Трость гневно стукнула об пол:
- Забудьте вы о том, что он официант! - крикнула графиня. - Это только этап в его жизни, и он ничего не значит. Набирается жизненного опыта - вот и все!
- Значит, его родители воспротивились бы?
Старая леди опять сердито ударила тростью об пол.
- Очень надеюсь, что они восстали бы против этого! Я бы восстала! Правда, я не имею отношения к его родителям, я всего лишь… - Она внезапно умолкла и отбросила прочь трость, будто та ее рассердила. - Ну, хватит говорить об этом вашем несчастном увлечении! И не пытайтесь, пожалуйста, вынудить меня сказать что-нибудь, о чем я потом горько пожалею! - графиня гневно посмотрела на Люси, и ее лицо покрылось более багровыми пятнами, чем румянец, горевший на скулах Люси. К ее ужасу графиня вся дрожала от волнения и вдруг показалась Люси очень старой. - Я не желаю больше говорить о вашем мистере Эйвори, и мне безразлично, встречаетесь вы с ним или нет. Вам же хуже, если вы не остановитесь на этом пути, который ведет к тяжелому разочарованию. А когда оно вас постигнет, не сетуйте на меня - я вас предупреждала!
- И что тогда, мадам? - прошептала Люси.
- О, отправляйтесь на ваше свидание в субботу, но о следующей встрече не договаривайтесь… Я намерена проявить твердость и скажу этому человеку, чтобы он держался подальше от вас и моего дома…
Она произнесла эти слова так величественно, словно жила не в жалком домишке на Элисон-Гарденс, а была владелицей замка. Но Люси услышала в ее голосе другое: твердую решимость сдержать свое слово, а это не сулило ничего хорошего, хотя, по-видимому, не очень радовало и саму графиню.
Тяжело ступая, она пошла прочь из комнаты, даже не опираясь на трость, которую Люси несла за ней следом.
- Ох, уж эти мне мужчины! - бурчала графиня себе под нос. - Какое счастье, что мне уже не приходится растрачивать на них свои чувства!
Глава 14
Люси нашла их вторую поездку в Суррей не столь приятной, как первую. В первый раз, когда они ехали с Полом, она восхищалась красотой кремового "ягуара" и была заинтригована легким налетом таинственности, сопутствовавшей их экспедиции. В этот раз она чувствовала только одно - Пол отчужден и сдержан.
Он сидел за рулем, не отрывая глаз от дороги, и казался Люси совсем другим человеком, а может быть, он так изменился со времени их последний встречи?
Правда, он достаточно дружелюбно и непринужденно болтал с нею, и иногда она даже ловила на себе его испытующие взгляды; прежде они бывали лукавыми, а теперь, казалось, все подмечали. Если в них и было лукавство, оно мгновенно гасло, и Пол, твердо сжав челюсти, снова переводил взгляд на дорогу, будто каждый поворот, каждый изгиб требовал его пристального внимания.
Его отчужденность сковывала Люси, он словно отгораживался от нее, и Люси мучительно раздумывала, чем она дала повод для такого его безразличия.
День, как и во время их первой поездки, был сияюще прекрасен, ощущалось приближение лета. Деревья уже не казались голыми, их наготу укрывали легкие зеленые облачка, живые изгороди тут и там сверкали яркими пятнами зелени, как и обочины дорожек.
Пол объяснил, что в коттедже их ждет ленч - его приготовит миссис Майлс.
- Теперь, когда я посещаю кафе или рестораны, мне всегда хочется помочь тем, кто меня обслуживает, - с некоторой сухостью пояснил он. - В пору встать за собственной спиной и предложить самому себе меню…
Люси быстро посмотрела на него. Интересно, когда это он завтракает или обедает в ресторанах? И уж наверняка там никто не думает, что он официант. Она представила его за ресторанным столиком с Софи Деваржу. Разве кому-нибудь придет в голову, что такой элегантный клиент всего лишь официант?
- И долго вы собираетесь работать в "Сплендиде"? - осмелилась полюбопытствовать она.
- Столько, сколько понадобится, - пожал плечами Пол.
