Маскарад - Бренда Джойс 20 стр.


- Я вас не знаю. Я только знаю, что мой брат увлекся вами и это не временно и не хорошо для него. Его выгода - это леди Бланш, мисс Фицджеральд. Леди Бланш выгодна для "Адара".

Лизи напряглась.

- Тайрел не увлекся, - сказала она низким голосом. - И я не преследую его. Это он настоял на таком положении вещей, сэр. Я не могу оставить своего сына. И никогда не оставлю.

Его ресницы, длинные и густые, как у брата, опустились.

- И это достойно восхищения, я думаю. Но вам лучше вернуться к себе в комнату, мисс Фицджеральд, потому что если вас заметил я, то могут заметить и другие. А скандал сегодня никому не пойдет на пользу, даже вам.

Лизи кивнула.

- Я делаю то, что идет на пользу моему сыну, - прошептала она.

- Как это похвально, - сухо заметил Рэкс.

Он поклонился и похромал прочь.

Лизи бросилась за колонну, раздосадованная почти до слез. Брат Тайрела счел ее эгоистичной, корыстной проституткой, печально подумала она. Но он был прав в одном - если Бланш увидит ее и узнает, кто она, случится скандал. Лизи представила, как рассердятся граф и графиня, и задрожала; затем она представила, как разозлится Тайрел, и ей стало дурно.

Нет, она должна уйти.

Лизи выглянула из-за колонны, с унынием понимая, что прошла довольно большое расстояние от двери, через которую смогла бы убежать. Затем ее сердце словно остановилось. Совсем недалеко от того места, где она стояла, леди Бланш и две другие красивые девушки уединились, чтобы посекретничать.

Лизи уставилась на них. Две девушки оживленно болтали и даже дергали Бланш за руки. Сердце Лизи заколотилось.

Она сказала себе, что не должна подслушивать. Вместо этого ее ноги сами сделали шаг, и она оказалась позади другой колонны - как раз за спиной Бланш.

- Ну же, Бланш, расскажи нам, как прошла поездка в карете?

- Это была приятная прогулка, Бэс, - мягко ответила Бланш, улыбаясь.

- Приятная прогулка? - недоверчиво воскликнула рыжеволосая Бэс. - Бланш, он так красив и галантен! Он поцеловал тебя? Не скрывай от нас правду!

Лизи закрыла глаза, говоря себе, что заслуживает той боли, которую испытывала сейчас, за то, что так бессовестно шпионила. Простого упоминания о том, что Тайрел мог держать в объятиях другую женщину, было достаточно, чтобы довести ее до слез.

- Он бы никогда этого не сделал, - сказала Бланш; в ее голосе зазвучали легкие нотки веселья. - Нет, он не поцеловал меня, потому что он истинный джентльмен, как мне сказал отец.

Две леди переглянулись.

- Сейчас не время быть такой спокойной! - воскликнула брюнетка. - Разве ты не взволнована теперь, когда увидела его? Этот мужчина, за которым бегают все женщины, будет твоим!

- Мне очень повезло, - искренне согласилась Бланш, - и за это следует благодарить отца, поскольку он старался найти мне такого великолепного мужа. А сейчас нам лучше вернуться, мы и так невежливо покинули общество.

И вся троица, рука об руку, вернулась к гостям.

Лизи сказала себе, что она должна быть довольна. Бланш элегантна, красива и, кажется, также добра. Лизи не сомневалась, что она станет хорошей женой и матерью и хорошей графиней. Это будет яркая пара.

Лизи хотела ненавидеть ее, но не могла, поскольку в Бланш было нечего ненавидеть. Ее мысли были прерваны ощущением того, что на нее смотрят.

Лизи быстро осмотрела толпу. У другого входа стоял Тайрел. Он заметил ее и наблюдал за ней.

Лизи хотела убежать и спрятаться, но было слишком поздно. Тайрел приближался к ней.

И он был недоволен.

Глава 14
Угрожающее обещание

Лизи не медлила. Она развернулась и выскользнула из бальной комнаты в коридор. Ей нужно только миновать еще одну дверь, и она окажется в крыле для гостей. Лизи ступила в коридор и сразу почувствовала, что она в безопасности.

Тайрел схватил ее за плечо.

