Скандальная женитьба - Джулия Лэндон 4 стр.


Вопрос моментально усмирил его племянницу: официальной помолвки не было, и главным образом из-за вмешательства Карсона.

- У нас есть соглашение, как тебе известно. Он знает об этом… несчастье? - Лиззи кивнула на Ламборна, который выглядел слегка оскорбленным. - Ты уже отправил к нему своих прихвостней?

- С какой стати? - прошипел Карсон. - Почему я должен беспокоиться о проклятом Гордоне?

- Потому что безумие со связыванием рук ты устроил для того, чтобы он не мог сделать мне предложение.

- Нет, для того, чтобы Ламборн не попал в руки англичан, - возразил Карсон.

- Боже, ваша забота греет мне сердце, - проворчал граф.

- Должно быть, ты считаешь меня простушкой. Но это не имеет значения, дядя, твой план не удастся. Когда мистер Гордон приедет за мной…

- Он за тобой не приедет, он даже не знает об этом. И не узнает, пока не пройдет несколько дней, а там вся долина услышит новости и увидит вас двоих, Лиззи. Он сейчас в Криффс. А потом будет уже поздно тебя спасать.

Лишь твердая рука графа удержала ее на месте.

- Похоже, ваш план удался, лэрд, - спокойно заметил Джек. - Свидетели, видевшие обряд, наверняка разболтали о нем по всей прекрасной маленькой долине. Я не удивлюсь, если мистер Гордон уже слышал радостные вести. Таким образом помолвка вашей племянницы исключена, цель достигнута, и мы с ней можем быть свободны.

- Я что, по-вашему, глупец, Ламборн? Вы заключили соглашение с дьяволом.

- Я никаких соглашений с дьяволом не заключала.

Питаясь освободить руку из мертвой хватки графа, Лиззи пнула его ногой, и Джек задохнулся отболи.

- Ты останешься в замке Бил, - сурово произнес Карсон, указывая на нее пальцем. - Вы будете участвовать в праздновании вашего связывания рук. А вы, сэр… - он перевел указующий перст на Ламборна, - постараетесь держать эту женщину в руках, вы поняли? Люди принца до сих пор ищут вас, и награда остается невостребованной. Они могут быть здесь через несколько часов.

- Простите, но я не сторож ей, - ответил Ламборн. - И вы не говорили, что девушка - бич Божий.

- Что? - воскликнула оскорбленная Лиззи.

- И не вздумайте артачиться, вы оба, если вам дорога жизнь. - Карсон встал, оттолкнул кресло и направился к двери. - Я приготовил для тебя одежду. Снимешь траурное платье, это нужно было сделать еще два месяца назад. Я жду вас обоих в главном зале, чтобы принять тех, кто придет со своими поздравлениями.

- А как же Шарлотта, дядя? Ты знаешь, я не могу оставить ее одну.

- Твоя сестра не одна. Ньютон присмотрит за ней, об остальном позаботится миссис Кинкейд. Она вполне обойдется без тебя, Лиззи, - ответил Карсон, выходя из комнаты и захлопывая за собой дверь.

Во всей Шотландии нет более упрямой женщины, ей-богу, и он сломит ее упрямство!

Должен сломить… теперь все зависело от этого.

Глава 6

Как только дверь захлопнулась, Лиззи тут же набросилась на Джека.

- Не сторож? - раздраженно повторила она.

- Да, и это вполне соответствует твоему нахальному поведению.

- Ладно, мне теперь не до вас, я должна послать весточку сестре. - Лиззи прижала руку ко лбу. В голове у нее сумбур, а ей нужно подумать. - Она решит, что со мной случилось нечто ужасное.

- Я уверен, если б лэрд повесил тебя, колокола уже раззвонили бы по всей долине, - ответил Джек.

Она бросила на него уничтожающий взгляд:

- Конечно, вам этого не понять, но моя сестра умирает от беспокойства. Я должна сообщить ей.

Джек тяжело вздохнул:

- Она далеко отсюда?

- В трех милях.

- В трех милях? - недоверчиво спросил он. - Тогда она вполне может прийти в этот замок и узнать все сама.

