Королевский пурпур - Сьюзен Барри 12 стр.


Пол постарался обрести свою обычную уверенность, но когда он решил - совершенно неуместно - представить девушек друг другу, голос его звучал отрывисто.

- Мы уже встречались, - спокойно сказала Софи, а Люси в это время судорожно старалась поправить платье. Застигнутая в двусмысленной ситуации, она готова была провалиться сквозь землю. - Мисс Грей и я были представлены друг другу на вечере у Уллы. Разве ты не помнишь? В тот вечер, когда я прилетела в Лондон. Я так поняла, что мисс Грей служит у твоей бабушки… Компаньонка или что-то в этом роде?

Люси забыла о смятом платье и о желании провалиться сквозь землю…

- У бабушки? - пробормотала она и, глянув на Пола, прочла на его лице разгадку тайны.

Как же она раньше не догадалась? Ведь Пол так похож на графиню! Тот же слегка вызывающий вид, та же надменность… Как же она, видя их рядом, не заметила поразительного сходства. Почему ее не насторожили слова графини, ведь она говорила Люси, что знать не желает сына своей дочери?! И она же, стоило кому-нибудь усомниться, джентльмен ли Пол, тут же бросалась доказывать, что он с полным правом заслуживает это звание! Он же принц Серонии! Серония не нуждается в нем, но это ничего не меняет - в жилах Пола течет королевская кровь!

- Боюсь, я… я была очень глупа, - медленно произнесла Люси, прежде чем Пол успел что-нибудь сказать, - но я, право, не подозревала…

Она беспомощно посмотрела на него, а он быстро метнулся к ней:

- Люси!

Но тут опять прозвучал спокойный голос Софи Деваржу:

- Можете воспользоваться моей машиной, мисс Грей, если вам не хочется ждать, когда мистер Эйвори отвезет вас в город. Не сомневаюсь, что вы водите машину, а потом оставьте ее в гараже - там за ней присмотрят. Адрес гаража на карточке, на приборной панели.

- Ничего подобно. Люси! Я отвезу вас в Лондон сам, - строго сказал Пол.

Однако Люси оставила его слова без внимания и обратилась к Софи Деваржу, надеясь найти в ней поддержку.

- К сожалению, я не вожу машину, но, может быть, здесь можно поймать такси? - Слова застревали у нее в горле. - В поселке, наверное, есть гараж, может быть, позвонить туда?

- Пол, в деревне есть гараж? - повернулась Софи к Полу. Она полностью владела собой и держалась удивительно спокойно. - Если гараж есть, ты должен знать, где он находится, а телефон можно найти в справочнике. О, возможно, нам поможет миссис Майлс. Я вспомнила: ее муж как раз собирался ехать в деревню на своей довольно дряхлой машине. Попробуем задержать его…

Софи двинулась на кухню, но Пол схватил ее за руку и сердито заговорил:

- Напрасно ты беспокоишься, Софи, ты тут ни при чем. Мисс Грей - моя гостья, и я, конечно, доставлю ее в целости и сохранности обратно к бабушке. Я пригласил ее сюда, я же ее и отвезу. Не знаю, почему тебе вздумалось приехать сюда сегодня, но я не могу тебя принять.

- Не можешь? - Невозмутимая усмешка Софи погасла, когда она перевела взгляд на Люси. - А надо ли меня принимать? Вспомни, дорогой мой, когда мы вчера ужинали, ты сам сказал, что коттедж к моим услугам, и даже презентовал мне ключи. - Она вынула ключи из сумочки и, держа их тонкими, затянутыми в перчатку пальцами, помахала ими под носом Пола. - К тому же когда я сюда вошла, мне показалось, что мисс Грей не жаждет оставаться с тобой. Скажу больше, мне показалось, что ты навязываешь ей свое внимание силой…

Говоря это, она безмятежно улыбнулась Полу и фамильярно похлопала его по щеке.

- Ты, вероятно, считаешь, что с простой компаньонкой церемониться нечего, но ты забыл, что живешь в современном мире… То, что полвека назад мог позволить себе принц Серонии, не боясь огласки, сейчас никто не сочтет веселой забавой! Кроме того, сейчас существуют всяческие лиги и союзы защиты всех и вся… Да и ты больше не принц Серонии, а ее рядовой гражданин!

Люси заметила, как грозно нахмурился Пол, таким она его еще никогда не видела. Пока Софи вызывающе глядела в глаза Пола, Люси на цыпочках приблизилась к дверям и через секунду, захватив пальто и сумочку, уже бежала через сад к белой калитке, ведущей на ферму, где она, как надеялась, еще застанет мистера Майлса с его дряхлым автомобилем.

Глава 15

С невыразимым облегчением Люси услышала громкое тарахтение - это мистер Майлс заводил свою колымагу, в нос девушке ударил пренеприятнейший запах выхлопных газов. Мистер Майлс согласился подвезти ее до деревни, а оттуда на такси из местного гаража она добралась в Лондон. Расплачиваясь с шофером, Люси вытащила пачку купюр - свое жалованье за несколько месяцев.