- Я не думал, что мои глаза подвели меня! - с недоверием воскликнул он, развернув ее лицом к себе.

Лизи прижалась спиной к стене.

- Я могу объяснить! - воскликнула она.

- Ты можешь объяснить свое присутствие на балу по случаю моей помолвки? - гневно спросил он. - Неужели для тебя слишком трудно - оказывать хоть немного уважения моей семье?

- Я не хотела показаться непочтительной, - печально произнесла Лизи.

Их взгляды встретились. Лизи смотрела на него, жалея, что осмелилась пойти на бал. Она также жалела о том, что он скоро обручится; лучше бы этого не было, ни сейчас, ни вообще никогда. Как же она была глупа. Его рот искривился.

- Не люблю, когда ты смотришь на меня так, словно я тебя обижаю! - воскликнул он. - Почему ты шпионила за леди Бланш? Не смей отрицать это, потому что я видел тебя за колонной, как ты подслушивала ее разговор с подругами.

- Я ничего не отрицаю, - выдохнула Лизи. - Я просто хотела ее увидеть. Слышала, что она очень красивая, и слухи были правдивые.

- Если думаешь заплакать, подумай снова, - натянуто сказал он. - Меня не тронут твои слезы.

Лизи подумала, что его слова немного странные, но не в состоянии была сейчас трезво мыслить. Вместо этого она пыталась сохранить самообладание.

- Мне очень жаль, что я пошла в бальную комнату. Но могу ли я поздравить вас, милорд? Леди Бланш станет для вас хорошей женой, - прошептала Лизи, в самом деле так думая.

В ее сердце и голосе не было насмешки.

Повисло молчание. Она хотела убежать в свою спальню, где сможет подержать Нэда. Внезапно Тайрел коснулся ее подбородка, заставляя посмотреть ему в глаза.

- Что это за игра? - Но сейчас он говорил спокойно, испытующе на нее глядя. - Другой мужчина мог бы поверить, что ты говоришь искренне, но я не верю. У тебя есть какой-то план помешать моей помолвке? В этом нет смысла!

Его слова были подобны удару ножом. Лизи покачала головой:

- Вы так несправедливо судите обо мне, милорд. Я ничего не замышляю!

Он отпустил ее подбородок.

- Я сужу о тебе несправедливо? - Он изучал ее взглядом, и Лизи чудом удалось не вздрогнуть. - Кто осмелился прийти сюда, в мой дом, и заявить, что я отец ее незаконнорожденного ребенка?

Он уперся рукой о стену, прямо на уровне ее подбородка, загнав ее тем самым в ловушку. Было невозможно не думать о нем как о мужчине, особенно после того, что у них недавно было. Он никогда не был столь завораживающим и красивым, как в тот момент, и Лизи очень хотелось быть в его руках, но не в жаре страсти, а в нежных и любящих объятиях.

Глаза Тайрела выражали больше чем гнев; было видно, что он в смятении.

- Я уже объяснила это недоразумение, милорд. Вы подавлены по какой-то другой причине?

- Какая другая причина может быть?

- Не знаю. Я ничего не знаю о вашей жизни, кроме того, что вы сегодня обручились и что у вас важный пост в Дублине. Но кажется, что вы… - Она помедлила. - Печальны или, возможно, очень несчастны.

Ее слова заставили его широко раскрыть глаза, но, когда он заговорил, стало понятно, что он зол, но пытается себя контролировать.

- Ты заходишь слишком далеко, - резко сказал он. - Я не печален или несчастен. С чего мне быть таким?

Лизи прикоснулась к нему:

- Тогда я рада.

Он отстранился:

- Мисс Фицджеральд, избегайте встречи с моей невестой. Для нее будет унизительно, если ваши пути пересекутся. - Он сделал паузу. - Это будет унизительно и для тебя. Я понятно выразился?

Она кивнула, внезапно рассердившись:

- Понятнее не бывает. Я должна ждать наверху, в комнате, которую вы мне предоставили, и не спускаться без вашей команды. Я же здесь, чтобы согревать вашу постель, ничего больше.

Его глаза невозможно потемнели.

