Тайрел погладил потную шею своей лошади. Что с ним не так, почему он обрушивает разочарование на лошадь? Арабский скакун ткнулся мордой ему в плечо, говоря, что готов скакать еще.
- Пусть отдыхает несколько дней, - проговорил Тайрел, отлично зная, в чем его проблема.
- Есть, сэр, - сказал Ральф, уводя жеребца.
Тайрел вытер пот со лба, пытаясь не думать об Элизабет Фицджеральд и своем поведении. Ему не удалось. Он осторожно прошел в дом с черного хода, через садовую террасу и французские двери. Он пересек гостиную, направляясь к барному столику. Когда он наливал себе скотч, в комнату, хромая, вошел Рэкс.
- Ты пытаешься убить себя? - спросил он. - Или свою лошадь?
Тайрел опрокинул в себя стакан, чувствуя, как загорелось внутри. Прошлым вечером он шантажом заставил Элизабет остаться с ним. Кем же он стал?
- Надеюсь, я убью себя до того, как убью Сафира, - ответил он.
Он вновь наполнил стакан. Самое плохое то, что он был не в состоянии остановиться, да и не хотел. Даже в свете нового дня он не желал отступать от своей позиции. Вместо этого он решил покинуть Дублин раньше, чем планировал сначала.
- Сейчас полдень, - прокомментировал Рэкс. - Можно мне к тебе присоединиться?
Тайрел налил еще один стакан и, не ответив, передал его брату. Если он не может контролировать свое поведение, значит, он марионетка в ее руках.
А как насчет его приближающейся свадьбы? Ясно же, что он рискует отношениями с невестой и ее отцом.
- За Хэррингтонов, - с усмешкой произнес Рэкс, прерывая его мысли. - За прекрасную леди Бланш.
Тайрел вспыхнул, поднял стакан и сделал еще один глоток. Рэкс потягивал свой напиток, изучая брата, а потом сказал:
- Этот брак хорош во всех смыслах. Уверен, ты знаешь это.
- Да, точно, я просто в восторге, - сказал он раздраженно.
И от Рэкса не скрылось его раздражение.
- Правда? Ты не выглядишь восторженным. Ты выглядишь очень раздраженным.
Тайрел посмотрел на него.
- Я не раздражен.
Он изобразил улыбку. Рэкс какое-то время потягивал напиток.
- Не старайся, Тай. Я знаю тебя хорошо и вижу, когда ты не в духе. В конце концов, ты редко бываешь в плохом настроении. Но эти несколько дней…
- Не нужно быть дипломатичным. Давай же, скажи это. Мое поведение неприемлемо. Я держу любовницу и невесту под одной крышей!
- Разумеется, мне не нужно ничего говорить, поскольку ты хорошо знаешь, что делаешь.
Тайрел выругался.
- Тебе нужно быть более осторожным, - резко произнес Рэкс и твердо добавил: - Хотя бы притворись, что доволен своей невестой.
- Я доволен. - Он знал, что его слова звучали не искренне.
- Тогда, может быть, тебе следует взять ее за руку и улыбнуться ей пару раз?
Тайрел посмотрел на него, его глаза потемнели.
- Я признаю, что был слишком занят прошлым вечером.
- Ты здорово разозлил Хэррингтона. Я слышал, как отец защищал тебя, говорил что-то в оправдание твоей невнимательности. Тай, ради бога, даже Элеонор спросила меня, не болен ли ты! - произнес он, говоря об их младшей сестре. - Твое настроение было ужасным. Это на тебя не похоже.
- Я думал о других делах, - наконец сказал он.
- И какие же другие дела важнее защиты интересов будущего твоих наследников - и моих, Клиффа и Элеонор? - поинтересовался брат.
Рэкс был прав. Нет ничего важнее, чем эта свадьба, и он должен начать вести себя так, словно тоже так считает. Но он был не готов бросить Элизабет Фицдже-ральд.
- Она не то, что я ожидал, - слишком серьезно произнес Рэкс.
Тайрел понимал, что Рэкс имеет в виду не Бланш. Он медленно встретился с взглядом брата. Он был пронизывающий.
