Граф Ламборн, лондонский светский лев, весьма смутно представлял себе законы шотландских горцев. А потому, когда его похитили и потребовали жениться на племяннице могущественного лэрда, он несколько растерялся.
Но есть в этих законах одна лазейка: если новобрачные не понравятся друг другу, они имеют право расстаться ровно через год и один день. Так, может, блестящему повесе стоит прожить это время в браке с темноволосой красавицей, а потом оставить ее?
Однако граф даже не догадывается, с какой женщиной свела его судьба. Гордая и решительная Лиззи скорее умрет, чем позволит унизить себя…
Содержание:
Глава 1 1
Глава 2 1
Глава 3 2
Глава 4 4
Глава 5 6
Глава 6 7
Глава 7 8
Глава 8 10
Глава 9 11
Глава 10 12
Глава 11 13
Глава 12 14
Глава 13 16
Глава 14 17
Глава 15 17
Глава 16 18
Глава 17 20
Глава 18 21
Глава 19 23
Глава 20 24
Глава 21 25
Глава 22 27
Глава 23 29
Глава 24 30
Глава 25 31
Глава 26 31
Глава 27 33
Глава 28 34
Глава 29 36
Глаза 30 37
Глава 31 38
Глава 32 39
Глава 33 40
Глава 34 41
Глава 35 43
Глава 36 44
Глава 37 46
Глава 38 47
Эпилог 48
Джулия Лэндон
Скандальная женитьба
Глава 1
Шотландия, 1807 год
Из своего укрытия в колючих зарослях кустарника, порвавшего его лучшие штаны оленьей кожи, Джек мог видеть дорогу. Последний час он беспощадно гнал лошадь, пытаясь оторваться от погони. Он глубоко вздохнул, когда преследователи рысью проскакали мимо.
Черт возьми, это шотландцы! Значит, старик в Криффе говорил правду: люди принца наняли шотландских охотников для его поимки.
Проклятие! На этот раз положение действительно хуже некуда.
Джек выждал несколько минут, пока не убедился, что преследователи миновали его укрытие и поскакали вниз по дороге. Затем, проклиная очередной шип, зацепившийся за штаны, выбрался из зарослей, отвязал лошадь и прыгнул в седло.
Ну и куда теперь? Он уже больше месяца скрывался от людей принца, бежав из Англии, как только узнал, что его обвиняют в прелюбодеянии с принцессой Уэльской.
Фыркнув, Джек погладил кобылу по холке. Вообразите, принцесса Уэльская в его постели! Смешно даже подумать об этом! Он с кривой усмешкой направил лошадь к дороге.
Да, у него было много неблаговидных связей во дворце, но с принцессой он, разумеется, не спал. И все же, когда его предупредили, что ее совращение будет приравнено к государственной измене, а это грозило виселицей, Джек, несмотря на свою невиновность, решил бежать на родину. Такого рода обвинение, тем более для шотландца, плохо заканчивается. А Джек Хейнс, граф Ламборн, с его аморальным поведением отлично разбирался в скандалах.
Выехав на дорогу, он задержал взгляд на верхушках шотландских сосен. Они, казалось, упирались в небо цвета голубого китайского шелка. Он глубоко вдохнул чистый живительный воздух узких горных долин и холмов, составляющих пейзаж Северного нагорья… Долины и холмы - такие на вид бесконечные и раздражающе необитаемые.
Джек повернул лошадь на север, в противоположном направлении от того, куда помчались добровольцы охотники. Светового дня осталось часов пять, и следовало поторопиться, чтобы найти место для ночлега. Он вздрогнул при мысли, что снова проведет ночь в чертовски холодном амбаре. Но амбар все же лучше мерзлой земли в лесу.
Было настолько тихо, что за стуком копыт своей лошади Джек слышал ее дыхание. На память пришло, что дальше на севере находится замок Бил, в нескольких милях отсюда по какой-то подозрительной местности, и в двух днях быстрой езды от замка Ламборн, на юге отсюда. Прошло больше одиннадцати лет с тех пор, как он приезжал в Шотландию, и теперь Джек пытался вспомнить дорогу, когда услышал едва различимый стук копыт другой лошади… нет, хуже того, двух лошадей.
Осадив кобылу, он прислушался. Все ясно, охотники повернули назад, черт бы их побрал. Нельзя терять ни секунды. Он вонзил шпоры в бока лошади, но та устала, а он слишком жестко ее пришпорил. Лошадь громко заржала, словно от удара горячей кочергой, и рванула с места. Охотники наверняка услышали ржание и поняли, что следуют за ним по пятам.
В течение всего дня преследователи неуклонно сокращали расстояние. Боже всемогущий, где принц сумел найти этих людей?
