Джек приготовился к длительной церемония пожеланий от членов клана и не ошибся. Мимо стола двигался нескончаемый поток людей, выражавших счастливой паре традиционные пожелания добра, в том числе и непристойные. Почти все уверяли Джека и Лиззи, что спустя год и день оба наверняка захотят сделать этот союз официальным.
Верх безумия, подумал Джек. Кто из этих глупцов действительно считал, что спустя год они с Лиззи вообще где-нибудь встретятся? Если даже он не сумеет найти выход из этой неприятности, то просто откажется от сделки. Отвратительный брак родителей отбил у него всякую охоту подвергать себя такому несчастью.
Лиззи со своей стороны приложит все усилия, чтобы убедить всех в смехотворности этого фарса.
Джек улыбался, отвечал, когда к нему обращались, но мысленно фантазировал, как вернется к цивилизации. Лондон. Сначала он нанесет визит принцу и выведет Георга из заблуждения насчет виновности. А еще лучше, если его невиновность докажет герцог Дарлингтон, с которым они в дружеских отношениях… тогда он, возможно, устроит бал, чтобы объявить о своем возвращении в светское общество. Где должен быть новый урожай прелестных дебютанток. Тут Лиззи ударила его каблуком по лодыжке, и Джек обратил на нее убийственный взгляд. Она мило улыбнулась и кивнула вправо.
Он посмотрел в ту сторону. Возле буфета горничная доливала в кувшины воду.
- Милорд, не будете ли вы так любезны принести мне воды? - промурлыкала Лиззи.
- Она у твоего локтя.
Джек указал на ее стакан.
- Я знаю. Но мне хочется освежить ее. Вон из того кувшина.
Она многозначительно посмотрела в сторону горничной.
- Тогда конечно. - Вспомнив свою задачу, Джек поднялся. - Ты извинишь меня, лэрд, если я принесу моей прекрасной невесте свежую воду?
Не дожидаясь разрешения Карсона и улыбнувшись Лиззи, он направился к горничной. Девушка встретила его робкой улыбкой, и он тайком взглянул на Лиззи: та разговаривала с какой-то женщиной, однако не сводила с него глаз. Джек чарующе улыбнулся ей, затем адресовал эту улыбку служанке.
- Madainn mhath, - по-гэльски поздоровался он.
- Madainn mhath, - пробормотала девушка, покраснев до самой шеи.
- Тут весьма многолюдно, да?
- Да, милорд.
- Вполне можно умереть от жажды.
Он вздохнул, глядя на воду.
Интересно, нет ли здесь чего-нибудь покрепче, например виски. Карсон Бил наверняка припрятал запас превосходного виски в этой груде старых камней.
- Я налью вам стакан?
- Два, пожалуйста.
Горничная подняла кувшин. Он выскользнул у нее из руки, но Джек успел одной рукой поддержать ее за локоть, а другой подхватить кувшин. Служанка посмотрела на него округлившимися карими глазами.
- Как тебя зовут?
- Бриджит, милорд.
- Бриджит, - кивнул он, словно имя пришлось ему по вкусу. - Бриджит… могу я попросить тебя о небольшом одолжении?
Бриджит молча кивнула.
- Возможно, ты… - он умолк, погладив ее локоть большим пальцем, - знаешь парня по имени Лахлан?
Она снова кивнула. Джек улыбнулся и нежно сжал ей локоть.
- Прекрасно. Значит, ты можешь прислать его ко мне?
Горничная мельком взглянула на Карсона Била.
- Не беспокойся о нем. Ты пришлешь ко мне парня, да?
- Да, - прошептала она.
- Хорошая девочка.
Отпустив ее локоть, Джек взял два стакана и кивком велел их наполнить. Когда служанка это сделала, он подмигнул ей и вернулся к столу. Он надеялся, что не ошибся и Лахлан за полпенса выполнит его маленькое поручение. Несмотря на предвзятое мнение о нем мисс Лиззи, он не соблазнял молоденьких служанок ради гнусных целей. И к счастью, забрав его оружие, Карсон оставил ему кошелек.
