет, когда они вошли в холл.
- Элизабет, прошу тебя, не сердись, но я должен еще поработать, - ответил Дэвид, избегая проницательного взгляда свояченицы.
- Так поздно? - удивилась Бетти.
- Да, мне необходимо срочно подготовить договор, - поспешно заверил ее Дэвид. - Пожалуйста, извини меня.
Прежде чем Бетти успела сказать что-нибудь, Дэвид уже поднялся по лестнице и исчез в своей комнате.
Покачав головой, женщина отправилась к себе. Что-то с Дэвидом происходит. По ее мнению, он слишком поспешно ушел с приема.
Дэвид прислушивался к каждому шороху. Он чувствовал себя маленьким мальчиком, задумавшим какую-то шалость. Вся эта таинственность была ему совсем не по душе. Но, с другой стороны, не хватало мужества рассказать Элизабет о Натали. Он знал, что свояченица будет задавать массу ненужных вопросов, на которые он не сможет ответить. Как, например, он объяснит ей, что встречался в домике для гостей с Натали, чтобы научить девушку хорошим манерам? Бетти наверняка ему не поверит и заподозрит иную причину столь позднего визита.
Как многие мужчины. Дэвид ненавидел долгие объяснения. Поэтому он предпочитал эту игру в прятки. Она не будет долго продолжаться, ведь рано или поздно Натали покинет его дом.
Прокравшись через парк к домику, Дэвид тихонько постучал. Заметив, что дверь заперта, он улыбнулся про себя: Натали последовала его совету.
Девушка тотчас же открыла, словно ждала за дверью.
- Мне очень жаль, что я так поздно, - извинился Дэвид и вошел внутрь.
- Сейчас только полночь, - заметила Натали. - А ваша свояченица не удивилась, что вы в такое время ушли из дома?
- Она об этом не знает, - ответил смущенно Дэвид. - Я ей сказал, что должен поработать.
Натали посмотрела на него большими глазами.
- Значит, вы прокрались тайком?
- Да, можно сказать и так, - согласился Дэвид.
Натали громко рассмеялась.
- Взрослый мужчина крадется тайком из собственного дома. Весьма комичная ситуация.
- Но как я мог ей объяснить, что иду ночью к незнакомой женщине давать уроки хороших манер?! - проговорил Дэвид с легким раздражением. - Давайте лучше начнем урок, вместо того чтобы обсуждать мою свояченицу.
- Итак, начнем, - кивнула Натали своей кудрявой головкой.
- Давайте сначала освоим правила поведения в фешенебельном ресторане, - предложил Дэвид.
- Если вам будет угодно. - Девушка небрежно опустилась в кресло. Она наблюдала, как Дэвид сервировал стол. Время от времени Натали, словно маленькая девочка, раздувала из жевательной резинки пузырь, пока тот не лопался.
Дэвида это стало раздражать. Всякий раз при хлопке он вздрагивал.
- Пожалуйста, выньте изо рта эту отвратительную жвачку, - строго попросил Дэвид.