Язык цветов - Бетани Кэмпбелл 6 стр.


Лори взволнованно покачала головой. Бегло посмотрев в черные глаза Джеффа, она поразилась тому действию, какое они оказывали на нее. Стиснув зубы, она промолчала.

– Судя по всему, вы считаете меня недостойным вашего внимания, – усмехнулся Джефф. – Я все время пытаюсь заставить вас переменить вашу точку зрения. И постоянно терплю неудачу. – Он снова поднял бокал. – Однако нет причин, которые помешали бы нам приятно провести время за ужином. Разумеется, если вы снизойдете до того, чтобы говорить со мной.

Лори вспыхнула. Резко отодвинув стул, она попыталась расправить смятую салфетку.

– Нам... не о чем говорить друг с другом.

Он бросил на нее обжигающий взгляд. Лори попыталась проигнорировать его. Расставшись с надеждой вернуть салфетке приличный вид, она решительно положила ее на стол.

– Я ухожу, – процедила она.

– Это невозможно, – на лице Джеффа бушевала такая же буря. – Мистер Филипи еще не пришел.

Сверкнув глазами, она посмотрела ему прямо в лицо.

– А ведь он... не придет. Правда?

– Что вы имеете в виду?

– Вы прекрасно все понимаете. Я выпью второй бокал... – она обвинительным жестом указала на нетронутое вино, – и тут появится официант, который сообщит, что... мистер Филипи задерживается и просит начинать ужин без него. А потом, еще через несколько бокалов... последует звонок, мол, мистер Филипи... вообще не придет.

Встав из-за стола, Лори схватила сумочку.

Джефф тоже вскочил с места.

Она направилась к двери, но он загородил ей дорогу.

Лори увидела прямо перед глазами белоснежную рубашку и замысловатый узор галстука.

– Вы обвиняете меня... – начал было он, наклоняясь, чтобы взглянуть ей в глаза.

– Да, – ответила Лори, протискиваясь мимо него.

Она вышла в главный зал ресторана. Джефф проследовал за ней.

– Лори...

– Послушайте, – сдавленно произнесла она голосом, полным ярости, – я не знаю, что вам от меня нужно. И не хочу знать.

С силой толкнув входную дверь, она попыталась оторваться от него. Но Джефф успел поймать ее за локоть.

Лори отдернула руку, словно ужаленная, и решительно направилась к стоянке. Уже стемнело, дождь усилился.

Когда Джефф догнал ее, Лори не удалось увернуться от него. Его лицо потемнело от злости.

– Не прикасайтесь ко мне! – возмущенно воскликнула девушка. – Мы выпили, поговорили. Вам этого не достаточно?

– Почти достаточно. Но не совсем.

Он вынудил ее остановиться. Развернувшись, Лори взглянула на него. Она уже была у своей машины, стоящей рядом с огромным дубом. Его листва немного защищала от падающих капель.

Лори вгляделась в хмурое лицо Джеффа. Теперь он держал ее обеими руками за плечи. Лишенная возможности двигаться, Лори слушала, как неистово колотится ее сердце.

– Теперь я честно могу сказать, что у нас было свидание, – пробормотал Джефф. – Мы встретились. Мы выпили вина. Половина обслуги "Гранателли" видела нас. Вот и все.

Слипшиеся от моросящего дождя волосы упали ему на лоб. Лори, несмотря на холод сырой ночи, вся горела.

– Ч-что вы хотите сказать?

– Я хочу сказать, – рявкнул он, крепче стискивая ее плечи и наклоняясь к ней, – что никакой радости мне это не доставило. И удовольствия тоже. И я ни за что не пошел бы на это, если бы не был вынужден.

– В-вынужден?

– Вынужден. Один человек заключил пари, что я добьюсь свидания с вами...

Ее захлестнула волна ярости.

– П-пари? Так, значит, вся эта комедия...

Джефф кивнул, гневно стиснув зубы.

– Да, именно ради этого и была затеяна вся эта комедия. Потому что, поверьте мне, другой причины встречаться с вами я не вижу. Вы холодная, заносчивая, тщеславная...