- Значит, вот спустились мыс холмов в деревню на паре мулов, их мой старый отец занял у Камеронов. Но тебе стоило на это посмотреть, девушка… - Мистер Манго Битти рассказывал Лиззи о собственном обручении, которое, судя по древности рассказчика, случилось пятьсот лет назад, когда обычай связывания рук, возможно, был законным. - Спустились мы, значит, в среду… Нет, ошибаюсь… это был вторник. - Он умолк, задумчиво прижав к носу палец. - Нет, опять я говорю неправильно. В среду, во вторник шел дождь…
Пока мистер Битти продолжал болтать, Лиззи тайком наблюдала за Джеком. Он стоит очень близко к горничной. Может, у них в Лондоне и принято держать женщину за локоть, но здесь это большая наглость… "Вы посмотрите, как она ему улыбается! Она же просто дура, если не понимает, что это всего-навсего легкий флирт! Она что, не может сообразить, кто перед ней? Он повеса, его разыскивают, по нему виселица плачет! Ты будешь смотреть на него такими же широко раскрытыми глазами, когда его повесят?"
- Среда, - убежденно сказал мистер Битти. - Я помню цвет того дня. Серый… нет, нет, голубой. Да, голубой, точно. Под ее седлом был голубой чепрак, дар нашего лэрда…
"Сколько времени ему требуется, чтобы отправить горничную с поручением? Он может обручиться с ней, когда я наконец избавлюсь от него. Да, пусть тогда связывается с горничной".
- …а викарий был совсем маленький человек, не выше моего колена, честное слово. Таких маленьких я в жизни не видал. Хотя обряд знал хорошо, чтобы связать нас вместе, как ноги зарезанного петуха, оставленного для слива крови…
Боже, да знай она, что он собирается ухаживать за служанкой, разве бы послала его? Сама бы пошла! За то время, пока он флиртует, она могла сходить в Торнтри и вернуться. "Господи, Лиззи, что это с тобой? Какое тебе до него дело? Через несколько дней ты больше не увидишь его и даже имени не вспомнишь".
Она улыбнулась Манго Битти. Пусть он женится на девке, если хочет.
- Я уже говорил это? - смущенно произнес Манго. - Не могу теперь вспомнить правильно.
- Говорили, - ответила Лиззи, совершенно потеряв нить его повествования.
- Тогда нет смысла повторять, верно? Смысл вот в чем, девушка. Если у тебя не осталось видов на замужество, ты не должна отчаиваться. Вся твоя надежда в этом связывании рук. Со временем это может привести к лучшим годам твоей жизни. Открою тебе маленький секрет. Любовь приходит из самых неприглядных мест, когда ты на это совсем не рассчитываешь.
Сдержанно улыбнувшись, Лиззи крепко сжала руки, чтобы не сказать ничего такого, что могло взволновать старого шотландца.
- Благодарю за добрые пожелания, мистер Битти.
- Пожалуйста, - отмахнулся старик. - А под конец даю тебе один совет. Если хочешь, чтоб он обращался с тобой так, как мужчине следует обращаться с женщиной, которую он любит, тогда хорошо корми его, хорошо люби, но прежде всего дай ему быть мужчиной.
Лиззи понятия не имела, что это значит, но все равно улыбнулась и кивнула. Пока она смотрела ему вслед, чье-то прикосновение заставило ее вздрогнуть. Джек сел рядом.
- Ну? - спросила она.
- Ты действительно ждешь, что я разглашу содержание моей интимной беседы? - криво улыбнулся он.
Черт, как же он бесит ее!
- Вы сделали это? - нетерпеливо прошептала Лиззи.
- Да.
- Вы уверены?
Наклонившись вперед так, что Лиззи чувствовала на своих губах его дыхание, он небрежно погладил ее руку.
- Я ведь Джек Хейнс, не так ли? Все сделано. И сделано чертовски хорошо.
Он перевел взгляд на ее рот.
Чувствуя разливающееся по телу необыкновенное тепло, Лиззи отвела взгляд и дерзко ответила:
- Слава Богу! В конце концов вы доказали свою полезность, милорд.
- Джек. Но это была детская игра, девушка. Льщу себя надеждой продемонстрировать тебе мою исключительную полезность в тот день, когда ты вежливо попросишь об этом.
А пока он продемонстрировал улыбку, от которой у Лиззи закружилась голова.