- И сколько это может продолжаться? Он бросил на нее полулукавый, полунасмешливый взгляд.
- Вы же знаете, мне надо зарабатывать себе на жизнь, - напомнил он.
А Люси с трудом сдержалась, чтобы не воскликнуть: "Да надо ли, по правде-то говоря?" Но она прикусила губу и поспешила задать новый вопрос:
- Вы виделись с мисс Деваржу с тех пор, как… после вашей первой встречи?
- Да, дважды, - тем же насмешливым тоном ответил Пол. - В первый раз случился некоторый курьез, она явилась в "Сплендид", когда я находился при исполнении служебных обязанностей… А во второй раз мы вместе обедали. Вчера, между прочим.
Люси внезапно крайне заинтересовалась каким-то прибором на панели машины. Ей показалось, что солнце заслонила туча и повеяло прохладой, и это усилило холодок охватившего ее дурного предчувствия.
- Надеюсь… надеюсь, вы провели приятный вечер?
- Весьма, - заверил ее Пол. - Обед прошел замечательно. - Его темные глаза лукаво блеснули. - Ну а как с вашими планами насчет Италии? Откликнулись ли тамошние друзья графини? Согласны они помочь ей в ее матримониальных планах, жертвой которых являетесь вы?
Люси покраснела до слез, и в ее глазах, обращенных в Полу, застыли обида и смятение. Ей не удалось скрыть от него свои чувства.
- Мне не следовало посвящать вас в планы графини, они, конечно, смехотворны, хотя и задуманы с самыми добрыми намерениями по отношению ко мне, - запинаясь, проговорила она.
- Напротив, дорогая моя, я очень рад, что вы открыли мне эти планы, - беззаботно ответил Пол, на секунду накрыв ее руку своей. - По крайней мере, у меня будет время, чтобы обдумать, какой свадебный подарок вам приготовить, а то пришлось бы действовать наспех, случись такой сюрприз. Терпеть не могу сюрпризов. Я всегда должен точно знать, как обстоят мои дела и каково мое положение, пусть даже в самой маловажной ситуации.
Во время ленча Пол был безукоризненным хозяином. Миссис Майлс нарезала в саду цветов и украсила ими овальный обеденный стол, так что в комнате, залитой весенним солнцем, стоял головокружительно сладостный весенний аромат. Блестело столовое серебро, салфетки у приборов и под ними поражали тончайшей вышивкой. В углу своей салфетки Люси разглядела вышитый крест, увенчанный короной. Она почему-то подумала, что салфетки когда-то принадлежали княгине Карадин и та за ненадобностью подарила их крестнику, когда он обставлял свой коттедж. Но над короной на салфетках была вышита буква "П". Эта буква разрушала ее версию, и Люси дорого бы дала, чтобы разгадать, что она значит. Ей необходимо было знать правду о человеке, что сидел напротив нее за прелестно накрытым столом. Сейчас его отделяла от нее лишь ваза с цветами да несколько блюд с закусками, но на самом деле он, возможно, отделен от нее целыми мирами, словно человек с другой планеты. Почему к нему восторженно устремляются его земляки, встретившись с ним в гостях? Почему отвешивают почтительные поклоны, приседают перед ним в глубоких реверансах и чуть ли не готовы целовать руку, предоставь он такую возможность? Перед ней был человек, который хотя и служил официантом в ресторане, в действительности принадлежал совершенно к другому кругу людей. В этом скрывалась какая-то тайна.
Встретившись с Полом глазами, Люси призвала на помощь все свое мужество и вознамерилась потребовать, чтобы он открыл ей правду. Но он смотрел на нее отчужденно, холодно, и она сомневалась, стоит ли этого требовать. Вдруг его ответ вдребезги разобьет ее надежды? Хотя о каких надеждах может идти речь? Они, если и были, теперь улетучились. И она решилась спросить, когда миссис Майлс вышла из комнаты:
- Мне хочется узнать о вас больше… Мне бы хотелось, чтобы вы сказали мне правду о себе…
Как только это слово сорвалось с ее губ, Пол улыбнулся и ответил вопросом на вопрос:
- А графиня вам ничего не разъяснила?