– Я?! Вы на себя-то смотрели? Это... это...

Вышедшая из себя Лори никак не могла произнести слово "омерзительно", но его можно было без труда прочесть в ее вспыхнувших глазах.

– Меня нисколько не интересует, что вы обо мне думаете, – оборвал ее Джефф, и его голос напомнил рычание. – Перед тем как расстаться, я должен сделать еще одну вещь. А именно поцеловать вас на прощание. И я с удовольствием говорю вам, мисс Чейз-Спенсер: прощайте!

Он привлек ее к себе, собираясь только поцеловать в щеку и сразу же отпустить. Пусть навсегда уходит из его жизни. Но в темноте, в суматохе его губы скользнули по губам Лори.

Она ахнула. Его губы оказались мягкими и теплыми.

Джеффу следовало бы тотчас же опомниться. Но Лори застыла в его объятиях, и он прижал ее к себе. И ее податливые губы были такие шелковистые и ласковые, что Джефф не удержался от желания насладиться их вкусом сполна.

Сначала он сжимал ее плечи, чтобы она не вырвалась от него. Но потом ему стало так невыразимо приятно, что захотелось прижать ее еще крепче. Как можно крепче.

Лицо Лори было холодным и влажным от дождя. Оно напомнило Джеффу о тронутых утренней росой нежных лепестках цветов. Сквозь промокшую ткань ее пиджака он ощутил тепло женского тела. Лори вздрогнула. Сейчас она казалась Джеффу желанной, беззащитной и ласковой. Он целовал ее, не в силах остановиться. Гнев испарился. Но его сменило другое, не менее сильное чувство.

Лори снова ахнула. С силой упершись ему в грудь, она отпрянула назад с быстротой затравленного зверька, спасающего свою жизнь. Она посмотрела на Джеффа, и он увидел блеснувшие на ее бледном лице слезы.

Он не хотел, чтобы она бежала от него. Он больше не хотел злить ее. И вдруг понял, что не в силах видеть, как она плачет.

– Лори... – начал было Джефф.

– Можете радоваться, – с горечью, но и с выводящей его из себя медлительностью произнесла Лори. – Теперь все позади.

Развернувшись, она подошла к своей машине, поспешно села в нее и хлопнула дверцей.

Ну и пусть уматывает, цинично подумал Джефф. Принцесса получила по заслугам. Всю жизнь она смотрела на окружающих свысока. Теперь для разнообразия кто-то задел ее чувства. Ну и что? От нее одни только неприятности, уверял он себя. Она не стоит их. И уж ни в коем случае нельзя допустить, чтобы из-за нее друг потерял отличный двигатель. Нельзя допустить, чтобы она причиняла душевную боль таким хорошим людям, как Александр.

Бесстрастным взглядом Джефф проследил, как Лори выехала со стоянки и стремительно влилась в поток машин. Она уже скрылась из виду, а Джефф все стоял под моросящим дождем, глядя ей вслед.

Его работа завершена. Он спас двигатель Гарри и собственную репутацию. Он выиграл это дурацкое пари. Можно сказать, герой. Но почему-то он таковым себя не чувствовал.

Джефф вспомнил слова Лори в ресторане о том, что мистер Филипи не появится. Она увидела его насквозь: никакого мистера Филипи нет. Ей звонил Гарри, постаравшийся как можно лучше изобразить капризного, требовательного клиента. А она обо всем догадалась.

Лори имела полное право злиться. Но она так растравила его, что он тоже разозлился и, сглупив, выпалил всю правду насчет пари. А потом он поцеловал Лори, и губы ее имели вкус вина и пахли цветами. Держа ее в своих объятиях, Джефф почувствовал, что именно ее ему не хватало всю жизнь.

Он заставил ее заплакать.

Сунув руки в карманы, Джефф яростно пнул ногой камешек. Выругался. Снова повторил себе, что она – холодная недотрога, получившая по заслугам.

Дождь усилился. Но Джефф продолжал стоять в темноте, глядя на пустынную улицу.

Он недоумевал, почему его что-то мучит? У него с этой женщиной нет ничего общего, она ему не нравится, и он не связывался бы с ней, если бы не этот идиотский спор.