- На вашем месте я бы не задерживала дыхание, - пробормотала она.
- Сожалею, что должен прервать вашу интимную беседу, голубки, - сказал Карсон, испугав обоих, когда склонился над плечом Лиззи. - Но пора начать игры.
- Игры? - рассеянно повторила Лиззи, все еще глядя на рот Джека.
- Да, игры, чтобы отпраздновать ваше обручение. Теперь вставайте.
Карсон выпрямился и заявил, что граф принимает вызовы. Но, судя по мрачному лицу Джека, это был совсем не тот вид игры, на который он рассчитывал.
Шарлотта увидела Лахлана. Тот шел к дому через поле, где паслись коровы. Руки в карманах, шляпа надвинута на глаза - похоже, он даже не замечал, куда наступает. Осознав, что парень направляется к входной двери, Шарлотта развернулась в кресле, насколько позволяло ее беспомощное тело, и закричала:
- Мистер Кинкейд! Не пускайте оборванца в дом! Он по щиколотки в… грязи!
Мистер Кинкейд не ответил. Сначала она услышала голоса, потом дверь открылась и появился Ньютон. Со стоном отчаяния Шарлотта жестом велела ему отойти от двери.
- Что такое, девушка?
- Отойди, пожалуйста, если можешь, - процедила она, когда вошел мистер Кинкейд. За ним Лахлан. - Ради Бога, остановитесь!
- Мастер Лахлан хочет видеть тебя, мэм, - доложил мистер Кинкейд, останавливаясь и немного клонясь в правую сторону из-за больной спины.
- Мастер Лахлан, - сурово произнесла Шарлотта, - взгляни на свои ноги! Ты принес в комнату грязь.
С любопытством взглянув на свои ноги, парень согласился:
- Да. Прошу прощения, мисс Шарлотта.
Ее это не успокоило.
- Что Карсон сделал с моей сестрой?
- Придержи язык, женщина. Он всего лишь парень, - сказал Ньютон.
- Я знаю, что он парень, горец. Но еще он подопечный Карсона. - Она перевела взгляд на Лахлана. - Что он с ней сделал?
Тот пожал плечами:
- Я не знаю, мисс Шарлотта.
- Тогда почему ты здесь?
- Потому что граф дал мне полпенса и просил передать вам сообщение.
Лахлан обошел ее и встал там, где Шарлотта могла его видеть не поворачиваясь.
- Кто дал тебе полпенса?
- Граф.
Какой граф? Что за бред! Ньютон тоже выпучил глаза.
- Сними шляпу, - приказала Шарлотта. Мальчик быстро сдернул головной убор. - А теперь давай начнем снова. Что за граф?
- Имени его не помню, - ответил Лахлан. - Но это он женился на мисс Лиззи.
В глазах у Шарлотты потемнело, и она прижала руку к сердцу, чтобы понять, бьется ли оно.
- Граф велел передать, что с мисс Лиззи все в порядке и вы не должны беспокоиться, - продолжал Лахлан, отнюдь не потрясенный ее реакцией.
- Что?! Ты с ума сошел, парень? Думаешь, это забавная…
- Мисс Бил, - твердо произнес Ньютон.
Но Шарлотта была в ярости. Наверняка это одна из жестоких шуток Карсона, чтобы запугать ее. И он своего добился. Она почувствовала себя такой же бессильной, как после несчастного случая. Она снова брошена на произвол судьбы и беспомощна. Ньютон легонько сжал ее плечо.
- Спасибо, парень. Теперь можешь идти, - властно сказал он, чем еще больше разозлил Шарлотту.
- Подожди! Где Лиззи?
Но Лахлан уже направился к выходу, а Ньютон своей тушей загородил дверь. Что ей теперь делать? Что она могла сделать?
Ньютон сел рядом с ней, однако Шарлотта в ярости закричала:
- Оставь меня!
- Брак неофициальный. Она только обручена с ним, - спокойно произнес он.
Через пару секунд Шарлотта осознала важность этого известия.
- Связывание рук? - медленно спросила она.
Ньютон кивнул. Нетерпеливо взмахнув рукой, она велела ему продолжать и сидела в молчаливом недоверии, пока этот медведь объяснял, что Лиззи была обручена с графом Ламборном, как только он стал… доступным.
