- Потому что я хочу, чтобы она была девочкой, - сказал он, словно объясняя очевидное. - Ее зовут Минг Жи, что означает "мудрая". - Его глаза озорно блестели. - Это имя лучше всего ассоциируется с логикой и здравым смыслом.
- Тогда мы отлично с ней поладим, - заявила Оливия, прижавшись щекой к пушистому черно-белому меху.
- Да здравствует логика! - провозгласил Ланг.
- Всегда! - подхватила она.
- Ну что, поужинаем?
Они нашли маленький старомодный ресторанчик.
- Почему у тебя было плохое настроение, когда мы сегодня встретились? - спросил Ланг, когда они сели за столик. - Из-за меня?
- Нет, из-за родителей. Нора сказала, что они снова сошлись и ведут себя как в юности.
- Так это же здорово.
- Было бы здорово, если бы речь шла не о моих родителях.
- Может быть, в свое время они слишком поторопились создать семью, а сейчас для них как раз настал нужный момент?
Оливия выразительно посмотрела на него.
- А может, и нет, - поспешно добавил он.
- В конце концов все закончится как всегда - сначала ложь, потом разрыв. - Оливия вздохнула. - А последствия лжи всегда разрушительные. Стоит хоть раз узнать, что тебе солгали, как ты понимаешь, что в следующий раз… Давай-ка лучше поедим.
Сконцентрировавшись на палочках, Оливия не заметила сосредоточенно-смущенного выражения, которое приобрело лицо Ланга.
- Вкусно, - чуть погодя, пробормотала она. - Но не так, как в "Танцующем драконе".
Однако Ланг молчал. Казалось, он ушел в себя, и мысли его были невеселыми.
- Все хорошо? - поинтересовалась Оливия.
- Нет, - с усилием произнес он. - Есть кое-что, о чем я должен тебе рассказать.
Ее охватили дурные предчувствия.
- Должен также признаться, что я оттягивал этот момент, - неловко продолжил он. - Я боялся, что после этого твое отношение ко мне изменится не в лучшую сторону.
Оливия поняла: у него есть жена.
Нет. Если бы у него была жена, вряд ли Ланг пошел бы с ней в "Танцующий дракон", так как его родственники узнали бы об этом.
- Обещаешь выслушать меня до конца, прежде чем выносить приговор? - попросил он.
Случайно или не случайно, но Энди произнес примерно то же самое: "Если только ты позволишь, я объясню, что не так уж и виноват".
Холод подкрался к сердцу.
- Хорошо, давай. Скажи мне все.
Ланг сделал глубокий вдох, не решаясь начать.
- Дело в том… - Он запнулся, потом попробовал снова: - Когда мы встретились… - Опять молчание.
- Послушай, - не выдержала Оливия. - Почему бы нам не закрыть тему и разойтись по домам?
- Ты не хочешь знать, о чем я собираюсь рассказать?
- Наверное, я догадываюсь, о чем может пойти речь, - с невеселым смехом откликнулась Оливия.
- Ты догадалась? Не могу понять как.
- У меня нюх на кое-какие вещи, приобретенный опытным путем. Или называй это цинизмом.
- Не думаю, что ты настолько цинична, хотя изо всех сил заставляешь меня поверить в это.
Оливия потеряла терпение:
- А я не думаю, что ты хорошо меня знаешь!
- Ладно, - тут же отступил Ланг. - Ты права. Значит, я должен поверить, что ты цинична, бесчувственна, жестока…
- Беспощадна и не прощаю обид, - закончила Оливия. - Наконец-то ты это понял.
- Мне бы не хотелось слышать "не прощаю обид", - с горькой улыбкой заметил он.
- Но это именно так. Я никогда никому не даю второго шанса. Ну что ж, раз мы все выяснили, в чем ты хотел признаться? Похоже, дело как раз из разряда "не прощаю обид".
- Ты можешь расценить это именно так.
Беспокойство Оливии возросло.
- Ну ладно. Я слушаю тебя.