- Нет, - с болью ответила Лиззи, - у нее парализованы ноги. Там некому за ней присмотреть, кроме мистера и миссис Кинкейд, но они старики и не могут даже приподнять ее, не говоря о прочих ее нуждах.

- Прошу меня извинить. Я не знал.

Но Лиззи просто отмахнулась. Ее не интересовали ни его слова, ни дела. Она могла думать только о Шарлотте, представляя, как сестра боится… особенно Ньютона, или кто был там еще. Она встала из-за стола и подошла к окну.

- Я все понял. Что за глупые планы носятся у тебя в голове?

- Это вас не касается, - раздраженно произнесла Лиззи.

Она и в самом деле решала, как бы ей опять выбраться из окна башни. Может, кого-нибудь подкупить? Но чем? У нее даже кошелька при себе нет.

- А вот здесь ты ошибаешься, - усмехнулся Ламборн. - Меня это касается, и очень, поскольку я рискую своей головой. Просто скажи мне…

Дверь открылась, и, обернувшись, Лиззи увидела того же типа, который приходил за ними утром.

- Лэрд велел, чтоб ты оделась для гостей. Пойдешь со мной.

- Не пойду!

Джек улыбнулся. Явное неудовольствие Лиззи забавляло его, пока человек не сказал:

- И вы тоже, милорд.

- Я? - Джек уже без улыбки повернулся к шотландцу. - Я что, в аду, сэр? Да? Скажите мне правду.

Естественно, шотландец не ответил.

- Никто здесь не вправе мне приказывать, - с негодованием сказала Лиззи.

- Все указывает на очень неприятный день, - предупредил Джек, словно это была именно ее вина, и поднялся. - Идем, Лиззи. Давай не будем при любой возможности бросаться на меч.

Понимая справедливость его слов, Лиззи подавила ярость и с большой неохотой последовала за ним. По дороге к их маленькой комнате в башне они встретили горничную. Склонив голову, девушка посторонилась, но, когда они проходили мимо, украдкой взглянула на Джека и улыбнулась. Он, заметила Лиззи, ответил ей такой улыбкой, что служанка наверняка растаяла. И внезапно Лиззи пришло в голову, как передать весточку Шарлотте.

Похоже, эта строптивая девица решила не только причинять ему неприятности, теперь она еще затеяла спор по поводу одежды, в которой ее хотел видеть Бил. Почему женщины всегда делают из мелочей трагедию? Почему они всегда и без всякой необходимости стараются все усложнить?

Хотя его совсем не радует мысль надеть цвета Била, он ведь не затевает спор из-за своего килта.

Тем не менее Лиззи протянула оскорбивший ее предмет одежды Джеку, который лежал на кровати, с трудом вспоминая надлежащую манеру ношения килта.

- Напрасно дядя ждет, что я это надену.

Глаза у нее сверкали от гнева.

Если учесть жуткий холод на дворе, то рубиновое платье с длинными рукавами было, по мнению Джека, вполне подходящим.

- Выглядит отлично, - сказал он.

Лиззи с изумлением посмотрела на пего.

- Оно же красное, милорд. Понимаете, красное! - втолковывала она ему, как слабоумному. - Вряд ли оно годится для вечерней одежды. Но как бы там ни было, совершенно исключено, чтобы его надела женщина, которая еще скорбит по умершему отцу!

- Боже мой, - пробормотал Джек.

Развернувшись, Лиззи направилась к двери и громко постучала. Когда шотландец по имени, как они узнали, Дугал открыл дверь, она швырнула платье ему в лицо.

- Будь любезен сказать лэрду, что это не подходит, - заявила она. - Будь любезен напомнить ему, что я в трауре по умершему отцу, его брату!

- Да, мэм.

Испуганный Дугал взял платье и снова запер дверь.

- Прекрасно. Все это должно быстро разрешиться, да? - спросил Джек, закладывая руки за голову. - А теперь выслушай меня. Что, если нам взять Дугала под свое покровительство и дружески относиться к нему? Тогда мы по крайней мере сумеем убедить его не запирать дверь.

- Я не буду дружески относиться к дядиному прихвостню, - отрезала Лиззи.

