Околдованные - Нора Робертс 19 стр.


Она смотрела на Лиама - на его лицо, обращенное к ней, освященное танцующими языками пламени, которое он научил ее создавать. Ей не нужно было заглядывать в его мысли. Все, что она хотела, было сейчас в его глазах.

Она сделала выбор, опустившись рядом с ним на колени, чтобы их глаза были на одном уровне.

- Я приму тебя, Лиам, как и ты примешь меня. И я не согласна ни на что другое, кроме вечности. Я разделю с тобой жизнь, которую мы создадим вместе. Я буду принадлежать тебе, как ты будешь принадлежать мне. Это мой выбор и мое обещание.

Захваченный эмоциями, он прижался лбом к ее лбу.

- Боже, я скучал по тебе. Каждый день, каждый час. Без тебя в моем сердце нет волшебства. Нет души в нем.

Он накрыл ее рот своим, прижав к себе ближе, и покачнулся от захлестнувших его чувств. Она обвила его руками, давая ответы на все вопросы.

- Я могу утонуть в тебе. - Он вскочил на ноги и быстро подхватил Роуэн, подняв ее над землей. В воздухе зазвенел ее смех, чистый и живой, когда она подняла руки вверх.

Звездный свет слепил глаза. Она увидела, как одна звезда пролетела по небу. Золотой след, серебряный дождь.

- Скажи мне снова! - потребовала она. - Скажи сейчас. Прямо сейчас!

- Я люблю тебя. Сейчас, - он опустил ее, пока их губы не встретились, - и навсегда.

Она крепче обняла его, прижавшись сердцем к сердцу.

- Лиам из рода Донованов. - Отстранившись, она улыбнулась ему. Ее принц, ее колдун. Ее супруг. - Выполнишь ли ты мою просьбу?

- Роуэн из рода О’Мира, тебе стоит лишь попросить.

- Забери меня в Ирландию. Забери меня домой.

Его глаза наполнились удовольствием.

- Сейчас, a ghra? - Моя любовь.

- Утром. - Она снова притянула его к себе. - Это будет достаточно скоро.

И тогда они поцеловались. Горел огонь, сияли звезды, в лесу танцевали феи. Далеко на зеленых холмах, празднично заиграли свирели, запели веселые песни.

Любовь больше не ждала, она нашла свою цель.

Примечания

1

Жеода - геологическое образование, замкнутая полость в осадочных или некоторых вулканических породах, частично или почти целиком заполненная скрытокристаллическим или явнокристаллическим минеральным веществом, агрегатами.

2

Псевдотсуга Мензиса, известная также как Лжетсуга Мензиса, Псевдотсуга тиссолистная, Дугласия тиссолистная, Дугласова пихта, Дугласова ель, Орегонская сосна - вечнозелёное хвойное дерево, достигающее высоты 100 м при толщине ствола до 4 м.

3

Финн - в ирландской мифологии герой и провидец, обладающий сверхъестественной мудростью.

4

Уильям Батлер Йейтс - ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

5

Каменный круг (каменный танец, кромлех) - древнее сооружение, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю обработанных или необработанных продолговатых камней, образующих одну или несколько концентрических окружностей. Иногда в центре таких сооружений находится другой объект: скала, галерея или даже целый мегалитический комплекс.

6

Гензель и Гретель - сказка братьев Гримм. Под угрозой голода, отец двух детей - мальчика и девочки, поддаётся уговорам второй жены избавиться от детей и заводит их в лес. Дети, подслушав разговор родителей, принимают необходимые меры к своему спасению. Первый раз Гензель бросает на дорогу камешки, которых загодя набрал полные карманы. По этой примете дети возвращаются домой. Второй раз набрать камешки не удаётся из-за коварства мачехи, и Гретель бросает на дорогу хлебные крошки, которые склёвывают лесные птицы.

7

a stor - сокровище (ирл.)

8

a ghra - любимая (ирл.)

9

Совиньон блан - изначально французский сорт вина, большинство исследователей считают его родиной или Бордо, или Долину Луары. В настоящее время это второй по популярности белый сорт винограда после шардоне.

10

Оксфордская рубашка получила свое название благодаря материалу, из которого сшита. Оксфорд - приятная на ощупь хлопчатобумажная ткань, которая отлично подходит для повседневной носки. Техника окрашивания оксфорда такова, что воздействию подвергаются только нити, идущие в одном направлении, поэтому ткань при близком рассмотрении выглядит текстурной.

11

Виндзорский узел, названный так в честь герцога Виндзора, - широкий треугольный узел, который обычно завязывается для официально-деловых встреч.

12

Уолденский пруд (англ. Walden Pond) - расположен рядом с городом Конкорд, штат Массачусетс, США. Здесь на берегу пруда в 1845–1847 годах жил известный американский писатель, мыслитель, натуралист и общественный деятель Генри Дэвид Торо. Он проникся трансценденталистскими идеями Эмерсона и решил поставить эксперимент по изоляции от общества и сосредоточении на самом себе и своих нуждах. Дэвид Торо самостоятельно построил хижину и обеспечивал себя всем необходимым. Позднее в 1854 году свои впечатления писатель опубликовал в книге "Уолден, или Жизнь в лесу".

13

Дурман обыкновенный, в Америке также известен еще под названием лунный цветок.

14

Уильям Шекспир "Гамлет"

15

Телепортируй меня, Скотти (Beam me up, Scotty) - фраза, ставшая популярной из-за научно-фантастического сериала "Звездный путь" 1966 года. Она произошла от команды капитана Кирка, обращающегося к своему главному инженеру Монтгомери "Скотти" Скоту, когда ему нужно телепортироваться на звездолет "Энтерпрайз".

16

Ляпис (ляпис-лазурь) - плотные и однородно окрашенные тёмно-синие разновидности лазурита с золотистыми вкраплениями пирита.

17

Пергола (итал. pergola) - садовое устройство, наборная конструкция из повторяющихся секций арок, соединённых между собой поперечными брусьями, для защиты прохода от палящего солнца. Она может быть как отдельно стоящим сооружением, так и частью здания, закрывающим открытые террасы.

Назад