- Когда мы встретились в клинике… Обычно я веду прием в другом кабинете. Но мой друг, тоже врач, отравился и взял отгул. Персонала не хватало, поэтому меня попросили заменить его.
- А что в этом плохого? - спросила она.
- Представь, он вышел на работу на следующий день. Я пытался уговорить его отлежаться, но он решил проявить героизм и не прислушался к моему совету. - Ланг вздохнул и пробормотал: - Кошмар…
- О чем ты? - Девушка ничего не понимала.
- Когда пришел повидать тебя на следующий день, я уже был в отпуске, и, если быть откровенным до конца, ты даже не являлась моей пациенткой.
Оливия уставилась на него:
- Ты хочешь сказать…
- Да, я солгал тебе, - кивнул Ланг. - Я просто хотел снова увидеть тебя.
Их взгляды встретились, и у Оливии перехватило дыхание. Ланг смотрел на нее с невинным выражением лица, за которым скрывалось нечто далеко не невинное.
- По-моему, ты перебарщиваешь, - сухо бросила она.
- Ничуть! Использовав в качестве предлога свою профессию, я получил доступ к твоему телу.
- К моему телу? - недоверчиво переспросила она. - О боже… Ах да, теперь вспоминаю. Ты ведь осматривал мою руку. Безобразие!
- Больше, чем твою руку, - поправил он. - Если ты сообщишь об этом моему начальству, я даже не смогу оправдаться.
- А если я решу расквитаться с тобой сама?
- Это будет как раз то, что я заслужил, - ответил он.
- Тогда мы не скоро отсюда уйдем, - предупредила Оливия.
- Вот как? Пожалуйста, продолжай.
- Прежде всего, ты бесчестный и подлый негодяй… - Она пожаловалась: - В голову не приходят никакие ругательства.
- Я подожду, пока придут. В конце концов, мое поведение было далеко не безупречным.
- Я совсем другое имела в виду. Ведь ты заставил меня подумать, что… - Оливия замялась. - Что речь идет о чем-то более серьезном, нежели вполне невинный обман.
Оливия не могла объяснить ему, что предполагала наличие у Ланга другой женщины. Это было бы самым страшным для нее. Она постаралась совладать со своими эмоциями, чтобы он, не дай бог, об этом не догадался.
Но, похоже, Ланг уже все понял. Он не спускал с нее внимательных, настороженных глаз, словно пытался отыскать нечто, имеющее для него значение.
- Я хотел увидеть тебя снова, - просто сказал он. - И тот обман был единственным способом добиться этого.
Буря чувств потихоньку успокаивалась. Оливию переполняло облегчение, теперь ей хотелось смеяться. Мир снова стал прекрасным.
- Что тебе ответить? Я рада, что ты придумал такое.
Ланг взял ее за руку:
- А я-то как рад.
- Я тебя прощаю, но только временно.
- Пока мне больше ничего и не надо, - заверил ее Ланг.
- Если в тот день ты замещал своего друга, то каковы же твои непосредственные обязанности?
- Как правило, я выполняю работу, за которую никто не хочет браться. - Он сжал ее руку. - Но иногда мне везет.
Ланг не стал развивать эту тему дальше, а Оливия не настаивала. Сближение между ними шло постепенно, и ей это нравилось: если поторопиться, все может закончиться плачевно.
Ланг нежно гладил ее пальцы, однако у Оливии возникло ощущение, что его мысли чем-то заняты.
- В каком очередном страшном преступлении ты готов сознаться? - поинтересовалась она.
- Ну…
- Смелее. Не верю, что следующий грех окажется более тяжким, чем предыдущий.
- Последствия того ужина в "Танцующем драконе"… Вей, с его длинным языком, разболтал всем о тебе.
- Но ведь он знает обо мне только по твоим рассказам. Если, конечно, ты опять не злоупотребил своими должностными полномочиями, - с улыбкой заметила Оливия. - Я все больше и больше убеждаюсь в том, какой ты ненадежный тип. Интересный, но ненадежный.