Джек направил кобылу в гущу леса и свернул на оленью тропу. Промчавшись по ней, затем через пересекавший ее ручей, лошадь задержалась перед крутой насыпью. Ему пришлось развернуть кобылу и снова направить вперед.
- Ну давай, давай! - понукал он, вонзая шпоры ей в бока.
Лошадь сделала все, что могла. Она преодолела крутой подъем… и встала на дыбы при виде двух всадников. Джек снова развернул ее, намереваясь скакать вниз, но увидел еще двух охотников, которые поднимались вслед за ним. Пока четверо всадников окружали его, он быстро огляделся в поисках выхода. Напрасный труд. На него уже направлены два ружья, а его лошадь настолько измучена, что если даже и сумеет прорваться, то вряд ли уйдет от погони. Выхода не было, он пойман. Джек перевел взгляд на человека с самым большим ружьем.
- Тогда, полагаю, мы сможем договориться. Я богатый человек.
Ответом ему был взведенный курок.
- Хорошо, хорошо. Я ваш, парни.
Медленно подняв руки, Джек скрестил их на груди, не уверенный, доживет ли до конца дня.
Глава 2
Замок Бил оказался еще мрачнее и скучнее замка Ламборн.
Когда Джек понял, куда его везут, и увидел желтовато-серое внушительное сооружение, он (в слабой надежде получить лучшее жилье, чем могли дать беглецу) упомянул, что его прабабушка - урожденная Бил.
Это явно привело всадников в замешательство.
Джек торопливо добавил, что она из стратморских Билов. К сожалению, в отличие от сестры Фионы, которая досконально знала все детали их родословного древа, он всегда игнорировал этот скучный предмет, но, кажется, упоминание прабабушки дало желаемый результат. Вместо камеры в подземной темнице, куда бы его наверняка бросили как мешок картошки, он, словно гость, был проведен в комнату.
Где его и оставили. Естественно, ружье и охотничий нож у него забрали. Тем не менее Джек весело рассудил, что, несмотря на длительное пребывание в Лондоне, он все же прирожденный горец и знает, как добиться своего без потасовки.
Дверь не заперли. Они считали его джентльменом, который выше побега. Джек обдумывал, такой ли он джентльмен, измеряя шагами комнату, где ощущался какой-то раздражающий запах, наводивший его на мысль о чем-то гниющем под деревянным полом. Он понятия не имел, долго ли придется ждать, ибо ему не сообщали о своих планах. Однако принесли нечто вроде жидкой овсяной каши, а затем подбросили в камин большой кусок торфа, когда зашло солнце.
К тому времени Джек, устав шагать из угла в угол, лежал на кровати полностью одетый, чтобы при случае не упустить благоприятную возможность для бегства. Он задремал, и ему снилось, что он плывет по холодной зеленой реке около замка Ламборн. На корме его маленькой лодки пляшут солнечные пятна, гребет женщина в шляпе с очень широкими полями. Он видел ее руки с изящными запястьями, красивую фигуру, но лица разглядеть не мог…
Внезапно его что-то разбудило. Поднявшись, он взглянул прямо в глаза мальчика с золотистыми волосами, торчавшими из-под шапки. Джек расслабился и лениво почесал грудь.
- Кто ты? - Мальчик не ответил. - Ты паж. Держу пари, тебя прислали служить мне, так? - Молчание. - Не паж. Тогда шпион? Эти мерзавцы послали тебя выяснить, в каком я настроении, узнать, кет ли у меня каких-нибудь гнусных планов, да?
- Ты кто? - спросил мальчик.
- О! Я первый спросил. Кто ты?
- Лахлан, - застенчиво ответил тот.
- Сэр Лахлан, - повторил Джек и наклонил голову. - Я лорд Ламборн. Что? Ты не слышал обо мне? Я граф Ламборн. Я хозяин большого мрачного замка. Не такого мрачного, как этот, но все же мрачного, к югу отсюда. Тебе это ни о чем не говорит?
Ребенок покачал головой.
Встав с кровати, Джек направился к тазу и опустил руки в ледяную воду, чтобы плеснуть себе в лицо.
- Тогда, должен сказать, у тебя пробелы в образовании.
Он посмотрел через плечо на мальчика, который внимательно изучал его. Штаны были ему слишком коротки, лицо вымазано остатками последней еды, Джек спокойно продолжил свой туалет, а когда закончил, снова повернулся к ребенку.
- Теперь мы готовы, - с поклоном сказал он. - Можешь вести меня к своему королю.
- У нас тут нет короля, - печально сообщил ему Лахлан.
- Тогда веди меня к своему господину, - пожал плечами Джек. - У каждого есть господин.
- Наверно, это мой дядя Карсон, - после недолгого размышления сказал мальчик.