- Ты говоришь так, словно я жалкий подлец. Кокетка! Разве ты не флиртовала со мной на балу на Хеллоуин, а затем просто исчезла? Разве ты не соблазняла меня каждым своим словом и манящим взглядом? Разве то же самое не случилось на центральной улице и в твоем доме? Я же не бегаю за сопротивляющейся девственницей. И перестань смотреть на меня так, словно мои слова ранят тебя до глубины души!

- Я попытаюсь смотреть на вас лишь с сияющей улыбкой и манящим взглядом, - удалось сказать ей.

О чем он говорил? Она понятия не имела о том, как флиртовать или смотреть на кого-то манящим взглядом. Она никогда не соблазняла его!

- У меня и так отвратительное настроение, не насмехайся надо мной.

- Я не насмехаюсь над вами, милорд. Я бы никогда не сделала этого. Я слишком сильно вами восхищена.

Тайрел с удивлением посмотрел на нее. Лизи быстро закрыла глаза, опасаясь его реакции на ее следующие слова.

- Я не могу это сделать, милорд, - чуть слышно произнесла она.

Он наклонился к ней, очень близко.

- Не думаю, что расслышал вас, мадемуазель, - натянуто произнес он.

Она задрожала.

- Это неправильно, - прошептала она.

Он возвышался над ней в полный рост.

Лизи осмелилась взглянуть на него и увидела, что он смотрит на нее недоверчиво.

- Извините, я не могу стать вашей любовницей, - сказала она.

Он улыбнулся без тени веселья и наклонился ближе. Она чувствовала его дыхание на своих щеках, когда он говорил.

- Ох-хо, - очень мягко произнес он. - Я знаю эту игру. И мне все равно. Мы договорились. Ты будешь моей любовницей.

- Не могу, - умоляюще произнесла Лизи.

Она хотела сказать ему, что чувствует, - что очень любит его и всегда любила, но сомневалась, что он поверит ей. Она боялась, что Тайрел станет презирать ее чувства. Или даже станет насмехаться над ними - и над ней.

- Возможно, - проговорил он, - нет худа без добра. В конце концов, никто из моей семьи не хочет, чтобы ты оставалась здесь.

Лизи захлестнул ужас. Ее и Нэда разлучат. Но выбора не было.

- Мы уедем сегодня же, - начала она.

- Мой сын останется здесь. Если вы предпочитаете уехать, мисс Фицджеральд, то уедете одна.

Лизи вскрикнула. Он признает Нэда своим сыном и угрожает оставить его здесь, чтобы заставить ее лечь в его постель?

Он притянул ее к себе; его глаза потемнели.

- Вы можете уехать одна, мисс Фицджеральд, или можете остаться здесь, с моим сыном, в качестве моей любовницы.

Лизи была потрясена.

- Я думала, вы добрый человек! Как вы можете быть таким холодным и жестоким? - воскликнула она. - Вы отнимете у меня Нэда?

- Твои игры делают меня таким! - воскликнул он. - Мне не нравится, мисс Фицджеральд, когда меня по вашему капризу дурачат. У нас был приятный полдень, и после этого ты решаешь уехать? Пока ты не решишь оставить здесь своего незаконнорожденного ребенка, ты никуда не поедешь.

Лизи не могла в это поверить. Это был не тот человек, которого она знала всю свою жизнь! Она прокляла себя за то, что была так глупа. Мужчина, которого она знала и любила, был ее выдумкой. Он спас ей жизнь, когда она была ребенком, - и она сделала из него принца. Она не знает настоящего Тайрела де Уоренна - и никогда не знала.

Он разразился проклятиями:

- Ты самая непонятная мне женщина! Ты выглядишь, словно тебе больно, как будто я и правда причиняю тебе боль, когда на самом деле я - мишень твоих игр!

Лизи удалось заговорить.

- Мне не больно, милорд, - солгала она. - Очень хорошо, вы выиграли. Вы выиграли. Ваши воля и интеллект намного сильнее моих. Когда мне быть готовой для вас? О, подождите! Вы же хотите навестить меня сегодня ночью - вы уже сказали. Я буду в той кровати, набрызганная духами, раздетая, нетерпеливая и сгорающая от желания. Полагаю, вы сначала выпьете по бокалу шерри со своей невестой или даже поцелуете ее на ночь перед тем, как присоединиться ко мне в постели?