- Я ее ни о чем не спрашивала.
- Не осмелились! - воскликнул он, и его губы изогнулись в чуть презрительной усмешке. - Вы же компаньонка ее высочества, "славная молоденькая англичанка", выполняющая все ее прихоти и поручения и не смеющая ослушаться… Ее забавляет мысль о том, как она запустит вас в неизвестное для вас общество… Может быть, она даже завещает вам все свои драгоценности из старой шкатулки в нищей лондонской квартирке… Она уже накупила вам нарядов, экипировала для роли, которую вы с легкостью сыграете, если по-прежнему будете потакать ее прихотям и постоянно повторять: "Графиня сказала, графиня считает…" - Издевка в его голосе повергла Люси в полное изумление, а он продолжал: - Неужели вы на самом деле так безнадежно глупы, что с радостью вручаете свою судьбу старухе, которая водит вас за ниточку, будто марионетку! - Люси открыла было рот, чтобы возразить ему, но он не дал ей сказать ни слова. - Или вы уже настолько прозрели, мисс Люси Грей, что догадались, что Серония для графини - не что иное, как навязчивая идея, и что шкатулка с драгоценностями в один прекрасный день вам очень пригодится? Когда графиня, забыв одну навязчивую идею, переключится на другую и всецело посвятит себя вашему жизнеустройству.
Люси ахнула, вспыхнула и тут же побледнела. Кровь отлила от ее лица, и это заметил Эйвори. Он приподнялся и принес свои извинения, но сделал это так резко, что Люси показалось, будто над ее ухом щелкнули бичом.
- Простите! - сказал Пол. - Я не имел права так говорить с вами. Это непростительно. Не пройти ли нам в холл и выпить кофе?
Люси вдруг ощутила, что произошло непоправимое несчастье - они перестали понимать друг друга. Как заведенный автомат, она прошла за Полом в холл, где миссис Майлс, расплываясь в улыбке, священнодействовала с кофейным сервизом. Она спросила, не потребуется ли от нее еще что-нибудь, прежде чем она вымоет посуду и на время покинет их. Она сказала Полу, что приготовила к чаю какой-то особенный торт, который, как она надеется, им понравится. Но лицо Пола оставалось безучастным. Он махнул рукой, давая понять, что миссис Майлс может делать, что ей заблагорассудится, и та ушла слегка встревоженная, опасаясь, что сделала что-то не так.
Пол обернулся к Люси и вежливо попросил ее разлить кофе. Когда она протянула ему его чашку, рука ее слегка дрожала, и она всячески старалась эту дрожь подавить. Он, сдвинув свои черные брови, посмотрел на нее и еще раз извинился, что позволил себе отчитать ее.
- Простите меня, - повторил он. - Сам не знаю, почему я наговорил вам все это. Я прекрасно понимаю, что все это чушь.
- Да? - Люси медленно поднялась, и, все еще очень бледная, подошла, и встала перед ним. - Тогда зачем же вы все это сказали? Мы с вами оба знаем, что я разрешила графине купить мне платья, но я считала, что это доставляет ей удовольствие… Только поэтому я согласилась принять ее подарки. Я работала у нее много времени, не получая жалованья, и все эти наряды были как бы компенсацией…
Пол нетерпеливо махнул рукой:
- Пожалуйста, не надо! Меня это совершенно не касается! Дела графини меня не интересуют, а вы, разумеется, вполне заслужили… свое жалованье.
Люси до боли закусила нижнюю губу:
- Я с удовольствием служу графине, даже если она забывает о моем жалованье… Я очень к ней привязалась. И вы можете думать, что вам угодно, но у меня и в мыслях не было, что графиня когда-нибудь оставит мне в наследство хоть какую-то ничтожную побрякушку! Да я бы и не приняла этого никогда - у нее же есть родственники! Не говоря уже о том, что по мне лучше бы она продала все свои драгоценности и пользовалась вырученными деньгами при жизни! Как бы я хотела, чтобы она могла жить без всяких забот!