- Идем к нему.
Джек указал на дверь.
Но на пороге их перехватили два здоровенных горца. Они втолкнули Джека в комнату, а за ними вошел седовласый джентльмен и оценивающе взглянул на него.
- Могу ли я иметь удовольствие узнать, кто мной любуется? - спросил Джек.
- Карсон Бил, - ответил джентльмен. - Я здешний лэрд.
- Ага, значит, юный Лахлан угадал.
- Простите?
Джек улыбнулся:
- Моя шутка.
Заложив руки за спину и продолжая изучать его, Карсон Бил прошел в глубь комнаты.
- Итак, кто вы?
- Дженкин Маклири Хейнс из замка Ламборн. Близкие знакомые зовут меня просто Джек. Вы можете называть меня лорд Ламборн, - с ухмылкой добавил Джек.
Лэрд нахмурился:
- Весьма дерзко для человека, которого принц Уэльский разыскивает за государственную измену, вы не находите?
Джек улыбнулся еще шире: он не из тех, кто выдает свои истинные чувства, и не позволит этому Билу заметить, насколько ему больно.
- Моего друга принца ввели в заблуждение.
- Да? - Карсон с сомнением поднял бровь. - И потому вы трусливо бежали от моих людей?
Хотя его слова рассердили Джека, он любезно ответил:
- Ваши люди не представились. К тому же, насколько мне известно, тут полно кровожадных воров, а я был один.
- Возможно, милорд Ламборн, - с презрением сказал Бил. - Полагаю, вы оказались в затруднительном положении, не так ли?
- Я в чертовски неприятном положении, - со смехом признался Джек. - Но, думаю, мои затруднения выгодны для вас.
- И в чем же моя выгода? - саркастически поинтересовался Бил.
- Не смею даже предполагать. Но вы до сих пор не сдали меня, хотя наверняка знаете, что его высочество назначил щедрое вознаграждение. Следовательно, у вас должен быть собственный расчет.
Бил прищурился:
- Да, у меня есть для вас предложение.
Ага, они все-таки воры и дадут ему возможность откупиться. Чертовски любезно с их стороны, а он, к счастью, богат.
- Слушаю вас, - произнес Джек, скрестив руки на груди.
- Вам предлагается выбор: или мы передаем вас людям принца, которые, между прочим, уже здесь и собираются сопроводить вас в Лондон, или сообщаем людям принца, что выбежали, и отсылаем их. Может быть, в замок Ламборн.
Привлекательная альтернатива, но полная вопросов.
- А зачем вам это? - небрежно спросил Джек.
- Нам нужно, чтобы вы сочетались браком с одной из наших женщин.
- Что?! Полагаю, вы шутите?
- Нет, - спокойно ответил Карсон, словно было вполне естественным, что Джек примет участие в древнем языческом обряде с абсолютно незнакомой женщиной. - Вы согласитесь на пробный брак сроком на год и один день. Если к концу года и одного дня вы с женщиной не сойдетесь… - Он пожал плечами. - Тогда вы свободны.
- Но это безумие! Связывание рук… держу пари, оно вряд ли законно и наверняка уже вышло из употребления, сэр! Это устаревший, отсталый…
- У нас есть священник, который совершит обряд.
- Но почему? Почему вы требуете этого от меня? Кто эта женщина? Должно быть, у нее лошадиная морда и тело свиньи, чтобы это оправдать, - прямо заявил Джек.
- Я бы сказал, она довольно красива, - небрежно ответил Бил.
Как бы не так. Разумеется, Бил лжет. Все это слишком необычно и странно, должно быть, с ней связано нечто отвратительное.
- Почему я? - настаивал Джек. - Вы могли выбрать кого-нибудь из своих прихвостней.
- Да. Но ведь у меня есть средство для вашего убеждения, - с холодной улыбкой заметил Карсон. - Принц, кажется, полон решимости найти вас. Его люди прочесывают каждую долину.
Черт, неужели Георг так рассержен?
- В помощь собственным людям он даже нанял команды охотников. Полагаю, нет нужды говорить вам, что королевское вознаграждение очень привлекательно для горца.
- А для вас нет? - спросил Джек.
- Если вы согласны на связывание рук, у вас будет место, где вы скроетесь от принца на то время, пока он не раздумает вешать вас.
- На самом деле он не собирается меня вешать, - без особой уверенности сказал Джек. - И какая у меня гарантия, что кто-нибудь из вашего клана не сочтет вознаграждение столь же привлекательным, как и остальная Шотландия?
- Потому что Билы неистово преданны. И я уравняю вознаграждение принца, если кто-то сочтет, что не может без него жить.
- Правда? - недоверчиво спросил Джек. - Эта интрига так много для вас значит?