- В этот раз невиновен. Все, что мне о тебе известно - к моему огорчению, не так уж и много, - я держу при себе. Вей ухитряется додумывать то, о чем он понятия не имеет. В результате родня насела на меня с требованием пригласить тебя к нам на ужин.
- Позволь мне выразиться иначе: ты хочешь пригласить меня к своим родственникам на ужин, чтобы спастись от их любопытства?
- Ну, да.
- И это не имеет ничего общего с желанием побыть в моей компании?
- Я бы не стал утверждать столь категорично, но в чем-то ты права.
- То есть тебя не очень радует, что нас увидят вместе и решат, что я, может быть, тебе нравлюсь?
- И назовут тебя самой милой и замечательной девушкой, с которой я когда-либо ходил на свидания? Нет, ничего такого. Не волнуйся.
- Ты просто снял камень с моей души.
Ланг приложил ее ладонь к своей щеке:
- Думаю, нам не нужно терять голову. И я не хочу принуждать тебя к тому, что тебе не нравится. А не нравится тебе проявление всяких сентиментальных чувств.
- Ты очень предупредителен. Но ведь твои родственники желают убедиться, что нам хорошо друг с другом. Я не собираюсь разочаровывать их своей сдержанностью.
- Очень мило, что ты беспокоишься о них, - с признательностью произнес Ланг. - Нам следует немного потренироваться.
И прежде чем Оливия предприняла что-либо, он перегнулся через стол и прижался губами к ее губам.
Поцелуй был коротким и едва ощутимым. Однако все мысли Оливии смешались, а логика и здравый смысл отступили на второй план.
Девушка сделала попытку улыбнуться, но охватившее ее волнение помешало сделать вид, что ничего особенного не произошло. Она в смятении опустила глаза, но, снова посмотрев на Ланга, пришла в еще большее замешательство, так как он тоже был поражен.
- Думаю, на этом можно остановиться, - с трудом выдавила она.
Оливия лгала. Одно легкое прикосновение его губ что-то всколыхнуло в ее душе, а с осознанием этого пришла досада, поскольку ей было мало этого поцелуя. Впрочем, и Лангу тоже. Она поняла это по его лицу. Однако оба не пожелали предпринять что-либо, боясь выглядеть смешными в своих собственных глазах.
- Так что мне сказать родственникам? - поинтересовался он, а Оливия начала сомневаться: уж не показалось ли ей, что его голос дрожит?
- Передай им, что я с радостью поужинаю с ними, как только вернусь из путешествия.
- Ты куда-то уезжаешь?
- Отправляюсь в круиз по Янцзы.
- Завтра?
- Через три дня, но…
- Отлично. Тогда у нас в распоряжении еще куча времени. - Ланг вытащил мобильный телефон и поспешно набрал номер. - Лучше сделать это до того, как ты передумаешь. Мы недолго знакомы, но для меня не секрет, что предугадывать твой следующий шаг - дело зряшное. Алло? Тетя Бийю? Оливия с радостью принимает ваше приглашение. - Он перевел взгляд на девушку. - Ты любишь клецки?
- Обожаю.
- Она их обожает. Что? Хорошо, сейчас спрошу. Ты предпочитаешь мясо или овощи?
- Без разницы.
- Без разницы. Да, звучит прекрасно. Креветки и бамбук устроят?
- Отлично, - ответила Оливия чуть смущенно.
- Оливия говорит, что креветки и бамбук - просто отлично. Завтра вечером? - Ланг посмотрел на Оливию. Она кивнула. - Да, завтра вечером. Спокойной ночи.
Он положил телефон в карман:
- Тетя Бийю - жена дяди Хаи. Обещаю, таких креветок и бамбука ты больше нигде не попробуешь. Ты очень важная гостья, поэтому помогать ей будет вся семья.
Оливия уже была достаточно знакома с местными обычаями, чтобы этому поверить. В прежние времена, когда люди были очень бедны, клецки были основной пищей. Позже их стали подавать особо дорогим гостям.
Интересно, что еще Ланг рассказал им о ней? Проводив ее до подъезда, он остановился:
- Я заеду за тобой завтра вечером в шесть часов.
