- Дрейк, хочешь задушить его? Ради Христа, он же уже потерял сознание. И мне не больно-то хочется закончить свои дни в полицейском участке. - Дрейк зарычал, потом отшвырнул человека. Они оба наблюдали, как тот пролетел по воздуху и рухнул на мостовую, словно мешок с песком. Джимми застонал, но в сознание не пришел.
- Господи-Боже мой, ты чересчур заботливый? - Но Крессент улыбнулась. - Напомни мне никогда не рассказывать тебе о своих годах на улице.
- Ты обязательно расскажешь.
- В следующий раз. Когда вот эта вена у тебя лбу перестанет так сильно пульсировать.
- Он тронул тебя. Никогда не должен был этого делать.
- Ну да, теперь он ученый! Твоя супруга? - добавила Крессент, поддразнивая. - Это я что ли?
Дрейк обхватил ее руками.
- Да. Это ты.
- Ну, ладно. А теперь пошли кушать.
- Если я опять увижу блины, меня вырвет.
- Чувак, это ж прекрасно. Я получу вафли, - добавила она со злой усмешкой, потом потянулась и поцеловала его.
- Я должен сказать тебе кое-что. Никаких вафель.
- Совсем никаких вафель?
- Крессент… сложновато в это поверить… - Она опять его поцеловала.
- Что, не терпишь продуктов из крахмала?
- Серьезно. Я говорю о… - Он моргнул. - Ну, что ж. Ты не удивлена.
- Конечно, нет. - Она улыбнулась ему, и он готов был поклясться, что в этот момент вокруг нее появилось сияние. - Я выполнила твое желание. Наверно, именно это мы и делаем.
- Ну и новости! И чего я желал? Иметь тебя в своей жизни или увидеть?
- Точно не знаю, но уверена в одном: ты получил все это одним комплектом, не так ли?
Дрейк понял, что Крессент имеет в виду.
КОНЕЦ
Примечания
1
Врач Общей Практики (англ. G.P.) - врач общего профиля, специализирующийся на острых и хронических заболеваниями. Занимается профилактикой заболеваний. Как семейный врач лечит пациентов обоих полов и всех возрастов.
2
Англ. Muhn.
3
Англ. Crescent Moon - (в пер.) полумесяц.
4
Dragon в пер. "Дракон".
5
Drake в пер. "селезень".
6
Американский футбол.
7
Приблизительно 9 метров.
8
Geritol - торговая марка в США с различными видами биодобавок.
9
Эмпатия - понимание эмоционального состояния другого человека посредством сопереживания, проникновения в его субъективный мир.
10
"Closeenough for jazz" - популярная в США шутливая фраза, имеющая значение "ничто не совершенно".
11
Gap Inc. (произносится Гэп, инк) (NYSE: GPS) - американская компания-ретейлер, владелец крупнейшей в мире сети магазинов по продаже одежды.
12
Район в центре Бостона, где расположены торговые ряды.
13
Лекарственный препарат, способствующий улучшению желудочно-кишечного тракта, снятию болей и т. п. у животных.
14
Фраза из песенки в рассказе Г. Уэллса "Страна слепых", ставшая пословицей.
15
Fuck a duck - амер. выражение, используемое, когда что-то идет не так.
16
Фраппучи́но (англ. frappuccino) - холодный кофейный напиток, продающийся в мировой сети кофеен Starbucks. Название "фраппучино" произведено путём сложения слов "фраппе" и "капучино".
17
14,4 метра