Когда она подъехала к дому, графиня, сидевшая в гостиной, наблюдала из-за украшенной фестонами занавески, как Люси выходит из машины. Она ждала объяснений, и Люси пришлось изложить сочиненную в дороге историю.

- У мистера Эйвори сломалась машина, и он не смог подвезти меня обратно.

Естественно, что графиня не поверила этой выдумке, а сама Люси выглядела такой бледной и расстроенной. Поэтому графиня в гневе стукнула тростью об пол и потребовала, чтобы ей немедленно рассказали всю правду.

- Где этот ваш приятель-джентльмен? Этот наглый официант? Пригласил вас на ленч и даже не потрудился проводить до дому! - Графиня стукнула тростью об пол так, что на столе задребезжала посуда. - Нечего кормить меня выдумками! Еще никогда никому не удавалось меня обмануть, и сейчас не удастся. Я пока в своем уме и соображаю достаточно прилично. Так что извольте рассказать мне все и не пытайтесь никого выгораживать!

Люси упала в кресло и постаралась собраться с мыслями. Однако сделать это ей не удавалось ни сейчас, ни раньше, когда она ехала в такси. Все тридцать миль она в полном молчании просидела на заднем сиденье, чувствуя, как сердце в груди наливается свинцом, а в голове царит полнейший сумбур. Сейчас она выглядела еще более бледной и растрепанной (причесаться в машине она не догадалась), чем раньше.

Графиня с угрюмым видом вызвала Августину, которая принесла Люси чай. Едва взглянув на девушку, опытная старая служанка предложила ей выпить чего-нибудь покрепче, но графиня велела ей уйти.

- Ну, пейте чай и рассказывайте обо всем, что случилось! - приказала она.

И Люси рассказала почти все, насколько ей позволяло самолюбие. Она постаралась обвинить во всем себя, приписывая Полу совсем не те намерения, какие у него были на самом деле, и пыталась выгородить его, объясняя, что оказалась слишком легкой добычей. Он никогда не говорил ей, что любит ее, но, вероятно, прекрасно понимал, что она безнадежно влюблена в него. Вот и считал, что доставляет ей удовольствие, приглашая позавтракать и посетить его коттедж.

- И набрасываясь на вас с ласками? - пренебрежительно взглянув на растрепанные золотистые волосы Люси, бросила графиня, хотя девушка старательно умалчивала о том, что Пол позволил себе целовать и обнимать ее. - Хороший способ образумить юную девушку, опрометчиво открывшую свои чувства! Глупости, моя дорогая! Ваш официант хоть и джентльмен, но просто наглец! Что я, впрочем, всегда подозревала!

- Но он же ваш внук, - тихо произнесла Люси, внимательно вглядываясь в графиню.

Та опустила глаза, словно разглядывая набалдашник трости, а потом, поджав губы, кивнула:

- Да, я знаю.

- Знаете? - Люси, правда, не слишком этому удивилась. Еще по дороге домой, перебирая в памяти события, она догадалась, что графиня знает, что Пол ее внук. Иначе бы она не доверяла ему и не разрешила своей молодой компаньонке проводить с ним время. Что было для нее весьма странным, это то, почему графиня так старательно скрывала, что Эйвори ее внук.

Медленно и угрюмо графиня объяснила:

- Я поняла это с той самой минуты, как он в первый раз пришел сюда, а уж после нашего короткого разговора у меня никаких сомнений не осталось. Он сын моей дочери, а с нею мы уже много-много лет не поддерживаем никаких отношений.

- Но… - начала Люси, однако графиня остановила ее:

- Я вам рассказывала, что была против ее брака, но он, по-видимому, оказался вполне удачным, во всяком случае, в деньгах у них недостатка не было. Пол всю жизнь имел все, что только пожелает, ну, конечно, за исключением положенного ему по праву трона в Серонии. И последние пять-шесть лет, к моему великому унижению, именно он переводит деньги на мой счет в банке. А потому я зависима от него…

Рассказывать об этом гордой самолюбивой графине было нестерпимо тяжело и мучительно, и Люси, забыв на время о собственных разочарованиях, пыталась выразить графине искреннее сочувствие и успокоить ее.

- Вы могли давно продать свои бриллианты, мадам, - ласково упрекнула она свою госпожу. - Жили бы без забот, ни у кого не одалживаясь и не экономя каждый грош.

Но старая графиня, усмехнувшись, покачала головой:

- Дитя мое! В этой моей шкатулке настоящих драгоценностей раз, два и обчелся. Всего несколько маленьких вещиц, остальное - хорошая подделка. Да будь эти украшения подлинные, я не стала бы жить на иждивении у своих родственников!

- Как же так, мадам! - воскликнула потрясенная Люси. - Вы продали брошь и кольца, а что будет потом, если вам срочно понадобятся деньги?

- Придется обратиться все к тем же родственникам, - ответила графиня, прекрасно понимая, что поступит так только в самом крайнем случае.