Он поднял руку, и Лизи замолчала. Их взгляды встретились.

- Ты непонятная женщина, - сказал он, и Лизи удивилась, как спокойно он сейчас говорит. - У девяти из десяти мужчин есть любовницы.

- Но я никогда не была любовницей до этого.

Он моргнул.

- Лишь возлюбленной. Это другое, - ответила она.

- Да, полагаю, что так. Но я не хочу продолжать ссориться с тобой, Элизабет. И, по правде говоря, ты не можешь выиграть, поскольку я готов пойти на все, чтобы заполучить тебя.

Они не отводили друг от друга взгляд, и Лизи пребывала в полуобморочном состоянии от желания.

- Почему? - прошептала она.

Тайрел медленно расплылся в улыбке, и она подумала, что он собирается говорить. Вместо этого он обхватил ее лицо руками. Его улыбка исчезла, он посмотрел ей прямо в глаза.

- Я не знаю.

Лизи чувствовала, что его поцелуй неизбежен. Он наклонился, прикоснувшись к ее губам своими.

Это был легкий поцелуй, который никак не сочетался с их серьезной ссорой. Его губы касались ее, медленно, снова и снова, пока Лизи не забыла его жестокость и шантаж, пока она не задрожала. Тайрел наконец резко притянул ее к себе и страстно поцеловал.

Все ее тело было в огне, жажде и отчаянии. Он целовал страстно, и ее язык касался его языка. Все мысли исчезли, было только безумное чувство. Лизи целовала его в ответ, снова и снова, и теперь ее руки скользнули под его фрак, его жилет, рубашку, к его груди.

Она почувствовала, как бьется его сердце, мужественное и сильное.

Внезапно он оторвал рот от ее губ, наклонился к ней. Его глаза ярко блестели, Лизи с трудом поняла, что он прервал поцелуй. Она ждала, когда он поцелует ее снова, прикоснется к ее груди и волосам, ее лицу, возьмет ее на руки, и отнесет наверх, и сорвет с нее одежду. И закончит то, что начал. Внезапно она расслышала смех и чей-то разговор и вспомнила, что бал в самом разгаре.

- Не думай дразнить меня снова, - резко сказал он. Его взгляд скользнул по ее лицу, задержавшись на губах. - Думаю, мы решили вопрос наших отношений.

Лизи вновь с ужасом вспомнила их ссору и его угрозу забрать Нэда. Она задрожала, ее сердце продолжало бешено биться в груди. Тайрел не собирался принимать отрицательный ответ, и в тот момент она не хотела спорить с ним.

Он ясно почувствовал ее подчинение. Его выражение смягчилось.

- Я не хочу ссориться с тобой, Элизабет. Я не хочу угрожать тебе. Пожалуйста, брось эти игры. Я знаю, что доставлю тебе удовольствие. И я никогда не обманываю. Я хорошо позабочусь о тебе и твоем сыне.

Он искал взглядом ее взгляд.

- Я нужен тебе, - спокойно добавил он.

Он понятия не имеет, подумала Лизи, как сильно он ей нужен и как нужен Нэду его отец.

- Я знаю, что вы позаботитесь о нас, - прошептала Лизи. - Я ни минуты в этом не сомневалась.

- Хорошо.

Он улыбнулся ей, но в его глазах был вопрос.

Лизи поняла. Несмотря на его отвратительный шантаж, он ждал, чтобы она согласилась на их уговор.

- Я вернусь в свою комнату, - сказала она. - И буду ждать вас там.

Она увидела в его глазах облегчение.

- А я вернусь к моим гостям. - Он помедлил. - Они уезжают завтра. Нам тогда будет легче.

- Я хочу верить вам, - произнесла Лизи.

Она никогда не хотела верить так сильно.

Тайрел пристально посмотрел на нее, потом улыбнулся - лишь слегка.

- Тогда верь. Мы начнем в Дублине. Будет разумно, если мы не станем начинать нашу связь здесь, в доме.

Лизи кивнула. Она почувствовала облегчение. Его лицо расслабилось.

- Наконец я вижу, что ты мне веришь. - Он поклонился. - Ты не пожалеешь о нашем уговоре. Я обещаю. Спокойной ночи.