- Она не такая, как я ожидал, - услышал он свой голос.
И внезапно вспомнил тот момент, почти два года назад, когда он спас ее от надвигающейся кареты. Он действовал машинально, желая схватить ее и спасти, а затем обнаружил, что стоит по колено в грязи и держит самую красивую и соблазнительную женщину, которой когда-либо обладал. Если бы его ударила в грудь лошадь, он был бы менее удивлен.
- Почему ты улыбаешься? Я говорю о твоей любовнице, мисс Фицджеральд.
Тайрел медленно произнес:
- У меня не будет интрижки в доме отца, где гостит моя невеста и ее семья.
Рэкс насмешливо посмотрел на него:
- Мудро ограничить себя. Но не пытайся меня одурачить. Ведь очевидно, что даже если она и не твоя любовница, то скоро ты собираешься ее таковой сделать.
Тайрел вздохнул:
- Ты тоже будешь читать мне лекцию о последствиях такой связи?
- Нет, потому что я знаю, что ты не послушаешь меня. И ты не первый мужчина, который оставляет любовницу. Кроме того, рано или поздно ты выкинешь ее из головы… ведь так?
- Я очень на это надеюсь! - взорвался Тайрел. - Думаешь, я не знаю о последствиях своего поведения? Я никогда не собирался быть неверным в браке, Рэкс. Я всегда хотел, чтобы моя жена была мне больше чем просто жена; чтобы она была другом и любовницей.
Рэкс выглядел удивленным.
- Нет причины, по которой Бланш не может быть другом и любовницей, но мне кажется, что ты уже планируешь быть неверным ей, принеся клятву.
- Я даже не хочу спать с ней! Как я могу быть верным ей после женитьбы? - воскликнул Тайрел.
Рэкс поковылял к нему, положил руку на плечо:
- Послушай, не важно, верный ты или нет. Мало кто верен. Тебе просто нужно быть добрым, вежливым и осторожным.
- Конечно, - ответил Тайрел, отойдя от брата.
Он сел на диван, чувствуя отвращение. Он всегда хотел, чтобы его жена была доброй, вежливой и красивой, чтобы у него были сыновья и дочери и чтобы его дом был дружелюбным и милым. Любовницы никогда не было в этом сценарии. И вот, пожалуйста, скоро должен жениться, а он сбит с толку своей интригой и, кажется, не может контролировать свое поведение.
- Я нашел ее очень милой, - сказал Рэкс. - Я представлял себе яркую красотку, как Мари Клер, твоя последняя любовница, или невоспитанную охотницу за наследством. Но в ней нет ничего нарочитого или коварного. Когда мы встретились, она была в кухне, готовила пироги вместе с твоим сыном. Она вся была в муке, шоколаде и, как я думаю, каком-то фруктовом соке. Она совсем не показалась наглой. Наоборот, скорее застенчивой; кажется, я ее слегка напугал. Видно же, что она не является чьей-то любовницей.
Тайрел уставился на своего брата, не услышав его последнюю фразу. Она пекла на кухне?
- Ты уверен?
Перед глазами сразу появился образ Элизабет на кухне, пекущей пироги. Он очень хотел, чтобы Рэкс не ошибся.
Рэкс заулыбался:
- Да, я уверен, что она пекла. Я навел некоторые справки. Весь персонал на кухне очарован ею. И маме она нравится.
Тайрел напомнил себе, что следует быть осторожным с симпатией, растущей в нем.
- Звучит так, как будто и ты ею восхищаешься.
- Возможно. С осторожностью.
- Ты знаешь, что она приехала сюда, чтобы попытаться женить меня на себе?
Рэкс вздохнул:
- Да, конечно, все знают. Но я слышал, это было решение ее родителей, а не мисс Фицджеральд. Ее мать известна своей одержимостью выдать замуж двух незамужних дочерей.
Он хотел верить, что Элизабет жертва плана своих родителей. И все-таки он же хорошо разбирался в характерах. Элизабет лгала, когда сказала, что ее уловка - это просто нежелание выходить за настоящего отца Нэда, и он знал это.