У него в ушах стоял ее голос: "Теперь все позади".

Ну и что? Что из того, что все позади? Какое ему до этого дело?

Развернувшись, Джефф отправился назад в ресторан, чтобы оплатить счет. Внезапно остановившись, он вытащил из петлицы львиный зев, бросил его на землю и пошел дальше.

Цветок остался умирать под дождем.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Лори ехала по мокрым улицам, злясь на себя и на Джеффа Ремингтона.

Пари, гневно думала она. Он ухаживал за мной только ради пари.

Винни должен был знать об этом. Вот почему он пытался предостеречь ее. И Альдо знал. И София тоже.

Слезы жгли ей глаза, но она моргала, прогоняя их, убеждая себя, что только дождь мешает ей смотреть на дорогу.

Он обращался с ней как с вещью, а не как с живым человеком. Это больно ранило ее. Он сказал ей много резких, обидных слов. Это тоже было больно, и Лори ненавидела его за это.

Кто-то решил, что она станет непреодолимой преградой для Джеффа из-за ее нелюдимости. Это было больнее всего: из нее сделали дичь в какой-то глупой охоте.

И в то же время – Лори крепче стиснула руль, – когда Джефф нагнулся, чтобы поцеловать ее, она с готовностью предложила ему свои губы. Она не сопротивлялась, не вырывалась, не пыталась бежать. Она стояла под дождем как дура, позволяя Джеффу целовать ее, и от его прикосновения, от его близости у нее кружилась голова.

В этом человеке нет ничего хорошего, однако ее влечет к нему. Влечет с самой первой их встречи, хотя Лори и не хотелось признаваться в этом. Вот почему она так смущается в его присутствии.

Лори тряхнула головой. Ну хорошо, она находит его физически привлекательным. Что в этом странного? Природа определила ему заставлять женские гормоны пускаться в головокружительную пляску.

К несчастью, под внешним обаянием Джеффа кроется крайне эгоистичная натура. Он решил использовать беззащитную девушку, и преуспел в этом.

Лори стиснула зубы. Нет, не преуспел. На самом деле у него ничего не вышло. Она не соглашалась на свидание. И она не допустит, чтобы кто-либо заблуждался на этот счет.

Джефф видел в ней игрушку: можно немного поиграть, а потом выбросить. Она покажет, что он ошибся. Его слабое место – самолюбие.

И Лори уже знала, как ударить побольнее.

Лучи утреннего солнца струились в большие окна магазинчика, но в помещении вдруг стало темно. Тот же посыльный, недавно доставлявший нарциссы, появился снова. На этот раз у него в руках был букет еще больше.

– Что это такое? – запротестовала Лори, когда посыльный вручил ей охапку цветущей малины. – Что это такое? Мне ничего не нужно.

– Я сделал, как мне велели, мэм. К букету прилагается записка.

Было десять часов утра, и Лори, вся в хлопотах, боялась не успеть выполнить заказ к свадебной церемонии, назначенной на двенадцать. Только она оправилась от того смятения, в которое поверг ее Джефф Ремингтон, как снова неожиданность.

Неуклюже приняв букет, Лори развернула записку.

"Лори!

Вы даже не представляете себе, в какой степени мне стыдно из-за вчерашнего. Цветущая малина означает раскаяние. Искреннее".

На мгновение ее сердце дрогнуло. Но Лори заставила себя сдержаться. Она убрала записку в конверт, с отвращением глядя на цветы.

Это были длинные стебли цветущей малины. Похоже, Джефф сам наломал их, затем отнес куда-то, где к ним добавили ветки папоротника, перевязали их и обернули целлофаном.

Лори с улыбкой взглянула на посыльного.

– Сколько вы берете за работу?

– Пятнадцать долларов за доставку в пределах города, мэм. Двадцать – в пригород.

Решительно подойдя к кассовому аппарату, Лори выдвинула ящик. Достав двадцатидолларовую бумажку, она протянула ее посыльному.

– Возьмите, – вручила она ему цветы. – И передайте обратно мистеру Ремингтону.

