Вопрос моментально усмирил его племянницу: официальной помолвки не было, и главным образом из-за вмешательства Карсона.
- У нас есть соглашение, как тебе известно. Он знает об этом… несчастье? - Лиззи кивнула на Ламборна, который выглядел слегка оскорбленным. - Ты уже отправил к нему своих прихвостней?
- С какой стати? - прошипел Карсон. - Почему я должен беспокоиться о проклятом Гордоне?
- Потому что безумие со связыванием рук ты устроил для того, чтобы он не мог сделать мне предложение.
- Нет, для того, чтобы Ламборн не попал в руки англичан, - возразил Карсон.
- Боже, ваша забота греет мне сердце, - проворчал граф.
- Должно быть, ты считаешь меня простушкой. Но это не имеет значения, дядя, твой план не удастся. Когда мистер Гордон приедет за мной…
- Он за тобой не приедет, он даже не знает об этом. И не узнает, пока не пройдет несколько дней, а там вся долина услышит новости и увидит вас двоих, Лиззи. Он сейчас в Криффс. А потом будет уже поздно тебя спасать.
Лишь твердая рука графа удержала ее на месте.
- Похоже, ваш план удался, лэрд, - спокойно заметил Джек. - Свидетели, видевшие обряд, наверняка разболтали о нем по всей прекрасной маленькой долине. Я не удивлюсь, если мистер Гордон уже слышал радостные вести. Таким образом помолвка вашей племянницы исключена, цель достигнута, и мы с ней можем быть свободны.
- Я что, по-вашему, глупец, Ламборн? Вы заключили соглашение с дьяволом.
- Я никаких соглашений с дьяволом не заключала.
Питаясь освободить руку из мертвой хватки графа, Лиззи пнула его ногой, и Джек задохнулся отболи.
- Ты останешься в замке Бил, - сурово произнес Карсон, указывая на нее пальцем. - Вы будете участвовать в праздновании вашего связывания рук. А вы, сэр… - он перевел указующий перст на Ламборна, - постараетесь держать эту женщину в руках, вы поняли? Люди принца до сих пор ищут вас, и награда остается невостребованной. Они могут быть здесь через несколько часов.
- Простите, но я не сторож ей, - ответил Ламборн. - И вы не говорили, что девушка - бич Божий.
- Что? - воскликнула оскорбленная Лиззи.
- И не вздумайте артачиться, вы оба, если вам дорога жизнь. - Карсон встал, оттолкнул кресло и направился к двери. - Я приготовил для тебя одежду. Снимешь траурное платье, это нужно было сделать еще два месяца назад. Я жду вас обоих в главном зале, чтобы принять тех, кто придет со своими поздравлениями.
- А как же Шарлотта, дядя? Ты знаешь, я не могу оставить ее одну.
- Твоя сестра не одна. Ньютон присмотрит за ней, об остальном позаботится миссис Кинкейд. Она вполне обойдется без тебя, Лиззи, - ответил Карсон, выходя из комнаты и захлопывая за собой дверь.
Во всей Шотландии нет более упрямой женщины, ей-богу, и он сломит ее упрямство!
Должен сломить… теперь все зависело от этого.
Глава 6
Как только дверь захлопнулась, Лиззи тут же набросилась на Джека.
- Не сторож? - раздраженно повторила она.
- Да, и это вполне соответствует твоему нахальному поведению.
- Ладно, мне теперь не до вас, я должна послать весточку сестре. - Лиззи прижала руку ко лбу. В голове у нее сумбур, а ей нужно подумать. - Она решит, что со мной случилось нечто ужасное.
- Я уверен, если б лэрд повесил тебя, колокола уже раззвонили бы по всей долине, - ответил Джек.
Она бросила на него уничтожающий взгляд:
- Конечно, вам этого не понять, но моя сестра умирает от беспокойства. Я должна сообщить ей.
Джек тяжело вздохнул:
- Она далеко отсюда?
- В трех милях.
- В трех милях? - недоверчиво спросил он. - Тогда она вполне может прийти в этот замок и узнать все сама.
