- Девушка, констебль уже тут, - сказал Бил, завязывая ленту. - Он хочет поговорить с тобой о долгах. Я могу отослать его или направить в Торнтри для разговора с Шарлоттой. - Она замерла. - А теперь, сэр, возьмите ее за руку.
Джек подчинился не так быстро, как хотелось лэрду, даже спрятал кулак за спину, но кто-то мгновенно схватил его за руку и положил на ладонь девушки. Бороться не имело смысла: он дал слово, а вокруг него стояли наемники-горцы. Он сжал пальцами руку девушки, изящную, но шершавую и с мозолью на ладони.
Бил завязал узел, соединив их, потом с удовлетворением повернулся к священнику:
- Заканчивай.
- Сегодня мы собрались тут, чтобы засвидетельствовать связывание рук мисс Элизабет Драммонд Бил и Дженклина Маклири Хейнса, графа Ламборна, - произнес викарий.
Джек услышал ее тихий вздох удивления, но девушка не взглянула на него, она беспомощно смотрела на пару древних щитов, висевших над их головами. Он чувствовал под своими пальцами, как неистово бьется ее сердце, и молил Бога, чтобы она не упала в обморок. Ему хотелось побыстрее закончить нелепый обряд, а этот мелодраматичный обморок только продлит его.
Викарий спросил Элизабет Драммонд Бил, согласна ли она связать руки на год и день. Та молчала. Джек взглянул на нее, с любопытством подняв бровь.
- Лиззи! Констебль! - прошипел лэрд.
- Да, - наконец пробормотала она.
Священник посмотрел на Джека:
- Милорд?
- Да, - проворчал он.
Дело было сделано. Им сунули какие-то бумаги, заставили подписать, священник объявил их обрученными на год и день. Они были повернуты лицом к толпе и подняли для всеобщего обозрения связанные руки. Опять раздались приветственные возгласы, стук пивных кружек, где-то заиграли скрипки. Команда горцев, собранная Билом для принуждения к обряду, теперь вела Джека и Лиззи сквозь толпу настолько быстро, что она даже споткнулась. Джек поддержал ее за локоть, но Лиззи сбросила его руку.
- Молодец, Лиззи! - крикнул человек из толпы.
- Кто бы мог подумать, верно, Лиззи? - со смехом прибавил другой.
- Охота в Лондоне так плоха, милорд? - крикнул еще кто-то, вызвав грубый хохот.
Когда их направили в узкий коридор, Лиззи заколебалась, и Бил тут же рявкнул:
- Вперед!
В сопровождении нескольких свидетелей, грянувших по-гэльски непристойную свадебную песню, они поднялись по винтовой лестнице и остановились у закрытой двери. Они были на верхней площадке одной из четырех оружейных башен, понял Джек.
Протиснувшись мимо него, Бил посмотрел сверху на гуляк и жестом приказал своим людям развернуть новоиспеченную пару лицом к толпе.
- Парни, давайте пожелаем графу Ламборну и моей любимой племяннице много счастливых ночей в супружеском блаженстве!
- Дядя, нет! - простонала Лиззи, когда Бил открыл дверь у них за спиной.
Толпа, видевшая, что там, ликующе завопила. Джек и его спутница оглянулись.
- Боже, - пробормотала она.
Джек и сам был удивлен. Небольшая круглая комната была ярко освещена, парчовые кроватные пологи раздвинуты и привязаны к столбикам, покрывало заботливо откинуто. На столе перед камином - закрытое плоское блюдо и графин вина. Пол и кровать усыпаны лепестками роз.
- Все, что вам нужно, милорд! - крикнули сзади. - Немного романтики, чтобы привести ее в хорошее настроение!
- И немного вина, если романтика не поможет, - добавил кто-то еще.
- Какой ты недоверчивый, - растягивая слова, произнес Джек.
В ответ раздался новый взрыв смеха.
Лиззи закрыла глаза.
- Тогда продолжайте, - неумолимо сказал Бил.