– Слушаюсь, мэм, – обеспокоенно взглянул он на нее. – Что-нибудь передать?

– Да. – Развернувшись, Лори возвратилась к столу. – Передайте ему: пусть возьмет свою малину... и сядет на нее.

– Мэм, это ему не понравится.

– Очень хорошо, – от всего сердца произнесла Лори.

Неизвестно, что на этот раз замыслил Джефф Ремингтон, но она убедила себя, что ей все равно.

Лори уже привела в действие свой замысел отмщения. Утром она позвонила в отдел объявлений местной газеты, решив через нее сообщить всему Сент-Луису, что у нее не было свидания с Джеффом Ремингтоном.

В этот вечер Лори устраивала ужин по случаю своего дня рождения.

Прошло уже четыре дня с тех пор, как Джефф Ремингтон прислал ей цветы. Больше она о нем ничего не слышала.

Но он и весь Сент-Луис услышали кое-что от нее.

– Так что там насчет этого объявления в газете? – спросил ее Мерритт. – Меня все только об этом и спрашивают.

Днем Лори решила навестить своего двоюродного дедушку Мерритта. В субботу за праздничным столом соберутся тети, дяди и другие родственники. Но глуховатый Мерритт не любил шумных сборищ: он предпочитал встречаться с людьми в узком кругу.

Дедушка Мерритт был единственным родственником Лори, которого она считала по-настоящему богатым. Стены его дома были увешаны картинами, на столе сверкали серебро и изысканный фарфор. Несколько эксцентричный, Мерритт всегда относился к Лори с особой теплотой. Своих детей у него не было.

Лори раскрыла устрицу.

– Я поместила объявление в разделе "Личное".

– Какое?

Лори смущенно пожала плечами. Объявление, которое она поместила в газете, гласило: "Всем, кому это интересно: я не ходила на свидание с Джеффом Ремингтоном. И не собираюсь впредь делать это". И было подписано ее фамилией.

– Я хотела, чтобы все твердо уяснили: я не по своей воле встречалась с этим... с этим человеком, – сказала она.

– Кто он такой? Что у тебя с ним? – нахмурился Мерритт. – Что он сделал?

Лори отвернулась. Она была рада, что сейчас находилась в гостях у дедушки, а не сидела с ним где-нибудь в ресторане. Глуховатый Мерритт в разговоре иногда переходил почти на крик.

– Так, один мужчина. Он заключил п-пари, что добьется свидания со мной. И уже начал убеждать всех, что выполнил свое обещание. Поэтому я и поместила это объяснение.

Мерритт задумался. Он всегда утверждал, что ему приятно беседовать с Лори, так как она говорит медленно и отчетливо и он без труда понимает ее.

– Ха-ха! – наконец громко рассмеялся он. – Наглец получил по заслугам.

Лори неуверенно взглянула на деда. Объявление появилось в городской газете два дня назад. Ей очень не хотелось устраивать публичную сцену, но нельзя было позволить Джеффу Ремингтону использовать ее. Однако теперь, когда объявление, подписанное ее фамилией, уже увидело свет, Лори стало не по себе.

Мерритт же, судя по всему, нисколько не сомневался в правильности ее поступка.

– Так ему и надо. Ишь ты, заключает пари насчет моей внучатой племянницы! Ха! Это покажет ему, какая в тебе течет кровь.

Лори промолчала. Ей не хотелось обсуждать неприятный инцидент. Она надеялась, что объявление поставило точку во всей этой истории.

Мерритт, судя по всему, почувствовал ее смущение.

– Попробуй луковый суп. Кухарка сварила специально для тебя. И еще мне хочется услышать про твое растение, то, которое ты получила от этого парня из Камбазии. Колдовской цветок.

– Ведьмин цветок, – поправила Лори, радуясь перемене темы разговора.

– Так оно действительно должно зацвести? – недоверчиво поднял седые брови Мерритт.

– Да, – гордо ответила Лори. – Надеюсь на это.

Бутон снова начал увеличиваться в размерах. За последние два дня он стал почти в два раза больше.

– И как скоро это произойдет? – спросил Мерритт.