- Это больше не имеет значения, - твердо проговорил он. - Она здесь, и это главное.
Рэкс вскинул брови:
- Правда? Ты хочешь сказать, важно, что твой сын здесь?
- Конечно, - ответил Тайрел, отойдя от своего брата, чтобы тот не догадался, что он лжет по поводу Нэда.
Но Рэкс поковылял за ним.
- Тай, это так странно! Ты вел себя странно. Почему ты не ведешь себя как любящий отец, представленный своему первенцу?
Тайрел обернулся и изобразил на лице улыбку.
- Мне нужно время, - сказал он, - чтобы привыкнуть к обстоятельствам.
- Это ложь, - произнес Рэкс и дотронулся до руки Тайрела. - Что на самом деле не так? Почему ты напряжен и временами даже зол? Почему не выполняешь свой долг по отношению к семье и своей невесте? И почему ты вообще сблизился с такой благородной и хорошо воспитанной леди? И теперь ты приводишь ее сюда в качестве своей любовницы? Я знаю, что она мать твоего ребенка, но, Тай, ей нужен муж и собственный дом. Я знаю, ты хочешь этого. Что же, черт побери, происходит с тобой?
Внезапно Тайрел разозлился. Его брат был прав во всем.
- Очевидно, я лишился здравого смысла, забыл о семье и долге, - резко сказал он. - Элизабет должна была подумать о своем будущем до того, как прыгать в постель!
Но Рэкса было не остановить.
- Лучшим для всех будет, если ты образумишься и влюбишься в свою невесту. Я не могу защищать мисс Фицджеральд, но мне она очень нравится. Она заслуживает большего, чем ты даешь ей.
Он сердито поковылял к открытой двери и помедлил у порога.
- И мы заслуживаем большего, если ты глава семьи.
Тайрел не медлил. Он бросил свой бокал в дверь, в которую только что вышел его брат. Бокал упал на пол, никому не навредив. Тайрел закрыл лицо руками.
Глава 15
Водоворот эмоций
Мэри де Уоренн вошла в огромную библиотеку, где, она знала, ее муж просматривает журналы о поместьях или читает "Лондон таймс". Она была глубоко погружена в мысли, поглощенная характером Элизабет Фицджеральд, и не могла забыть события того дня - дня, когда она впервые встретила ее.
- Дорогая, ты вернулась, - вставая, с улыбкой произнес граф.
Он вышел из-за своего большого стола, чтобы обнять и поцеловать жену. Его голубые глаза заблестели.
- Я собирался немного отдохнуть перед ужином. Ты присоединишься ко мне?
Мэри очень любила своего первого мужа, но она знала Эдварда де Уоренна даже в те дни своего замужества. Когда Джеральд О'Нил был убит британскими солдатами во время ужасного бунта в Уэксфорде, Эдвард пришел ей на помощь. Несколько месяцев спустя они поженились, и он воспитал двоих ее сыновей, Девлина и Шона, вместе со своими троими сыновьями и одной дочерью. Мэри влюбилась в Эдварда до убийства Джеральда, несмотря на то что они всего лишь обменивались вежливыми фразами или милыми приветствиями. Они были женаты уже шестнадцать лет; и до сих пор такое приглашение быстро вызывало в ней ответ. Они оба были средних лет, но для них ничего не изменилось. Редкую ночь Мэри не засыпала в объятиях Эдварда.
- Мисс Фицджеральд поехала сегодня со мной в приют, Эдвард, - мрачно произнесла она.
Улыбка исчезла с лица Эдварда.
- И что ты об этом думаешь? - быстро спросил он.
Мэри подошла к большому желтому креслу и села.
- Она очень добра, - после долгой паузы сказала она.
Эдвард прошел мимо нее к серебряному подносу и сел у стойки огромного книжного шкафа. Из нескольких графинов он выбрал шерри и скотч, вернулся к жене, сел на пуфик и передал ей бокал вина.
- Ты уверена, что она не пыталась произвести на тебя впечатление?