- Нет, - с болью ответила Лиззи, - у нее парализованы ноги. Там некому за ней присмотреть, кроме мистера и миссис Кинкейд, но они старики и не могут даже приподнять ее, не говоря о прочих ее нуждах.
- Прошу меня извинить. Я не знал.
Но Лиззи просто отмахнулась. Ее не интересовали ни его слова, ни дела. Она могла думать только о Шарлотте, представляя, как сестра боится… особенно Ньютона, или кто был там еще. Она встала из-за стола и подошла к окну.
- Я все понял. Что за глупые планы носятся у тебя в голове?
- Это вас не касается, - раздраженно произнесла Лиззи.
Она и в самом деле решала, как бы ей опять выбраться из окна башни. Может, кого-нибудь подкупить? Но чем? У нее даже кошелька при себе нет.
- А вот здесь ты ошибаешься, - усмехнулся Ламборн. - Меня это касается, и очень, поскольку я рискую своей головой. Просто скажи мне…
Дверь открылась, и, обернувшись, Лиззи увидела того же типа, который приходил за ними утром.
- Лэрд велел, чтоб ты оделась для гостей. Пойдешь со мной.
- Не пойду!
Джек улыбнулся. Явное неудовольствие Лиззи забавляло его, пока человек не сказал:
- И вы тоже, милорд.
- Я? - Джек уже без улыбки повернулся к шотландцу. - Я что, в аду, сэр? Да? Скажите мне правду.
Естественно, шотландец не ответил.
- Никто здесь не вправе мне приказывать, - с негодованием сказала Лиззи.
- Все указывает на очень неприятный день, - предупредил Джек, словно это была именно ее вина, и поднялся. - Идем, Лиззи. Давай не будем при любой возможности бросаться на меч.
Понимая справедливость его слов, Лиззи подавила ярость и с большой неохотой последовала за ним. По дороге к их маленькой комнате в башне они встретили горничную. Склонив голову, девушка посторонилась, но, когда они проходили мимо, украдкой взглянула на Джека и улыбнулась. Он, заметила Лиззи, ответил ей такой улыбкой, что служанка наверняка растаяла. И внезапно Лиззи пришло в голову, как передать весточку Шарлотте.
Похоже, эта строптивая девица решила не только причинять ему неприятности, теперь она еще затеяла спор по поводу одежды, в которой ее хотел видеть Бил. Почему женщины всегда делают из мелочей трагедию? Почему они всегда и без всякой необходимости стараются все усложнить?
Хотя его совсем не радует мысль надеть цвета Била, он ведь не затевает спор из-за своего килта.
Тем не менее Лиззи протянула оскорбивший ее предмет одежды Джеку, который лежал на кровати, с трудом вспоминая надлежащую манеру ношения килта.
- Напрасно дядя ждет, что я это надену.
Глаза у нее сверкали от гнева.
Если учесть жуткий холод на дворе, то рубиновое платье с длинными рукавами было, по мнению Джека, вполне подходящим.
- Выглядит отлично, - сказал он.
Лиззи с изумлением посмотрела на пего.
- Оно же красное, милорд. Понимаете, красное! - втолковывала она ему, как слабоумному. - Вряд ли оно годится для вечерней одежды. Но как бы там ни было, совершенно исключено, чтобы его надела женщина, которая еще скорбит по умершему отцу!
- Боже мой, - пробормотал Джек.
Развернувшись, Лиззи направилась к двери и громко постучала. Когда шотландец по имени, как они узнали, Дугал открыл дверь, она швырнула платье ему в лицо.
- Будь любезен сказать лэрду, что это не подходит, - заявила она. - Будь любезен напомнить ему, что я в трауре по умершему отцу, его брату!
- Да, мэм.
Испуганный Дугал взял платье и снова запер дверь.
- Прекрасно. Все это должно быстро разрешиться, да? - спросил Джек, закладывая руки за голову. - А теперь выслушай меня. Что, если нам взять Дугала под свое покровительство и дружески относиться к нему? Тогда мы по крайней мере сумеем убедить его не запирать дверь.
- Я не буду дружески относиться к дядиному прихвостню, - отрезала Лиззи.