- Хорошо. Тогда спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
Он как будто заколебался, но затем наклонился и запечатлел на ее губах еще один легчайший поцелуй, после чего поспешил уйти.
Оливия вошла в квартиру, размышляя над тем, как мужчина, с которым она виделась всего три раза, вдруг до невозможности усложнил ей жизнь. Засунув руку в сумку, она нащупала что-то мягкое. Маленькая игрушечная панда Минг Жи напомнила ей, что она сделала свой выбор в пользу логики, а не сердца.
- Помолчи! - в сердцах прикрикнула она на панду, бросая ее на постель. - Мне все равно, что именно он подарил тебя мне.
Но в эту ночь Оливия спала вместе с игрушкой.
Глава 5
Следующее утро Оливия начала с беседы с Норой. Та улыбалась и махала ей в камеру.
- Так что ты решила насчет каникул? - спросила тетушка. - Ты отправляешься в круиз?
- Да. Через несколько дней.
- И?.. - поторопила ее Нора, безошибочно почувствовав, что Оливия чего-то недоговаривает.
- Я встретила одного безумца.
Оливия попыталась описать Ланга, все время ощущая, что слова, которые она выбирает, ошибочны. Да, он безумец, раз пошел на такой обман ради встречи с ней, но, кроме этого, она больше ничего не узнала о его характере.
- Он может меня рассмешить.
- Отличное качество, - похвалила тетушка.
- И он подарил мне эту игрушку. - Оливия показала ей Минг Жи.
- Когда вы снова встречаетесь?
- Сегодня вечером. Его родственники пригласили меня на ужин.
- Уже? Да он, оказывается, торопыга.
- Нет, дело не в этом. Один из его кузенов видел нас вместе и рассказал семье. Естественно, у них пробудилось любопытство. Он попросил меня прийти, чтобы они не изводили его вопросами.
- Он что, не может заткнуть им рот?
- Нет-нет. - Оливия подумала об исходящей от Ланга спокойной уверенности, о той почтительности, порой шутливой, которую он проявлял к ней. - Хотя иногда он притворяется хлюпиком, чтобы застать меня врасплох.
- И как часто ему это удается?
- Довольно часто, - призналась она.
- Тогда он действительно умен. Надеюсь как-нибудь с ним встретиться.
- Нора, пожалуйста! Ты слишком торопишь события. Мы с Лангом познакомились недавно, Я не хочу серьезных отношений. Мы наслаждаемся обществом друг друга, а затем я возвращаюсь к себе. К тому же…
- Только не начинай сначала: "К тому же я довольна своей жизнью и меня все устраивает". Не упускай случай.
- Ну ладно. Это я могу обещать, - поспешно согласилась Оливия, так как ей почудилась в голосе Норы какая-то грусть.
- Проводи с Лангом столько времени, сколько возможно. Судя по твоим словам, он славный молодой человек. Он привлекательный?
- Да.
- В самом деле?
- Как тебе сказать…
- Оцени по десятибалльной шкале.
- Семь. Ну ладно. Восемь.
- Похоже, он красавчик, - с воодушевлением констатировала Нора. - Тогда ты просто обязана пойти и купить какое-нибудь красивое платье. Чтобы сразить его наповал, поняла меня?
- Так точно, - покорно сказала Оливия, и они засмеялись.
Быстро позавтракав, Оливия отправилась по магазинам в поисках платья, собираясь приобрести наряд европейского покроя, что в Пекине не являлось проблемой. Но почти в первом же бутике взгляд ее упал на чеонгсам - традиционное платье, которое прекрасно смотрится на женщинах с хорошей фигурой. Стоячий воротник слегка закрывал шею, на груди был скромный вырез. Оно изумительно подчеркнуло бы тонкую талию, изящные бедра и высокие округлые груди, не оставляя сомнений в совершенстве ее тела.
Платье было сшито из шелка высочайшего качества и украшено богатой вышивкой. Высокая цена заставила Оливию ненадолго задуматься, но как только она примерила его и взглянула в зеркало, цена была позабыта. Когда девушка надела туфли с каблуками, высоту которых считала предельной для себя, эффект был просто потрясающий.