Он втолкнул племянницу в комнату, заставляя Джека последовать за ней, быстро захлопнул дверь и запер на засов. Джек слышал, как он сказал гулякам, что внизу еще полно эля и еды. Из-за двери опять донеслись полезные и непристойные советы, а затем веселая компания спустилась по лестнице в зал.
Когда голоса стихли, Джек взглянул на Лиззи.
- Снимите это, - сказала она, поднимая их связанные запястья.
- Полагаю, мы хотя бы могли представиться друг другу, - небрежно заметил он.
- Снимите это!
- Как мне вас называть? Любимая? - Джек потянул ее к столу и поднял крышку с блюда. - Тушеная баранина, судя по запаху. И ни одного ножа.
- Не беспокойтесь, вам не придется вообще как-либо называть меня, - с восхитительной уверенностью ответила Лиззи.
- Умерьте свою злобу и сберегите ее для случая, когда она может вам понадобиться, Я в таком же восторге от этого соглашения, как и вы. Могу я снять вашу брошь?
- Простите?
- Вашу брошь, - повторил Джек, глядя на золотую брошь, державшую шаль на ее плече.
Она прищурилась.
Джек знал этот взгляд и кивнул на их запястья.
- Успокойся, девушка. Мне ведь нужно чем-то снять это.
- Я сама.
Но, подняв руки, она естественно потянула вверх и его руку, так что пальцы Джека коснулись ее груди. Мисс Лиззи покраснела. Она мгновенно отстегнула брошь и сунула ему в руку, по ходу дела уколов его ладонь. Джек слегка поморщился и начал разрывать булавкой красную ленту.
- Лиззи, не так ли? - спросил он за работой.
- Быстрее, пожалуйста, - торопила она.
- Значит, вы предпочитаете мисс Бил. По-моему, это слишком официально, если учесть, что мы связаны друг с другом на год и день.
- Может, я сделаю это сама?
Она попыталась забрать у него брошь.
- Терпение, - возразил Джек и легонько оттолкнул ее руку.
Он продолжал рвать ленту, пока та не разлохматилась, затем с силой дернул свою руку и освободил их запястья. Потерев руку, Лиззи Бил протянула ее ладонью вверх. Джек взглянул на ладонь, потом на девушку. Глаза у нее и в самом деле удивительные. Темно-голубые, почти синие. Цвета Карибского моря.
- Мою брошь, пожалуйста.
Он поклонился излишне низко и с осторожностью положил ее на раскрытую ладонь. Не удостоив его даже взглядом, Лиззи Бил сразу направилась к единственному в комнате окну, раздвинула тяжелые шторы и открыла раму. Держась руками за подоконник, она наклонилась и выглянула из окна.
Поскольку снаружи была чернильная темнота, Джек не представлял, что она могла там увидеть.
- Довольно холодно, - сказал он и повернулся к столу. - Идите сюда, попробуем тушеную баранину. Давайте расслабимся, впереди у нас долгая ночь.
Не услышав, как ожидал, девического протеста, Джек обернулся и замер от страха при виде Лиззи Бил. Она стояла на подоконнике и старалась пролезть в узкое окно.
- Боже, вы что, с ума сошли? Немедленно слезайте оттуда, пока не покалечились.
Он попытался остановить ее, но Лиззи Бил, даже не взглянув на него, спрыгнула. Джек с ужасом посмотрел вниз в полной уверенности, что увидит там ее скрюченное тело. Нет, она, слава Богу, ползла по выступу под окном башни к парапету, до которого было совсем недалеко. Туда она и спустилась, как дриада, пропав из поля зрения.
- Глупая девчонка, - пробормотал Джек.
Он понятия не имел, куда она собиралась, но это вряд ли его забота. Свою часть сделки он выполнил.
Закрыв окно, Джек вернулся к столу. Он был очень голоден, поэтому наложил в миску изрядную порцию тушеной баранины и принялся за еду.
- Без сомнения, она взяла себе в любовники помощника конюха и теперь оказалась в затруднительном положении, - вслух сказал он. - Это вечная история с горцами. Не уважают они естественный порядок вещей.