- Мадам, от вас никакой помощи в делах, - устало вздохнул Джек.

- Зато вы, милорд, делаете поразительные успехи в нашем освобождении, не так ли? - ехидно парировала она.

- Может, и делал бы, если б вы хоть немного помогли мне.

- Помогла! Я стараюсь помочь вам любым способом, пока вы с наслаждением лежите на кровати. Я думаю, в виде искупления своего бездействия вы могли бы помочь мне отправить весточку сестре.

- Пардон, моего бездействия?!

- Я думаю, - продолжала она, - что вы могли бы соблазнить горничную…

- К вашему сведению, мадам, я не имею привычки бесчестить служанок - холодно произнес Джек, поднимаясь с кровати.

Лиззи фыркнула:

- Не притворяйтесь защитником приличий и добродетели, сэр, Я не предлагаю вам завлечь бедную девушку в… в…

Она покраснела.

- В мою постель? - закончил он за нее.

- Да, - ответила Лиззи, украдкой взглянув на его ноги под килтом. - Но возможно, если б вы просто улыбнулись ей, как вы умеете, она бы, возможно, согласилась оказать вам любезность.

Джек пытался ее понять. Лиззи нетерпеливо вздохнула:

- Попросите девушку об одолжении, простом одолжении, чтобы она передала моей сестре, что у меня все в порядке.

Джек молча смотрел на нее, словно не понимая, чего она хочет.

Лиззи вдруг смутилась.

- Вы прекрасно знаете, что я имею в виду.

- Нет, я не знаю, что ты вообще имеешь в виду. Пожалуйста, объясни.

- Просто… уговорите ее, любым способом, каким сможете, передать сообщение моей сестре.

Но Джек не позволил ей отделаться так легко. Он улыбнулся Лиззи - той улыбкой, - глядя, как румянец заливает ее лицо.

- Очень важно, чтобы Шарлотта знала, что со мной все в порядке. Пожалуйста, милорд.

Черт возьми, строптивица действительно беспокоилась о сестре. И вряд ли он мог отказать, питая слабость к ее синим глазам, особенно когда они умоляли о помощи.

- Хорошо, - согласился Джек. - При одном условии.

Лиззи энергично кивнула.

- Ты должна называть меня по имени. Не могу вынести "милордов" и "сэров", раз мы практически вынуждены жить как муж и жена.

- Согласна.

Джек с недоумением взглянул на ее протянутую руку.

- Так положено. Слово мужчины закрепляется его рукопожатием.

- Где ты все это слышала? - раздраженно спросил он.

Тем не менее пожал маленькую изящную руку с мозолью на ладони, посмотрел ей в глаза, и Лиззи улыбнулась ему. Черт, улыбка была очень соблазнительной, и Джек почувствовал беспокойство: эти необыкновенные глаза и улыбка весьма опасное сочетание, когда находишься в столь тесном соседстве. Он быстро убрал руку и сунул ее в карман.

- И где, по-твоему, я найду эту горничную? - спросил Джек, идя к столу.

- О, я буду рада указать вам правильное направление. Сначала мы пошлем сообщение Шарлотте, а затем сможем обдумать план бегства.

- Хорошо. Ради этого ты постараешься быть любезной с Дугалом? - спросил он, посмотрев на нее через плечо.

Она так энергично кивала, что из-под ленты выбился еще один локон. Да, оставаться с ней в этой комнате уже слишком опасно, подумал он.

Лиззи вняла его совету. Когда Дугал вернулся - на этот раз с темно-синим шелковым платьем, которому не хватало только кринолина, - она улыбнулась шотландцу и даже извинилась за недавнюю грубость: ее привела в ужас мысль, что придется надеть красное во время траура.

Дугал молча кивнул и закрыл дверь.

Лиззи тут же повернулась к Джеку, показывая ему старое платье.

- Видите? - Она сморщилась от запаха пыли. - Я знаю это платье, оно принадлежало моей тете Уне… Она два года носила его после смерти моего дяди Роберта. Тетя была маленькой женщиной. - Указательным и большим пальцами Лиззи показала, насколько маленькой.