- У меня свои причины, Ламборн. Не волнуйтесь, мы обеспечим вашу полную безопасность в Гленалмонде.
Хотя Джек не верил этому лэрду, да и предложение было отвратительным, над ним все-таки стоило подумать. Согласившись на подобное безумие, он подучит безопасное убежище, пока скандал в Лондоне не затихнет, как зимняя буря. А тем временем он составит план бегства. Удивительно, но это превосходный выход в его затруднительном положении. Возможно, женщина и безобразна, как старая свинья, но она станет его спасением.
- Значит, связывание рук? - спросил он, пристально изучая Била. - Год и один день, а потом я свободен? - Тот кивнул. - Полагаю, год и день я смогу выдержать.
- Если вы отречетесь от нашей женщины и своего честного слова, Билы соответственно отомстят за ее честь.
Старый клан угрожает перерезать ему горло, но угрозу весьма трудно выполнить в Лондоне, где им придется искать его.
- После завершения обряда я снова буду взаперти?
- Нет, конечно. Мы не варвары, милорд. Мы полагаемся на ваше слово джентльмена и графа, что вы останетесь у Билов год и день, выполнив свою клятву. И вам следует это сделать, ведь люди принца очень хотят найти вас. Но в пределах нашей маленькой долины вы, естественно, свободны.
Черта с два. Предложение слишком невероятно, чтобы оказаться правдой, и Джек пытался рассмотреть его со всех точек зрения.
- Люди принца в обеденном зале. Думаю, они пробудут здесь, пока я не сообщу им неприятное известие, что вы сбежали и направляетесь в замок Ламборн, - с преувеличенной небрежностью сказал лэрд.
Ну что ж, каким бы сумасшествием ни казался обряд, Джек решил воспользоваться случаем.
- Хорошо, лэрд, полагаю, сегодня мы оба что-то выиграли.
Бил холодно улыбнулся.
- Забирайте его, - приказал он своим людям.
Два здоровяка мгновенно схватили Джека, не дав ему возможности передумать.
Глава 3
Они заперли его в сырой, темной и холодной комнате. Над его головой раздавался топот, словно там гнали стадо коров. Хотя Бил сказал, что его продержат здесь, пока не уедут люди принца, Джек уже начал сомневаться, увидит ли когда-нибудь дневной свет.
Наконец явились двое горцев, носящих цвета Бил а, и повели Джека наверх. Он с досадой увидел во дворе замка собравшуюся толпу. Его, как жирного рождественского гуся, выставили напоказ под какофонию одобрительных возгласов и презрительных насмешек. Видимо, лэрд позаботился, чтобы у собравшихся не было недостатка в эле, густой запах которого стоял в воздухе.
Джека через маленькие деревянные двери провели в главный зал, освещенный десятками свечей и набитый людьми. Он искренне удивился, как много тут Билов и их арендаторов, живущих в Гленалмонде.
- Поздравления, милорд! - закричал кто-то из толпы, держа высокую пивную кружку.
Провожатые буквально проволокли Джека через зал к помосту в дальнем конце, где сидели лэрд и священник.
- Вы не говорили, что пригласите в свидетели все Северное нагорье, - недовольно пробурчал Джек Карсону Билу.
- Вам будет приятно узнать, что небольшая армия людей принца мчится сейчас на юг к замку Ламборн, - сообщил Бил и, наклонившись, добавил: - Но одно мое слово вернет их назад.
Ответ Джека потонул в раздавшихся криках. Он с любопытством обернулся и увидел женщину в сером платье из домотканой шерсти, которую тащили к помосту двое мужчин. Одежда явно не для связывания рук: на плечах клетчатая шаль, темно-рыжие волосы перевязаны длинной лентой, охватывающей голову. Возле помоста один из мужчин подхватил ее за талию и поставил рядом с Джеком.
К его удивлению, девушка оказалась весьма миловидной. Но выражение, с каким она смотрела на лэрда, Джек мог назвать лишь раскаленной добела яростью. Казалось, она даже не заметила ни Джека, ни священника, который взял ее руку и повернул ладонью вверх.
- Добрый вечер, Лиззи, - приветствовал девушку Бил, словно та пришла на чай.
- Дядя, не делай этого! - раздраженно сказала она. - Я что-нибудь придумаю, честное слово, но это… настоящее безумие.
Увидев, что Бил протянул к ней кусок тонкой красной ленты, она попыталась отдернуть руку, но священник держал крепко.
- Это незаконно! - крикнула она, когда дядя быстро обмотал лентой ее запястье.
- Я говорил то же самое, - подтвердил Джек.
Яростный взгляд, брошенный теперь в его сторону, вызвал у Джека тревожное ощущение, что девица ударила бы его ногой, если б сумела.