- Уверена, - ответила Мэри. - Как оказалось, монахини хорошо ее знают. Она долгие годы работала там с детьми, пока не забеременела и не уехала. Они были очень рады увидеть ее. И двое из детей, которые все еще там, тоже. Она такая же щедрая и любящая с сиротами, как и со своим собственным сыном.
Эдвард сделал глоток.
- Я уже навел о ней справки, и ее репутация была безупречной до сегодняшнего момента. На самом деле она такая, какой описала ее мать, - всегда была застенчивой и молчаливой, девушкой без кавалеров на танцах и без единого поклонника. Конечно, последнее, должно быть, из-за ее нежного возраста. Ее все любят, она известна тем, что отдаст последнее, если ей встретится на пути бродяга.
- О, Эдвард! Она милая, добрая женщина, и ее ужасно опорочили!
Эдвард вскочил:
- Что ты хочешь, чтобы я сделал? Мне разорвать помолвку Тая? У его сына будет больше власти и богатства, чем у любого из Десмонд де Уореннов!
Мэри встала, дрожа:
- Но ты счастлив. Тебе не нужно сидеть в суде, шепча на ухо тому или другому члену Тайного совета, играя в политическое домино с другими влиятельными семьями союза. У нас такая хорошая жизнь, и я каждый день благодарю Бога за это. Неужели Тайрелу и правда нужен союзник, который позволит ему устроиться в Англии тверже, политически и социально, чем мы когда-либо были?
- Мэри, а как насчет наших внуков? Времена изменились и продолжают меняться. Эта свадьба упрочит состояние следующего поколения. Я знаю, ты понимаешь это.
- Да, - с грустью прошептала Мэри.
- Ты хочешь, чтобы он женился на этой молодой женщине? - мрачно спросил Эдвард.
- Не знаю! - искренне воскликнула она. - Но Тайрел не развратник. Я не верю в его историю. Я думаю, они оба скрывают какую-то долю правды. Как Тайрел мог переспать с такой девушкой? Это практически невозможно. Я уверена, что и она его не соблазняла.
Глаза Мэри наполнились слезами.
Эдвард вздохнул:
- С последней фразой я согласен. Она не соблазнительница. И, честно говоря, поэтому я в таком недоумении.
Мэри подошла к нему и обняла.
- Ты действительно в недоумении? Потому что сегодня ответ стал для меня так очевиден.
Он скорчил гримасу:
- Если ты собираешься сказать мне, что он ее любит, я не думаю, что хочу это слышать.
- Нет другого объяснения тому, что он потерял контроль над собой. Мы оба видели их вместе в тот день, когда она приехала.
Эдвард встретился с ней взглядом:
- Очень хорошо. Признаюсь, что у меня были точно такие же мысли. Мэри, я так много хочу для своего сына - и даже больше для его сыновей. Я хочу, чтобы дети Тая, Клиффа, Рэкса и Элеонор были в безопасности. Я не хочу, чтобы они беспокоились о том, как зарабатывать на жизнь!
- Но разве все будет так плохо? Посмотри на состояние, которое сделал Девлин. И мне кажется, Клифф нашел какие-то сокровища на побережье Барбари. Я уверена в наших детях, Эдвард. Я не думаю, что они когда-нибудь будут умирать с голоду.
- Мы же только что продали Брентвуд, наше последнее английское поместье! - воскликнул он. - Эта свадьба восстановит наше положение в Англии. Мэри… - Он взял ее руки. - Я хочу, чтобы он был счастлив, - хочу, чтобы наши дети были счастливы, - и я хочу, чтобы они были привилегированны. Ты помнишь, как была подавлена Элеонор, когда вернулась из Бата? Она красивая и богатая, но все-таки была на втором месте. Я хочу, чтобы с нашими детьми общались как с равными все англичане, которых они повстречают.
Мэри минуту помолчала.
- Никто не знает лучше меня, что такое бессилие, когда ты ирландец, - прошептала она, и они оба знали, что она намекала на то время, когда ее мужа убили, а ее взяли в плен. - Но я выжила. Мы все выжили в этой тирании и нетерпимости, Эдвард. И я не уверена, что наших детей волнует уважение со стороны Англии. Мы воспитали пятерых очень сильных молодых юношей и одну сильную и красивую девушку, - с улыбкой произнесла она.