- Мадам, от вас никакой помощи в делах, - устало вздохнул Джек.
- Зато вы, милорд, делаете поразительные успехи в нашем освобождении, не так ли? - ехидно парировала она.
- Может, и делал бы, если б вы хоть немного помогли мне.
- Помогла! Я стараюсь помочь вам любым способом, пока вы с наслаждением лежите на кровати. Я думаю, в виде искупления своего бездействия вы могли бы помочь мне отправить весточку сестре.
- Пардон, моего бездействия?!
- Я думаю, - продолжала она, - что вы могли бы соблазнить горничную…
- К вашему сведению, мадам, я не имею привычки бесчестить служанок - холодно произнес Джек, поднимаясь с кровати.
Лиззи фыркнула:
- Не притворяйтесь защитником приличий и добродетели, сэр, Я не предлагаю вам завлечь бедную девушку в… в…
Она покраснела.
- В мою постель? - закончил он за нее.
- Да, - ответила Лиззи, украдкой взглянув на его ноги под килтом. - Но возможно, если б вы просто улыбнулись ей, как вы умеете, она бы, возможно, согласилась оказать вам любезность.
Джек пытался ее понять. Лиззи нетерпеливо вздохнула:
- Попросите девушку об одолжении, простом одолжении, чтобы она передала моей сестре, что у меня все в порядке.
Джек молча смотрел на нее, словно не понимая, чего она хочет.
Лиззи вдруг смутилась.
- Вы прекрасно знаете, что я имею в виду.
- Нет, я не знаю, что ты вообще имеешь в виду. Пожалуйста, объясни.
- Просто… уговорите ее, любым способом, каким сможете, передать сообщение моей сестре.
Но Джек не позволил ей отделаться так легко. Он улыбнулся Лиззи - той улыбкой, - глядя, как румянец заливает ее лицо.
- Очень важно, чтобы Шарлотта знала, что со мной все в порядке. Пожалуйста, милорд.
Черт возьми, строптивица действительно беспокоилась о сестре. И вряд ли он мог отказать, питая слабость к ее синим глазам, особенно когда они умоляли о помощи.
- Хорошо, - согласился Джек. - При одном условии.
Лиззи энергично кивнула.
- Ты должна называть меня по имени. Не могу вынести "милордов" и "сэров", раз мы практически вынуждены жить как муж и жена.
- Согласна.
Джек с недоумением взглянул на ее протянутую руку.
- Так положено. Слово мужчины закрепляется его рукопожатием.
- Где ты все это слышала? - раздраженно спросил он.
Тем не менее пожал маленькую изящную руку с мозолью на ладони, посмотрел ей в глаза, и Лиззи улыбнулась ему. Черт, улыбка была очень соблазнительной, и Джек почувствовал беспокойство: эти необыкновенные глаза и улыбка весьма опасное сочетание, когда находишься в столь тесном соседстве. Он быстро убрал руку и сунул ее в карман.
- И где, по-твоему, я найду эту горничную? - спросил Джек, идя к столу.
- О, я буду рада указать вам правильное направление. Сначала мы пошлем сообщение Шарлотте, а затем сможем обдумать план бегства.
- Хорошо. Ради этого ты постараешься быть любезной с Дугалом? - спросил он, посмотрев на нее через плечо.
Она так энергично кивала, что из-под ленты выбился еще один локон. Да, оставаться с ней в этой комнате уже слишком опасно, подумал он.
Лиззи вняла его совету. Когда Дугал вернулся - на этот раз с темно-синим шелковым платьем, которому не хватало только кринолина, - она улыбнулась шотландцу и даже извинилась за недавнюю грубость: ее привела в ужас мысль, что придется надеть красное во время траура.
Дугал молча кивнул и закрыл дверь.
Лиззи тут же повернулась к Джеку, показывая ему старое платье.
- Видите? - Она сморщилась от запаха пыли. - Я знаю это платье, оно принадлежало моей тете Уне… Она два года носила его после смерти моего дяди Роберта. Тетя была маленькой женщиной. - Указательным и большим пальцами Лиззи показала, насколько маленькой.