Когда Ньютон закончил, она думала лишь об одном: будь у нее ружье, она бы сначала убила Карсона, а потом Ньютона.
Господи, помоги ей и Лиззи. Они погибли. Окончательно и бесповоротно.
Глава 8
После, казалось, нескончаемого дня их снова отвели в ту же маленькую комнату.
Джек все еще был очень раздражен. Когда лэрд предложил ему показать свое искусство фехтовальщика, Джек почти обрадовался возможности заняться каким-нибудь делом, а не сидеть за столом, глядя на членов клана, упивающихся элем. Ему даже не могло прийти в голову, что оружием противника будет клеймор, традиционный палаш горцев. Разумеется Джек имел представление о клейморах, один такой висел в гостиной его деда, но сам он практически не владел длинным тяжелым палашом, а тем более до такой степени, чтобы отражать им удары опытного противника. Когда ему вручили это оружие, Джек понял, что Карсон решил выставить его на посмешище, умышленно поставив в невыгодное положение. Конечно, горец быстро победил, к удовольствию всех Билов, собравшихся в нижнем дворе.
- У твоего дяди нет качеств настоящего джентльмена, - сказал он, бросив сюртук на стул. - Я считаю бесчестным того, кто устраивает соревнование неравных противников. - Джек нетерпеливо дернул конец галстука. - Пусть бы сразился со мной на шлагах. Тогда, и увидел, кто смеется последним.
Он вдруг осознал, что Лиззи молчит, а это было в высшей степени необычно.
Джеке любопытством оглянулся. Лиззи стояла у двери, мрачно глядя в пол.
- Ну? И чем ты расстроена теперь?
Прикусив нижнюю губу, она покачала головой, но подбородок начал дрожать.
- Боже, - пробормотал Джек, - только не это, девушка…
- Вы переживаете из-за какой-то глупой игры, а я погибла. - Она вдруг повернулась к нему спиной. - В долине уже нет человека, кто не видел бы меня выставленной напоказ в этом ужасном платье. И с вами! - сказала она так, словно он был причиной всех ее бед. - Если мистер Гордон и проигнорирует стремление Карсона погубить меня, это не сможет проигнорировать его семья, и он теперь не сделает мне предложение.
У нее вырвался странный звук, похожий на рыдание.
- Лиззи, ты не погублена, - заверил ее Джек, хотя знал, что так оно и есть. - Твой мистер Гордон сейчас в Криффе, да? Он не узнает об этом.
- Вы так добры к несчастной старой деве. Я прекрасно знаю, что это произошло. Мы с Шарлоттой никогда уже не покинем Торнтри, и вряд ли теперь имеет значение, как я отношусь к мистеру Гордону. Он больше не станет со мной разговаривать.
Она снова издала этот звук.
Джек испугался, плохо себе представляя, что следует делать в подобной ситуации - женские слезы и все такое. Он был не способен успокоить даже свою мать, и она пролила реки слез. Он шагнул к Лиззи, потом заколебался, но, увидев ее сгорбленную спину, пересек комнату и осторожно положил руки ей на плечи.
- Лиззи, ты не должна…
- Я погибла! Не знаю, что мне теперь делать.
Он протянул ей носовой платок. Лиззи промокнула глаза, высморкалась, затем вернула платок ему.
- Благодарю, - сказала она, когда Джек осторожно взял платок и отбросил в сторону. - Больше всего меня угнетает, что я не знаю, как сказать Шарлотте. Она ужасно беспокоится, и она чувствует себя обузой. Я не могу ее разочаровать, лишив надежды.
- Не думаю, что ты можешь ее разочаровать, - искренне сказал он, но Лиззи не слушала.
- Ничего уже не поделаешь, я тут с вами, заперта в проклятой комнате.
Она энергично растерла предплечья, словно возвращая себя к жизни, и подошла к окну.
- Маленькое предупреждение на случай, если ты намерена прыгнуть, - сказал Джек.
Она слабо улыбнулась:
- Я не прыгну… но я намерена бежать при первой возможности.
- Не делай ничего впопыхах, Лиззи. Через день-два все это кончится.