- Оно же не красное.

- Да, но старое!

- И что? - с недоумением спросил Джек.

- А то, что дядя Карсон хочет меня опозорить. Но меня этим не опозоришь.

Лиззи гордо подошла к другой стороне кровати, жестом велев Джеку отвернуться. Тот со вздохом сел к ней спиной. Она уже начала расстегивать платье, когда он слегка повернул голову. Лиззи тут же остановилась и опустила полог кровати. Глупо, но даже одного взгляда Джека было достаточно, чтобы вскружить ей голову, особенно после того как он надел килт. Она всю жизнь видела мужчин в килтах, и никогда это не вызывало у нее сердцебиения. Правда, и мужчину, который бы выглядел таким неотразимым в шотландском костюме, она до сих пор не видела. Он мог свести с ума любую женщину.

Конечно, платье оказалось слишком маленьким и коротким, а юбка - слишком широкой. Лиззи выглядела так, будто состояла из одних бедер. Но хуже всего был слишком узкий лиф, в котором просто невозможно дышать. Устав от бесполезных попыток застегнуть проклятое платье, Лиззи в полном расстройстве вышла из-за полога. Естественно, Джек уже развернул стул и смотрел на занавески. При виде платья он захохотал.

- Прекратите! - закричала Лиззи, и он захохотал еще громче. - Прекратите немедленно! Вы должны мне помочь, Джек.

- Я не смогу тебе помочь, Лиззи. Никто не сможет. Тебе нужна портниха. Будь мы в Лондоне, я бы отвел тебя на Бонд-стрит и попросил, чтобы кто-нибудь любой… исправил… это. - Он жестом указал на платье. - Ты уверена, что красное не подходит?

- Ни слова больше! Я надену свое траурное платье.

- Оно не лучше. И выглядит так, словно женщина, которая его носила, вылезала из окна башни. Подол в грязи, на спине какая-то черная полоса, к тому же оно до неприличия измято.

Лиззи мельком взглянула на свое старое платье. Да, оно выглядело хуже некуда. Но появиться на людях в старом платье? Это уже больше, чем она может вынести. Похищение, незаконный обряд, ночь, проведенная в комнате с незнакомым мужчиной… и в килте… Платье стало последней каплей, и Лиззи заплакала.

- Успокойся, девушка. Ведь ты не думаешь, что какое-то несчастное платье может опозорить тебя, да? Ты сама говорила, что это не так легко сделать. Да и выглядишь ты очаровательно, красива даже в скорби.

И его комплимент был обманом, и выражение нежности - абсурдом… но это воодушевило ее.

- Оно ужасно, - пожаловалась Лиззи.

- Никто и не увидит твой наряд, его затмит твоя лучезарная, пленительная улыбка.

Она с подозрением взглянула на Джека.

- Стал бы я лгать? - криво улыбнулся он.

Лиззи тоже не могла сдержать улыбку.

- Я совершенно уверена, что вы не стали бы лгать, - сказала она с притворной искренностью. - Мне требуется ваша помощь.

- Что я могу для тебя сделать?

- Пуговицы. - Она жестом указала на спину. - Я не сумела застегнуть все.

- Позволь мне. Теперь повернись.

Лиззи настороженно повернулась. Встав сзади, он положил руки ей на плечи.

- Да, платье тесновато, - согласился Джек и умышленно скользнул пальцами по голой коже спины к вороту лифа. У нее побежали мурашки, и она глубоко вздохнула.

- Черт, - пробормотал он, стараясь застегнуть пуговицу.

- Что такое? - спросила она.

Вместо ответа Джек мягко надавил ей ладонями на спину, чтобы она выпрямилась.

- Сделай вдох и задержи дыхание.

Лиззи выполнила приказ, в результате Джеку наконец удалось застегнуть одну из пуговиц.

- На твоем месте я бы подумал о корсете.

- Я ношу корсет, - процедила она. - И… ой!

- Пардон.

Джек снова положил ей руки на плечи, слегка отводя их назад, чтобы она еще больше выпрямила спину, и вернулся ко второй пуговице.