Джек быстро опорожнил миску, потом разжег камин, лег на кровать, скрестил ноги и закинул руки за голову. Он был сыт, в тепле и, хотя снова попал в неприятное положение, надеялся, что сможет по крайней мере нормально выспаться.
О том, что ему делать, он подумает завтра.
К несчастью, выспаться не удалось: его разбудил шум. Прежде чем Джек подошел к двери, она распахнулась и ему в голову направили ружейный ствол.
- Боже, что на этот раз? - спросил он у державшего ружье.
В ответ кто-то втолкнул растрепанную Лиззи Бил. Она чуть не сбила его с ног. Джек поймал ее и быстро закрыл собой, когда вошли Карсон Бил и огромный парень с ружьем. Бил свирепо взглянул на племянницу, затем на Джека и указал длинным угрожающим пальцем на ее голову, которая, понял Джек, высунулась из-за его спины.
- Если она еще раз сбежит, Ламборн, тебя повесят, - коротко бросил он. - Это проще простого.
Разговор о виселице начал раздражать Джека. И это гнусное связывание рук. Прошел всего час, и уже такая неприятность. Почувствовав, как девушка шевельнулась, и поняв, что она собирается ухудшить положение дел, он крепко сжал за спиной ее руку, чтобы она помалкивала.
- Есть, капитан.
Джек щелкнул каблуками и легкомысленно отдал ему честь.
Бил помрачнел, затем оценивающе посмотрел на него и поднял руку. Охранник вышел из комнаты.
- Присматривайте за ней получше, милорд, - угрожающе сказал Бил.
Дверь за ним захлопнулась, лязгнул засов, опять запирая их.
Глава 4
Сначала Лиззи не могла поверить, что Карсон осмелился похитить ее из родного дома. Но когда он навязал ей этот нелепый обряд, без сомнения, незаконный, она решила бежать и вспомнила свой детский трюк спуска с оружейной башни.
Стоя позади широкоплечего высокого человека, она даже не предполагала, что дядя связал ее с графом Ламборном. Конечно, граф в любом случае довольно высокий титул, чтобы она могла согласиться на обряд. Но какое безумие толкнуло его на это? Чем он так обязан Карсону?
На помосте Ламборн даже не потрудился снять пальто, и у нее создалось впечатление, что его тоже насильно притащили сюда. Но потом он был таким веселым и так очаровательно улыбался, что Лиззи решила: он согласился на это добровольно.
Когда их снова заперли в комнате, сэр Шарм продолжал сжимать ее руку, и, услышав лязг засова, она попыталась вырваться. Однако граф вдруг развернул ее и прижал к кровати, так что Лиззи от неожиданности потеряла равновесие и упала на матрас.
- Если вы опять позволите себе такую глупость, Лиззи Бил, я не остановлюсь перед соответствующим наказанием. Виселица в мои планы не входит.
- Уж вы точно ее заслуживаете, негодяй, иначе бы вас тут не было, - процедила Лиззи, несмотря на угрозу "соответствующего наказания".
Граф почему-то шаловливо улыбнулся. Честно говоря, он казался почти видением. Красиво очерченное лицо, твердый подбородок, черные волосы и серые глаза. А его улыбка и в самом деле была настолько пленительной, что - всего на миг - Лиззи не возражала, чтобы он продолжал удерживать ее на кровати.
- Не отрицаю, я негодяй… хотя вы слишком уж большая кара за мои грехи. - Его взгляд лениво скользнул к ее губам, затем к груди, которая, с ужасом поняла Лиззи, открыта ему, так как шаль расстегнута. - Но, сознаюсь, я представлял себе менее привлекательную женщину.
- Отпустите меня.
Она толкнула его в грудь. Ламборн перехватил и крепко сжал ее руку.
- Не торопись, девушка. Сначала дай мне слово не повторять глупостей вроде прыжка из окон.
- Не собираюсь ничего обещать!
- Тогда приготовься к своему наказанию.
- Хорошо, хорошо! - крикнула она.
- Хорошо-хорошо что?
Лиззи сделала вдох, призывая себя думать.