Резко развернувшись, он прошел к другому выходу и исчез.

Лизи провожала его взглядом. Могла ли она быть счастлива таким образом? Мог ли он действительно сделать ее счастливой, когда был обручен с другой женщиной?

Лизи была готова отбросить все подозрения. Было так легко поверить в то пугающее обещание, которое он дал.

Лизи сидела на каменной скамье в саду, недалеко от дома. Со своего места она могла видеть лишь известняковый фонтан, но центральная часть дома была скрыта от нее. Был почти полдень, но она спала лишь час или два до рассвета. Несмотря на полное изнурение, она не могла перестать думать о Тайреле и ее будущем в качестве его любовницы. Может быть, ей станет легче, когда лорд Хэррингтон и Бланш покинут "Адар".

Лизи напряглась, когда увидела, как несколько огромных карет проезжают мимо фонтана прямо к дорожке. Дрожа и не замечая этого, она посмотрела на кареты, каждая из которых была запряжена четверкой лошадей. Она смотрела до тех пор, пока последняя карета не стала расплывчатым пятном. А затем она увидела лишь зеленые пастбища, бегущие холмы и голубое небо.

Они уехали.

Она уехала.

Лизи почувствовала, словно с ее плеч сняли тяжкий груз. Она знала, что это неправильно, но чувствовала облегчение.

- Мисс Фицджеральд?

Лизи повернулась на звук голоса графини. Она встала, торопливо сделала реверанс.

- Доброе утро, миледи, - сказала она.

Графиня тепло улыбнулась, а затем наклонилась поприветствовать Нэда. Нэд попытался встать.

- Вверх, вверх! - громко скомандовал он.

Улыбаясь от удовольствия, графиня подняла его на руки. Он сразу же погладил ее по щеке.

- Хорошо, бабушка, - заявил он.

- Мой милый внук, - проговорила она, обняв его. Затем графиня улыбнулась Лизи: - Он такой красивый!

Напряжение Лизи немного улеглось, когда она увидела их вместе. Это правильно, отчаянно подумала она. Нэд принадлежал "Адару". Хотя леди де Уоренн не была родной матерью Тайрела, Лизи быстро поняла, как сильно графиня любила графа. Лизи знала, что графиня считает Нэда родным внуком. Ее неминуемая связь с Тайрелом, может, и ошибочна, но привезти сюда Нэда было правильно.

- Моя дорогая, я собираюсь поехать в город. Я езжу каждую среду, чтобы отнести продукты в Сент-Мэри. Тебе что-нибудь нужно?

Лизи уставилась на нее.

- Миледи! - воскликнула она. - До того как уехала жить к тете, я обычно каждый вторник помогала сестрам там.

Графиня широко раскрыла глаза:

- Тогда у нас есть что-то общее.

Лизи нетерпеливо воскликнула:

- Можно мне к вам присоединиться? Мне так хочется продолжить заниматься благотворительностью. Я скучала по детям! Бэт все еще там? А что насчет Стефана? О, он, должно быть, сейчас совсем большой!

Графиня задумчиво смотрела на нее.

- Бэт удочерили прошлой весной. А Стефана признал его отец прошлой зимой.

- Это замечательные новости, - сказала Лизи.

Она улыбнулась графине, радуясь за детей.

- Мне очень хочется, чтобы ты присоединилась ко мне, - произнесла графиня. - Почему бы тебе не оставить Нэда с Рози?

Тайрел скакал верхом на своем гнедом жеребце, галопом проносясь по полям, и осадил лошадь только затем, чтобы перескочить через каменную ограду. Он подгонял жеребца и мчался в "Адар", словно летучая мышь из ада.

Он спешился у конюшни, его жеребец тяжело дышал. Главный конюх, Ральф, принял жеребца, его взгляд выражал открытое неодобрение.

Тайрел протер бровь рукавом охотничьего жакета.

- Выгуляй его, пока он не успокоится. Затем дай хорошей мешанки из отрубей, - сказал он, неожиданно разозлившись на себя за то, что так сильно гнал любимую лошадь.

- Вам повезло, что он не сломал ногу, попав в сусличью нору, - резко произнес Ральф. - Это отличная лошадь.

Назад Дальше