- Оно же не красное.
- Да, но старое!
- И что? - с недоумением спросил Джек.
- А то, что дядя Карсон хочет меня опозорить. Но меня этим не опозоришь.
Лиззи гордо подошла к другой стороне кровати, жестом велев Джеку отвернуться. Тот со вздохом сел к ней спиной. Она уже начала расстегивать платье, когда он слегка повернул голову. Лиззи тут же остановилась и опустила полог кровати. Глупо, но даже одного взгляда Джека было достаточно, чтобы вскружить ей голову, особенно после того как он надел килт. Она всю жизнь видела мужчин в килтах, и никогда это не вызывало у нее сердцебиения. Правда, и мужчину, который бы выглядел таким неотразимым в шотландском костюме, она до сих пор не видела. Он мог свести с ума любую женщину.
Конечно, платье оказалось слишком маленьким и коротким, а юбка - слишком широкой. Лиззи выглядела так, будто состояла из одних бедер. Но хуже всего был слишком узкий лиф, в котором просто невозможно дышать. Устав от бесполезных попыток застегнуть проклятое платье, Лиззи в полном расстройстве вышла из-за полога. Естественно, Джек уже развернул стул и смотрел на занавески. При виде платья он захохотал.
- Прекратите! - закричала Лиззи, и он захохотал еще громче. - Прекратите немедленно! Вы должны мне помочь, Джек.
- Я не смогу тебе помочь, Лиззи. Никто не сможет. Тебе нужна портниха. Будь мы в Лондоне, я бы отвел тебя на Бонд-стрит и попросил, чтобы кто-нибудь любой… исправил… это. - Он жестом указал на платье. - Ты уверена, что красное не подходит?
- Ни слова больше! Я надену свое траурное платье.
- Оно не лучше. И выглядит так, словно женщина, которая его носила, вылезала из окна башни. Подол в грязи, на спине какая-то черная полоса, к тому же оно до неприличия измято.
Лиззи мельком взглянула на свое старое платье. Да, оно выглядело хуже некуда. Но появиться на людях в старом платье? Это уже больше, чем она может вынести. Похищение, незаконный обряд, ночь, проведенная в комнате с незнакомым мужчиной… и в килте… Платье стало последней каплей, и Лиззи заплакала.
- Успокойся, девушка. Ведь ты не думаешь, что какое-то несчастное платье может опозорить тебя, да? Ты сама говорила, что это не так легко сделать. Да и выглядишь ты очаровательно, красива даже в скорби.
И его комплимент был обманом, и выражение нежности - абсурдом… но это воодушевило ее.
- Оно ужасно, - пожаловалась Лиззи.
- Никто и не увидит твой наряд, его затмит твоя лучезарная, пленительная улыбка.
Она с подозрением взглянула на Джека.
- Стал бы я лгать? - криво улыбнулся он.
Лиззи тоже не могла сдержать улыбку.
- Я совершенно уверена, что вы не стали бы лгать, - сказала она с притворной искренностью. - Мне требуется ваша помощь.
- Что я могу для тебя сделать?
- Пуговицы. - Она жестом указала на спину. - Я не сумела застегнуть все.
- Позволь мне. Теперь повернись.
Лиззи настороженно повернулась. Встав сзади, он положил руки ей на плечи.
- Да, платье тесновато, - согласился Джек и умышленно скользнул пальцами по голой коже спины к вороту лифа. У нее побежали мурашки, и она глубоко вздохнула.
- Черт, - пробормотал он, стараясь застегнуть пуговицу.
- Что такое? - спросила она.
Вместо ответа Джек мягко надавил ей ладонями на спину, чтобы она выпрямилась.
- Сделай вдох и задержи дыхание.
Лиззи выполнила приказ, в результате Джеку наконец удалось застегнуть одну из пуговиц.
- На твоем месте я бы подумал о корсете.
- Я ношу корсет, - процедила она. - И… ой!
- Пардон.
Джек снова положил ей руки на плечи, слегка отводя их назад, чтобы она еще больше выпрямила спину, и вернулся ко второй пуговице.