- Я обещаю, - с раздражением сказала она, тайком двинув свободную руку вниз и приподняв юбку.
- Так легко? - подозрительно спросил он, затем снова перевел взгляд на ее грудь. - Надеюсь, ты не лжешь, мне нужно, чтобы ты сейчас успокоилась.
Она попыталась столкнуть его с себя, но Ламборн прижал ее к матрасу.
- Послушай, есть не один способ успокоить сварливую женщину. Я знаю по опыту: если бороться, то еще сильнее затянешь цепи. А если быть спокойным, цепи ослабевают.
- Я никогда тебе не подчинюсь!
Лиззи подняла ногу и коснулась гладкой рукоятки маленького кинжала. Ей удалось сунуть его в чулок до того, как люди Карсона вытащили ее из дома.
- Я скорее умру, чем подчинюсь.
- Ха, теперь упрямая, несносная девушка готова к неприятностям.
Схватив ее запястье, он вывернул ей руку. Лиззи вскрикнула и уронила кинжал. Граф подобрал его с кровати.
- Значит, он был у тебя, когда ты потребовала, чтоб я развязал ленту, да? - гневно процедил Ламборн. - Почему ты не сказала о нем? Потому что собиралась использовать его против меня? - Кинжал полетел в угол.
- Как ты смеешь… - начала Лиззи.
В тот же момент сильные руки подняли ее, развернули, бросили лицом на кровать, и граф придавил ее всем телом. Большой. Тяжелый.
- Перестань испытывать мое терпение, девушка, - хрипло сказал он ей на ухо. - Ты в своем уме? Неужели ты и правда считаешь, что могла бы причинить мне вред своим крошечным ножиком? Ты лишь разозлила меня! А теперь слушай внимательно. Ты в этой комнате не единственная, кто собирается бежать отсюда. Если ты успокоишься и наберешься терпения, мы с тобой можем достичь взаимной цели. В конце концов негодяй выпустит нас, а когда он это сделает, мы сумеем освободиться. Но пока этот момент не настал, лучше научись поступать разумно. Никаких больше прыжков из окон или угроз ножиком, да?
- Отпусти меня, - прошипела она.
- Конечно, и с радостью. Ты позволишь дать тебе один совет? Леди не должна вступать в бой с мужчиной, поскольку его мысли всегда обращены к совершенно иному виду борьбы.
Лиззи вскрикнула, но граф уже отпустил ее, и она перевернулась на спину. Он стоял у кровати, молча протянув ей руку. Однако Лиззи проигнорировала его помощь и, вскочив с постели, начала аккуратно оправлять смятые юбки. Когда она снова взглянула на него, в серых глазах Ламборна была насмешка… и явный интерес.
В комнате вдруг стало очень жарко. Ей бы сейчас не помешал свежий воздух, и она посмотрела на окно.
- Даже не думай об этом, - предупредил он.
Лиззи небрежно сбросила шаль на кровать.
- По кому носишь траур? - спросил граф, окинув взглядом ее серую одежду.
- Почему они хотят тебя повесить? - буркнула в ответ Лиззи.
- Это всего лишь недоразумение, - криво улыбнулся Он. - Твоя очередь. По кому носишь траур?
- По отцу.
Заметив, что она мельком посмотрела в сторону кинжала, граф поднял его и беззаботно вернул ей. Странный поступок удивил ее. Пока Ламборн не передумал, она быстро повернулась к нему спиной, подняла юбку и спрятала кинжал в чулок. Улыбнувшись, он взял графин с вином.
- Мадам?
Когда Лиззи покачала головой, он наполнил свой бокал, сделал большой глоток и сел за стол.
- Здесь тушеная баранина, если хотите.
- Я не могу есть, - сказала она.
Но Ламборн отламывал и с аппетитом уплетал свежеиспеченный хлеб. Почему он так спокоен, даже беззаботен? - гадала она, стараясь не смотреть на него. Слишком интимный взгляд Ламборна вызывал путаницу в ее мыслях. А ей сейчас не до путаниц: она ужасно беспокоилась о сестре Шарлотте и своей репутации - как они с графом могут провести ночь в одной комнате, не дав повода для губительных предположений? И что подумает ее жених Гэвин Гордон, когда услышит новости о связывании рук?