– Не знаю, – сказала Лори. – Может быть, через неделю, может быть, позже.

– А потом?

– Ну, это довольно... редкое явление. Он цветет ночью. По крайней мере так говорят. Цветок начинает распускаться где-то в полночь и к рассвету полностью раскрывается.

– Надо же, – проворчал Мерритт. – Только послушайте ее! Она говорит: "Это довольно редкое явление"! Какая скромная! Впервые в нашей стране зацветает такое растение! Это же событие!

– Если оно зацветет...

– Прочь сомненья! Оно зацветет. И произойдет это благодаря тебе. Ты должна кричать об этом на всех площадях.

– Просто мне... повезло, – возразила Лори.

– Повезло? Ты говоришь, повезло? – строго сдвинул брови Мерритт. – Везение не имеет к этому никакого отношения. Ха! Труд. Труд и умение – вот в чем все дело. Ты – лучшая цветочница в Сент-Луисе. Все так говорят. Ты знаешь, что у нас в стране это растение больше не цвело нигде? Потому что ни у кого нет таких волшебных рук. Лишь тебе удалось добиться успеха. Тебе!

Лори залилась краской.

– Если бы мне не подарили это растение, не о чем было бы и говорить. А теперь Камбазия запретила вывоз ведьмина цветка из страны. Так что мне просто повезло.

– Ты считаешь, что везение заставило принца проникнуться к тебе чувством? Нет, ты сама. Он увидел, какой ты человек. И просто не смог не полюбить тебя.

– Принц просто был моим... другом, – смущенно ответила Лори.

– Просто другом! – Седые брови Мерритта снова пришли в движение. – Он ведь хотел жениться на тебе.

– Мы лишь учились вместе, – покачала головой Лори. – Только и всего.

– Когда принц сделал тебе такой подарок, это уже было не везение, – сказал старик. – Нет! Он хотел сделать тебе приятное – и неудивительно. Молодая, красивая, умная, талантливая, добрая...

– Дедушка Мерритт, пожалуйста, – взмолилась Лори.

– Сегодня у тебя день рождения, – возразил он, – я буду хвалить тебя сколько захочу. Позволь мне выпить за тебя, Лори. – Он поднял бокал. – Ты хоть представляешь, какой путь проделала? Я помню тебя, когда ты почти ни с кем не разговаривала. Потому что не могла разговаривать. Но ты работала над собой, ты преодолела свой недуг, и, клянусь небом, ты исключительный человек. Я поздравляю тебя!

Лори, чтобы скрыть смущение, схватила бокал. Мерритт весело подмигнул ей.

– Красней сколько душе угодно. Я горжусь тем, чего ты добилась. Ты творишь историю ботаники, дорогая. Я имею полное право гордиться тобой.

Лори не смогла сдержать улыбку. Она была привязана к деду, хотя тот и любил прихвастнуть. Робкая девочка, с трудом говорившая, и самоуверенный старик, с трудом слышавший, они обожали друг друга. Но Мерритт прекрасно понимал борьбу, которую вела Лори, и старался во всем помогать ей.

– С этим растением связаны какие-то легенды, да? – спросил он. – У тебя в оранжерее завелась нечистая сила?

Лори покачала головой.

– Никакой нечистой силы. Только легенды. В них нет ни частицы правды.

– Вот как? Ну хорошо. Теперь поговорим о подарке к твоему дню рождения. Как ты думаешь, что я выбрал?

Лори рассмеялась.

– Если бы я смогла угадать, твой подарок можно было бы считать полным провалом.

Мерритт гордился тем, что преподносил самые неожиданные подарки. Всегда оригинальные, всегда очень нужные – и всегда являющиеся сюрпризом.

– Ха! Даю наводку: он имеет отношение к твоему растению, – сказал Мерритт. – Как только оно соберется зацвести, немедленно звони мне. И тогда получишь подарок.

Лори улыбнулась, чувствуя тем не менее внутри неприятный холодок. Она боялась загадывать.

– А если оно не зацветет? Я не могу быть уверена...

– Зацветет, – заверил ее Мерритт. – Потому что за ним ухаживаешь ты.

Назад Дальше