- Вы-то что знаете о корсетах? - возмущенно спросила она, пытаясь заглушить соблазнительное ощущение от близости его тела и прикосновения рук.
- О корсетах? Я довольно хорошо изучил их, - лениво ответил Джек. - Они лежали во многих будуарах, где я и мел удовольствие находиться.
Лиззи захотелось откусить себе язык за глупый вопрос. Она вдруг представила его в женской постели, совершенно голым, каким он и был под своим килтом.
- Готово, - наконец сообщил он. - Сидит как лайковая перчатка на руке.
Она тут же отошла, прижав ладонь к животу. В платье невозможно было дышать.
- И что, никакой благодарности?
- Спасибо, - выдавила она.
Склонив голову набок, он пристально взглянул на нее:
- Ты хорошо себя чувствуешь, Лиззи Бил? Ты что-то покраснела.
Да, она покраснела, хотя не столько от душащего платья, сколько от разыгравшегося воображения, продолжавшего рисовать ей образ Джека. Единственное спасение - бежать из этой комнаты, и она забарабанила в дверь, будто начался пожар.
- Дугал!
- Это не совсем то, что я имел в виду, говоря о дружеском отношении, - проворчал Джек, когда лязгнул засов и дверь распахнулась.
Несчастный Дугал остолбенел, увидев Лиззи.
- Нечего тут стоять с открытым ртом, - крикнула она и промчалась мимо него в узкий лестничный колодец, радуясь, что хотя бы несколько шагов отделяют ее от Джека.
- Не обращай внимания, парень, - сказал Джек, выходя за ней. - Она все утро пребывает в глубоком возмущении.
Он бесцеремонно схватил Лиззи за руку, вынуждая умерить прыть, затем потянул назад, чтобы она вела себя как леди и позволила ему проводить ее вниз.
Глава 7
Если учесть, что было всего одиннадцать часов утра, Джек поразился такому скоплению людей в главном зале… пока не увидел кое-кого вблизи. Судя по осоловевшим взглядам, они вообще не ложились в постель.
Однако настроение было столь же праздничным, как и накануне, чему вряд ли стоило удивляться, ибо зловоние от крепкого эля пропитало все помещение.
- О нет, - пробормотала Лиззи.
Джек вопрошающе посмотрел на нее.
- Это свадебный пир, - раздраженно прошептала она. - Таков обычай. Свадьбу принято отмечать пиром, состязанием и глупыми играми.
В Дальнем конце зала поставили длинный стол, украшенный двумя огромными чашами с фруктами - большой роскошью в это время года. За столом в кресле, достойном короля, восседал Карсон Бил. Когда они, подгоняемые Дугалом, подошли к нему, Карсон, взглянув на платье Лиззи, закатил глаза.
- Ты дочь своей матери, такая же своевольная, как роза, цветущая зимой.
- Ты ведь не хочешь, чтоб я выглядела шлюхой, дядя? Кроме того, я все еще ношу траур, и платье для него подходит.
- Но только не для праздника.
- А я не вижу причин для веселья. - Оглядевшись, Лиззи спросила: - Это свадебный пир или нет? Что еще ты заставишь нас сделать теперь, дядя? Плясать наподобие марионеток?
- Садись. - Карсон сердито взглянул на племянницу. - Это не свадебный пир, глупая девушка! Твой клан приехал из такой дали, как Абердин, чтобы пожелать тебе добра.
- Абердин? - удивленно повторила Лиззи. - И как давно ты все это задумал?
Поднявшись, Карсон выдвинул для нее стул.
- Я пока еще твой лэрд и твой дядя. А теперь садись, Лиззи.
Она презрительно фыркнула, но села. Джек занял место рядом.
- Поскольку мы уже приняли поздравления членов твоего клана, - сказал Бил, - мы присоединимся к играм в нижнем дворе.
- Ага! Значит, все же свадебный пир! - воскликнула Лиззи.
- Боже мой, - произнес Джек, сочувствуя всем шаферам Била, которым придется тернеть это целых три дня.
Карсон схватил племянницу за руку, чтобы привлечь ее внимание к юной паре, стоявшей напротив стела и улыбавшейся ей.