- Вы-то что знаете о корсетах? - возмущенно спросила она, пытаясь заглушить соблазнительное ощущение от близости его тела и прикосновения рук.

- О корсетах? Я довольно хорошо изучил их, - лениво ответил Джек. - Они лежали во многих будуарах, где я и мел удовольствие находиться.

Лиззи захотелось откусить себе язык за глупый вопрос. Она вдруг представила его в женской постели, совершенно голым, каким он и был под своим килтом.

- Готово, - наконец сообщил он. - Сидит как лайковая перчатка на руке.

Она тут же отошла, прижав ладонь к животу. В платье невозможно было дышать.

- И что, никакой благодарности?

- Спасибо, - выдавила она.

Склонив голову набок, он пристально взглянул на нее:

- Ты хорошо себя чувствуешь, Лиззи Бил? Ты что-то покраснела.

Да, она покраснела, хотя не столько от душащего платья, сколько от разыгравшегося воображения, продолжавшего рисовать ей образ Джека. Единственное спасение - бежать из этой комнаты, и она забарабанила в дверь, будто начался пожар.

- Дугал!

- Это не совсем то, что я имел в виду, говоря о дружеском отношении, - проворчал Джек, когда лязгнул засов и дверь распахнулась.

Несчастный Дугал остолбенел, увидев Лиззи.

- Нечего тут стоять с открытым ртом, - крикнула она и промчалась мимо него в узкий лестничный колодец, радуясь, что хотя бы несколько шагов отделяют ее от Джека.

- Не обращай внимания, парень, - сказал Джек, выходя за ней. - Она все утро пребывает в глубоком возмущении.

Он бесцеремонно схватил Лиззи за руку, вынуждая умерить прыть, затем потянул назад, чтобы она вела себя как леди и позволила ему проводить ее вниз.

Глава 7

Если учесть, что было всего одиннадцать часов утра, Джек поразился такому скоплению людей в главном зале… пока не увидел кое-кого вблизи. Судя по осоловевшим взглядам, они вообще не ложились в постель.

Однако настроение было столь же праздничным, как и накануне, чему вряд ли стоило удивляться, ибо зловоние от крепкого эля пропитало все помещение.

- О нет, - пробормотала Лиззи.

Джек вопрошающе посмотрел на нее.

- Это свадебный пир, - раздраженно прошептала она. - Таков обычай. Свадьбу принято отмечать пиром, состязанием и глупыми играми.

В Дальнем конце зала поставили длинный стол, украшенный двумя огромными чашами с фруктами - большой роскошью в это время года. За столом в кресле, достойном короля, восседал Карсон Бил. Когда они, подгоняемые Дугалом, подошли к нему, Карсон, взглянув на платье Лиззи, закатил глаза.

- Ты дочь своей матери, такая же своевольная, как роза, цветущая зимой.

- Ты ведь не хочешь, чтоб я выглядела шлюхой, дядя? Кроме того, я все еще ношу траур, и платье для него подходит.

- Но только не для праздника.

- А я не вижу причин для веселья. - Оглядевшись, Лиззи спросила: - Это свадебный пир или нет? Что еще ты заставишь нас сделать теперь, дядя? Плясать наподобие марионеток?

- Садись. - Карсон сердито взглянул на племянницу. - Это не свадебный пир, глупая девушка! Твой клан приехал из такой дали, как Абердин, чтобы пожелать тебе добра.

- Абердин? - удивленно повторила Лиззи. - И как давно ты все это задумал?

Поднявшись, Карсон выдвинул для нее стул.

- Я пока еще твой лэрд и твой дядя. А теперь садись, Лиззи.

Она презрительно фыркнула, но села. Джек занял место рядом.

- Поскольку мы уже приняли поздравления членов твоего клана, - сказал Бил, - мы присоединимся к играм в нижнем дворе.

- Ага! Значит, все же свадебный пир! - воскликнула Лиззи.

- Боже мой, - произнес Джек, сочувствуя всем шаферам Била, которым придется тернеть это целых три дня.

Карсон схватил племянницу за руку, чтобы привлечь ее внимание к юной паре, стоявшей напротив стела и улыбавшейся ей.

Назад Дальше