- В Италии? - холодно спросил Пол, подняв брови, и его глаза, к удивлению Люси, смотрели на нее непримиримо жестко. - И вместе с вами?
Люси растерялась. Она видела совсем другого, нового Пола, ничуть не похожего на того, к которому тянулась всей душой… Она порывисто двинулась к дверям.
- Очень сожалею, - сказала она, - что согласилась приехать к вам сюда. Простите, что потратили на меня время впустую и миссис Майлс пришлось потрудиться ради меня. Если вам еще рано возвращаться в Лондон, подскажите, на каком автобусе мне уехать?
- Ну нет, милая моя Люси! - тихо проговорил Пол, крепко схватив ее за руки - так, что на них, наверно, остались синяки. - Не надейтесь, что разрешу вам уехать отсюда на автобусе! Впереди у нас еще весь день, и этим надо воспользоваться! - Его гладко зачесанная темная голова склонилась к ее золотым кудрям. - Вот так, например!
Его губы больно и безжалостно впились в губы Люси, и на несколько секунд она отдалась счастливому бездумному блаженству, но тут же опомнилась и постаралась высвободиться. Никакой радости от поцелуя она уже не испытывала. Его жестокий рот теперь ранил и терзал ее губы, и, как ей показалось, Пол уже не ласкал ее поцелуями, а хотел оскорбить и унизить. Ей удалось, упершись руками в грудь Пола, наконец отстраниться от него, в его глазах, к своему ужасу, она увидела что-то животное, устрашающее.
- Пол! - ахнула Люси, продолжая вырываться из его объятий.
Но он снова схватил ее с каким-то рычащим смехом.
- Люси! - издевательски ворковал он. - Что такое, малютка? Что испугало нашу крошку? Боитесь, что графиня окажется права и не следует выбирать друзей из числа недостойных, из тех, за кого нельзя поручиться?
Люси было больно, и Пол явно понимал это и, казалось, хотел сделать ей еще больнее. Ее пугал взгляд его потемневших глаз, где, как в бездонном омуте, можно утонуть. Ее охватила паника: эти глаза парализуют и притягивают ее, а издевательские нотки в голосе, наоборот, отталкивают…
- А раньше вы не отказывались от моих поцелуев, - тихо проговорил он ей в самое ухо. - Мне даже показалось, что они вам нравятся. - Он крепко прижимал ее к себе, и она чувствовала грубую силу, исходящую от его тела. Слегка потянув ее за золотые пряди волос, Пол заставил Люси откинуть голову. - Ага, - прошептал он, наконец встретившись с ней глазами, - значит, вы все-таки не возражаете, чтобы я любил вас! Вам хорошо в моих объятиях, но вы считаете нужным немного со мной побороться. А то что же скажет графиня?
Цвет глаз Люси менялся сообразно калейдоскопу чувств, испытываемых ею: то они были чистыми, как горные озера, то сразу и серыми, и зелеными, и голубыми. Она умоляюще смотрела на Пола, но его рот снова прижался к ее губам, но на этот раз так нежно и бережно, словно он задался целью заставить ее сердце выпрыгнуть из груди. Люси поняла: больше она не в силах даже сделать вид, что противится его ласкам. Желание сохранить достоинство растаяло под внезапным торжествующим наплывом его нежности, и, когда этот наплыв превратился в сбивающий с ног поток, Люси прижалась к Полу, позабыв обо всем.
- Ах Люси, Люси, - смеясь, прошептал Пол охрипшим голосом, не отрываясь от ее губ.
Он подхватил ее на руки, перенес через комнату и осторожно положил на подушки, покрывавшие честерфилдский диван. Он опустился рядом на колени, взял ее лицо в свои ладони и ласкал его взглядом. Люси вновь почувствовала странную гипнотизирующую силу его сияющих, еще больше потемневших глаз.
- Ну что, Люси, вы все еще торопитесь на автобус, спешите в Лондон? Или уж мы проведем остаток дня вместе? - спросил он. - Миссис Майлс ушла, мы здесь одни.