- Вам легко говорить. Вы можете спокойно уйти, когда Карсон добьется своего, а я должна вернуться в Торнтри, попытаться наладить свою жизнь и жизнь моей сестры. Вас это не запятнает, а меня - да!
Честно говоря, Джек не мог возразить, поэтому благоразумно, как ему казалось, промолчал. Лиззи бросила на него косой взгляд, и он глуповато пожал плечами. Но его молчаливое согласие лишь раздосадовало ее.
- Конца нет бремени забот, которые мужчины перекладывают на женщин!
Джек не понял, что она хотела этим сказать.
Оглядев старое синее платье, Лиззи резко задернула полог кровати, чтобы отгородиться от Джека. Он слышал какое-то шуршание - видимо, это были юбки, потом довольно громкие нетерпеливые вздохи.
- Могу я тебе помочь?
- Нет! Вы уже совершенно утомились, помогая мне, не так ли?
- Минуточку, Лиззи, - сурово произнес он. - Это не из-за меня ты оказалась в затруднительном положении.
- Может, и так, но вы едва ли содействовали его улучшению.
- Тогда объясни, пожалуйста, что я мог сделать, чтобы этому содействовать. Надеюсь, ты уже заметила, что я вряд ли могу повлиять на происходящее.
- Да, но вы могли хотя бы притвориться, что считаете происходящее совершенно нетерпимым. А вы? Полдня сидите развалясь с таким видом, словно наслаждаетесь пиром, и разглядываете всех женщин.
- Тебе не угодишь, - раздраженно заметил Джек. - Если б я проявил свои истинные чувства по поводу глупой церемонии, ты бы обвиняла меня в том, что я считаю для себя недостойным обручение с тобой.
- Я недостойна? - Лиззи расхохоталась. - Думаю, весь Гленалмонд признает, что если кто из нас и недостоин, так это вы, Джек! Вас разыскивают, и вы… распутник!
Это уже слишком. Он только и делает, что пытается наладить с ней отношения, а его за это поносят? Джек в ярости рванул полог. Лиззи, уже снимавшая оскорбительное платье, удивленно вскрикнула и торопливо обхватила себя руками, чтобы удержать на месте лиф.
- И как же вы, Элизабет Драммонд Бил, приличная девушка, с первого взгляда узнаете распутника?
- Я… я… просто знаю. Вы производите такое впечатление. И я видела, как вы обхаживаете горничную.
- По твоей же просьбе!
- Я не просила соблазнять ее.
- В чем дело, Лиззи?
Он жестом велел ей отвернуться. Глаза у нее расширились, словно она ждала, что он толкнет ее на кровать и тут же овладеет ею… мысль, заслуживающая внимания.
- Ты что, завидовала Бриджит?
Положив руку на ее голое плечо, Джек заставил ее повернуться.
- Что вы делаете?
- Помогаю тебе! - сказал он, расстегивая лиф. - Я, кажется, вполне доходчиво объяснил, что не прикоснусь к тебе, пока ты сама не попросишь. И мне наплевать, что ты завидуешь горничной.
- Я не завидую! Теперь мне ясно, за что принц хочет вас повесить.
- Он этого не хочет. Он просто введен в заблуждение.
Лиззи фыркнула:
- Вы так это называете?
- Молчи, женщина. - Закончив расстегивать платье, Джек позволил взгляду спуститься по ее голой спине до того места, где она переходила в ягодицы. - Прежде чем называть мужчину распутником, лучше подумай, о чем говоришь.
Сквозь просвечивающую рубашку он видел ее кожу и, сам того не сознавая, прикоснулся к ней пальцем в неприкрытом месте.
Вскрикнув, Лиззи обернулась и отпрянула так резко, что едва не упала на кровать.
- Убирайтесь. - Одной рукой она прижимала к себе платье, а другой указывала направление. - Оставьте меня. Если не хотите, чтоб вас считали распутником, тогда не следует вести себя как один из них.
- Я не распутник. Будь я распутником, я бы не упустил момент…
Джек умолк. Тысячи мыслей проносились у него в голове, и все плотские. Он уже начал сознавать, насколько восхитительно тело Лиззи под этим ужасным синим шелком. Его мысли устремились к делам, которые мужчина физически не способен игнорировать, когда смотрит на женщину.