Эдвард молчал.
- Дорогой, Тайрел никогда не откажется от выполнения своего долга, мы оба это знаем. Но если он женится на Бланш, а любит он мисс Фицджеральд, то он никогда не будет счастлив так, как этого хочешь ты.
- Тогда мы должны молиться, чтобы он не был влюблен в мисс Фицджеральд, ты так не считаешь? - с непривычной для него резкостью сказал он.
Мэри вздрогнула от такого тона. И мудро решила не отвечать.
Лизи видела карету ее родителей во дворе; для нее это не стало неожиданностью. Она очень хотела увидеть своих родителей и Джорджи, но просто не могла предугадать, как поведут себя мама с папой.
- Мисс Фицджеральд? - сказала служанка. - Ваша сестра, мисс Джорджина, на террасе в Голубой комнате.
Лизи была взволнована. Она побежала по дому, затем остановилась и вернулась.
- А где Голубая комната? - взволнованно спросила она.
- Первый поворот налево, мадам, а затем направо.
Служанка отвернулась, пряча улыбку.
Лизи побежала налево, затем направо и очутилась в поразительной голубой гостиной с двумя каминами и золотой с белым звездой на потолке. Она сначала пробежала и ее, когда поняла, что в ней кто-то есть. Она резко остановилась.
Тайрел сидел на диване, положив ногу на ногу. Его взгляд пронизывал.
- Где ты была?
Он был невероятно красив, но выглядел взъерошенным и опасно раздраженным, словно спящий лев, которого только что разбудили.
- Я… ваша мама пригласила меня присоединиться к ней, и мы вместе поехали в Сент-Мэри, - сказала она.
Он медленно встал, снял пиджак, и Лизи увидела, что он одет в красивую рубашку, отделанную кружевом, почти белые замшевые бриджи и высокие черные сапоги.
- Графиня пригласила тебя или ты обманом выпросила у нее приглашение?
Лизи встревожилась:
- Кажется, вы сердитесь. Я прошу прощения за прошлый вечер. Мне не следовало шпионить за леди Бланш. Но я не выпрашивала хитростью приглашение у вашей матери, милорд. Она была очень добра пригласить меня присоединиться к ней, и мы замечательно провели день.
- А что насчет ребенка?
Лизи заморгала. Он никогда не называл Нэда своим сыном.
- Он был с няней, - мягко ответила она.
Его взгляд скользнул к ее корсету.
- Где твоя мантилья?
Лизи помедлила, ее сердце бешено забилось.
- Я отдала ее бедному ребенку, который был плохо одет.
Он уставился на нее долгим и строгим взглядом. Лизи продолжала нервничать, ее волнение увеличилось.
- Вы же не возражаете?
Тайрел подошел к ней, и Лизи напряглась. Он навис над ней и произнес тихим голосом:
- Ты очаровала моего брата, кажется, и весь кухонный персонал, а теперь еще и мою мать. Я очень надеюсь, Элизабет, что это не очередное развлечение.
- Это не так, - выдохнула она. - И я думаю, что вряд ли кого-то очаровала.
Тайрел не отводил взгляд.
- А теперь ты притворяешься скромницей.
Лизи не могла понять его мрачное настроение. Разве ему не понравился бал прошлым вечером? Она медлила, не зная, смеет ли говорить на эту тему.
- Я слышала, бал имел огромный успех.
Он странно посмотрел на нее:
- Правда? И кто же, интересно, сказал тебе об этом?
- Но разве это был не приятный вечер, милорд?
- Нет. Это было дело долга, и только. - Без паузы Тайрел добавил: - Я возвращаюсь в Дублин завтра.
Лизи думала, что они не уедут по крайней мере еще несколько дней.
- Есть какая-то экстренная необходимость? - спросила она, хотя на самом деле хотела знать, едет ли она с ним.
- Нет. Меня ждут только на следующей неделе. Однако я решил вернуться в Уиклоу завтра. Ты и ребенок поедете со мной, как мы и договаривались.