Что скажет Ланг, увидев ее? Может, он даже сделает ей комплимент?
Ланг не сказал ничего. Он появился ровно в шесть и помог Оливии сесть в машину, не проронив ни слова по поводу ее внешнего вида. Однако она заметила, что его взгляд упал на ее грудь и задержался на ней. Выражение лица мужчины говорило о многом.
Оливию охватило радостное возбуждение, когда она поняла, что Ланг везет ее в хутонги. Ее всегда влекли к себе старинные кварталы, окружавшие Запретный город в течение сотен лет. Они возводились там, где имелось достаточное количество воды, поэтому здесь всегда было оживленно и многолюдно. Лавки, торгующие мясом, выпечкой, рыбой и любой хозяйственной утварью, росли как грибы после дождя. Большой Пекин мог идти в ногу со временем, но здесь время словно бы остановилось.
Оливия иногда приходила на эти улицы за покупками, но сегодня она впервые увидит жизнь, кипящую не снаружи, а изнутри.
Хутонги представляли собой закрытые дворы, четырьмя стенами которых являлись одноэтажные здания. В каждом жила большая семья. Соседями, как правило, являлись родственники.
Пока они ехали, Ланг рассказал о своей китайской родне:
- Северный дом принадлежит дедушке Тао. Вокруг него устроилась вся семья. Мейуи приходилась ему младшей сестрой. Дедушка утверждает, что я напоминаю ему о ней, хотя ничуть на нее не похож. Вместе с ним живет дядя Джинг с женой и четверыми детьми. Во втором доме живут дядя Хаи, его жена и двое младших детей. В доме напротив - два их старших сына с женами. В южном доме живет Вей. Он тоже является сыном Джинга и собирается жениться.
- Вей собирается жениться? - удивилась Оливия. - Но он еще очень молод.
- Ему двадцать, однако, он безумно влюблен в Сюин - девушку, которая пела тогда в ресторане, и, кажется, она готова простить ему все его недостатки. Детишкам Джинга от пяти до двенадцати лет. Они замечательные. Настоящие сорванцы.
- Самые замечательные ребятишки как раз сорванцы и непоседы.
- Точно, - с улыбкой согласился Ланг.
- И со сколькими людьми мне предстоит сегодня встретиться? - слегка занервничала Оливия.
- С восемнадцатью или около того.
- Сколько?! Мне уже становится страшно.
- Неужели леди-дракон боится? А кто должен быть смелым авантюристом, готовым к любым поворотам судьбы?
- Спасибо на добром слове, но восемнадцать человек… - Она передернула плечами.
- Не так уж и много, если учесть, что остальные родственники - не меньше дюжины - разбросаны по разным уголкам страны, а кое о ком я и сам ничего не знаю, но намерен со всеми познакомиться.
- В ближайшем будущем?
- Просто в будущем. Давай поговорим об этом позже. Хочу сначала предупредить, что тебе придется столкнуться с маленькой внутрисемейной войной, разгоревшейся между дядей Джингом и дядей Хаи, чья жена, Бийю, готовит тебе клецки. А дядя Джинг считает, что привилегия угостить тебя клецками принадлежит его семье, так как помимо продажи рыбы он занимается организацией свадеб.
- Я что-то об этом слышала, - заявила пораженная Оливия. - Так как в китайском языке слова "рыба" и "процветание" очень похожи, на свадьбах бывает много рыбных блюд, тем самым молодым желают богатства и счастья. По этой причине рыботорговцы часто занимаются свадьбами.
- Совершенно верно. Хаи процветает, организуя свадьбы, на которых он, естественно, продает тоннами свою рыбу. Загвоздка состоит в том, что, по его мнению, любые мероприятия не должны проходить без его непосредственного участия. Он очень разозлился из-за клецок.
Торжественно-мрачный тон, с каким Ланг все это произнес, заставил Оливию рассмеяться.
- Обещаю быть тактичной.
- Я говорил тебе, как ты красива сегодня?
- Ни слова.