Он провел пальцем по ее выгнутой гладкой шее, и Люси задрожала, будто осина на ветру. Гипнотический блеск из-под черных густых ресниц все разгорался и усиливал ее смятение.
- Не знаю, следует ли мне оставаться…
- Обожаемая моя, маленькая Люси, ну почему же? - Глаза, губы, руки Пола продолжали ласкать ее, и под его настойчивыми поцелуями она начала содрогаться, а сердце гулко и тяжко забилось в груди. - Мы ведь чуть не поссорились! Но это я виноват! Я сам не понимал, что говорю! Я вел себя мерзко, подло, простите меня, умоляю вас, милая, милая Люси! Любимая моя! Скажите, что вы меня прощаете, и проведем этот вечер счастливо. Мне так этого хочется!
- Действительно, хочется? - Люси удалось оторваться от его губ, и она устремила на Пола затуманенный взгляд широко открытых глаз. - А мне показалось, что вы на меня сердитесь! Сильно сердитесь!
- Да что вы, любимая моя!
Люси почти поддалась нежности его глаз, ласковости губ, но никак не могла выбросить из головы те обвинения, которыми он только что осыпал ее. И тем не менее он увлекал ее за собой в бурлящий поток чувств и ощущений, она забывала обо всем и теряла способность о чем-либо думать… Люси попыталась выпрямиться и освободиться из его объятий, не желая окончательно потерять власть над собой.
- Милая, не будьте глупышкой, - хрипло прошептал Пол. - Ну разве я могу сердиться на вас?
- Но вы говорили со мной очень раздраженно.
- Я же сказал вам, я нахожу вас обворожительной.
- А я подозреваю, вы презираете меня. - Люси уперлась руками в его плечи и отстранилась. - Я действительно считаю, что мне лучше уйти…
- Нет!
Радостный блеск его глаз потух, словно они никогда и не светились нежностью, и Люси с изумлением встретилась с его холодным, непроницаемым взглядом. Все в его смуглом лице разом изменилось, и подбородок затвердел.
- Не важно, обожаю я вас или презираю, но сократить время нашего свидания я вам не позволю! Я жил ожиданием этой встречи всю неделю. - Его зубы холодно блеснули в короткой улыбке. - Я полагал, что вы понимаете, что, если я предложил позавтракать здесь, а не в городе, значит, мне хочется провести с вами больше времени, и провести как можно приятней!
Он взял ее руки, отодвигающие его, легко прикоснулся к ним губами и снова привлек Люси к себе. Он обнимал ее страстно и даже грубо, так что она снова ощутила боль и разочарование, снова ею овладевала паника - ведь вырваться из его рук она не могла. Люси попыталась воззвать к его разуму.
- Пол! Я не поняла тогда…
- Милая, это все не важно! - Его глаза снова сияли, и губы шевелились рядом с ее губами. - Единственное, о чем я прошу, - не портите сегодняшнюю встречу, будьте снова моей милой, очаровательной Люси! Той Люси, что я встретил тогда в парке, той Люси, которую я считал такой наивной! А ведь вы вовсе не наивны, правда, прелесть моя?
Дверь из кухни распахнулась, и кто-то, глядя на них, остановился на пороге. Люси заметила это, но Пол продолжал страстно прижимать ее к диванным подушкам, и она никак не могла предостеречь его. Лишь когда раздался удивленный голос, в котором слышался легкий американский акцент, Люси почувствовала, что руки Пола разомкнулись.
- Простите! О, простите, пожалуйста, если я помешала, - звонко проговорила Софи Деваржу. Она была в легком весеннем костюме, а на мягких каштановых волосах красовалась забавная маленькая шляпка. Ее необычные глаза смотрели с какой-то странной завороженностью. - Миссис Майлс не предупредила меня, что у тебя гостья!
Пол отрывисто спросил:
- А где миссис Майлс? Я думал, она ушла.
- Она и ушла. Я встретила ее у дороги, где оставила машину. Она кормила кур. Так что я повторяю, она не предупредила меня, что у тебя гостья, Пол!
Ее большие глаза были обращены к Полу, и Люси могла поклясться, что в них прятался упрек.