Должно быть, он уже слышал, ведь именно этого и добивался Карсон, чтобы навсегда разлучить ее с мистером Гордоном.
- Бабушка говорила мне, что, если слишком долго хмуриться, морщинка останется, - заметил Ламборн.
- Право, милорд, я не понимаю, как вы можете быть таким… веселым.
- Едва ли я такой уж веселый, - ответил граф, непринужденно положив ноги на пустой стул. - Но я не вижу смысла в бесполезном волнении.
Он чувствовал себя как дома, и это раздражало Лиззи.
- Тогда кто вы на самом деле? Ведь здесь нет палача. Мой дядя заплатил вам, чтобы вы это сделали?
Граф засмеялся:
- Уверяю тебя, в целой Шотландии не хватит денег, чтобы соблазнить меня на это.
Он указал на них обоих.
- Тогда почему вы согласились на связывание рук? Вы даже не знаете моего имени.
- Неправда. Твое имя Элизабет Драммонд Бил, а короче - Лиззи. - Он слегка поклонился. - И я не давал согласия на связывание рук. Меня принудили, как и тебя.
Лиззи фыркнула. Принудили? Вряд ли это подходящее слово. Насильно увезли, похитили из собственного дома на глазах испуганной Шарлотты и слуг.
- Чего я не могу понять, так это зачем Билу понадобилось связывать тебя с кем-либо. Ты красивая женщина. И наверняка твои виды на будущее не столь туманны.
Бесцеремонный комплимент заставил Лиззи покраснеть.
- Не ваше дело, - сказала она, потом вдруг обошла кровать, желая оказаться как можно дальше от него, и притворилась, что изучает картину охоты на лося.
- Похоже, виды на будущее не столь очевидны, - усмехнулся граф.
- У меня есть виды на будущее.
По крайней мере она на это надеялась.
- Значит, полагаю, твой дядя Бил их не одобряет.
Лиззи не собиралась обсуждать свои дела с этим человеком.
- И как же он принудил вас к этому связыванию рук, милорд? Кто хочет увидеть вас повешенным?
- Ха, - отмахнулся граф.
- Ха? Это все, что вы можете сказать? Что вы сделали, убили кого-нибудь?
- Да, такая мысль недавно приходила мне в голову. И нет, я никого не убивал. У меня случилось… маленькое недоразумение с принцем Уэльским.
- С принцем Уэльским?!
- Пустяковое дело. - Граф небрежно взмахнул рукой и поднял бокал. - Оно скоро разрешится.
- Я не видела тебя в здешних местах. - Она с любопытством взглянула на него. - Ты шотландец, я не ошибаюсь?
- Конечно, - заверил он, - хотя много лет прожил в Лондоне.
Она продолжала изучать его. Гэльским владеет не слишком хорошо. Человек явно богатый. Одежда на нем дорогая, только сильно помятая. Сапоги из превосходной кожи.
- Возможно, вам лучше было оставаться в Лондоне, милорд.
Он улыбнулся, рассеянно вертя пальцами ножку бокала.
- Возможно. Полагаю, мы слишком близки для титулов, а? Можешь называть меня Джек. - Он сверкнул намеренно соблазнительной улыбкой. - Так называют меня все близкие знакомые женского пола.
- Из-за которых вас собираются повесить? - мило спросила она. - Но я, милорд, не ваша близкая знакомая женского пола.
- Нет? - Граф медленно встал со стула. - Раз уж мы заперты в этой ужасной комнате, то могли бы по крайней мере обсудить возможность.
Когда мужчина его телосложения, приятный на вид, произносит такие слова, это весьма опасно, подумала Лиззи и вдруг повернулась к нему спиной.
- Я скорее лягу в холодную могилу, чем стану обсуждать возможность.
Но Ламборн медленно обошел вокруг нее, изучая с головы до ног.