- Пол вам поможет, я уверена, что поможет! - с жаром заявила Люси, забыв, что ей предстоит пересмотреть свое представление о Поле. - Вы же сами говорите, что денег у него в избытке, да и я… И я все время думала, что он живет так, как другой и мечтать не смеет. Одного только не могу понять, зачем он делает вид, будто он простой официант.

- Возможно, он собирается открыть сеть ресторанов или что-то в этом роде и решил набраться опыта, - равнодушно ответила графиня.

- Ах вот как! - воскликнула Люси, у которой защемило сердце, когда она вспомнила тот восхитительный ужин в ресторане, когда впервые надела розовое вечернее платье. - Потому-то вы и пригласили его тогда зайти к нам!

- Чего он, между прочим, так и не сделал, вероятно, потому, что я не повторила приглашения, - задумчиво проговорила графиня. Она пристально и с любопытством смотрела на Люси. - А ведь я готова была поклясться… - начала она, но тут же, слегка пожав плечами, прервала свою мысль. - Так и не научилась я разбираться в мужчинах. Такие они трудные существа, понять их невозможно. Но мне казалось, что вы интересуете моего внука, Люси, и что с вами он будет вести себя, как подобает джентльмену. По правде говоря, он даже обещал мне это, когда мы с ним разговаривали с глазу на глаз… - Она озадаченно посмотрела на Люси и снова покачала головой. - После того, что вы мне рассказали, сомневаться не приходится. Однако надо признаться, он меня удивляет. Может быть, он связал себя обещаниями с этой Софи Деваржу? Она из весьма состоятельной семьи, с очень старинной родословной. Конечно, его мать мечтает о таком браке. - Графиня слегка фыркнула. - Но когда он придет сюда, если, конечно, придет, я скажу, что больше не желаю принимать от него денежную помощь. А вы, дорогая, - и графиня снова стукнула тростью об пол, - вы должны решительно отказаться от общения с ним. Вам это ясно?

- Ради меня он сюда больше не придет, мадам! - уныло сказала Люси, пряча свои перчатки в сумочку и надеясь, что уж теперь-то ей разрешено будет уйти.

Графиня протянула руку и пожала пальцы девушки, давая тем понять, что она свободна. В заключение разговора она, грустно улыбаясь, сказала:

- Ну, а если Пол все же придет, предоставьте его мне. Любовь, как корь, большинству людей суждено переболеть ею. Вы скоро о нем забудете, детка. Мне-то это известно, у меня самой был в свое время печальный опыт.

- Нельзя ли мне на время куда-нибудь уехать? - умоляюще глядя на графиню, спросила Люси. - Не навсегда и недалеко, мне не хочется сейчас оставаться в Лондоне.

- Посмотрим. - Графиня понимающе улыбнулась. - А пока, чтобы заняться чем-нибудь, можете начать укладывать вещи. Выберите то, что может вам понадобиться для недолгой поездки, и уложите в чемодан. Разрешаю вам поплакать хорошенько. Поверьте, вам станет намного легче, когда вы выплачетесь как следует.

Люси ушла к себе. А графиня села к окну и стала наблюдать за машинами и пешеходами, снующими по улице, словно она надеялась увидеть кого-то. И действительно, меньше чем через четверть часа ее ожидания увенчались успехом: к дому подъехала длинная кремовая машина.

Когда Августина ввела Пола Эйвори в гостиную, его бабушка встретила его, стоя посреди комнаты, с таким выражением лица, которое могло нагнать страху на кого угодно, доведись ее нечаянно увидеть. Это выражение лица предназначалось тому, у кого, по мнению графини, совесть была нечиста и кому предстояло объяснить свое поведение и принести извинения.

Но вряд ли Пола особенно мучила совесть. Он казался просто встревоженным, был бледен и утомлен, возможно, устал от быстрой езды в час пик по забитой машинами дороге, к тому же его одолевали неприятные мысли.

- Где она? - спросил Пол с места в карьер. - Где она, grand-mиre? С ней все благополучно? Я просто места себе не находил, волновался, как она добралась?

- Она наверху, у себя в комнате, - вполне спокойно объяснила бабушка-графиня своему внуку.

- Боюсь, она страшно расстроена…

- Женщины имеют привычку расстраиваться, - мрачно резюмировала графиня, - особенно когда мужчины ведут себя недостойно. Люси, пожалуй, менее искушена, чем другие молодые женщины ее возраста и ее положения, поэтому она, наверно, расстроена больше. Но я постаралась убедить ее, что она это переживет. Так оно, разумеется, и будет.

- Бабушка, я должен с ней поговорить, - взмолился Пол. - Мне надо извиниться, объяснить все. Понимаете…

- Да? - Графиня поджала губы в ожидании его объяснений.

- Она сказала, что вы собираетесь ее увезти… в Италию, что вы хотите найти ей там мужа, который обеспечит ее всеми благами - деньгами, комфортом, положением в обществе… И мне показалось, что она не прочь уехать, выкинуть меня из головы и выйти за какого-нибудь смазливого итальянца, если он предложит ей стать хозяйкой его жалкого замка на Аппиевой дороге, что она действительно хочет только одного - сделать богатую партию, и больше ее ничего не интересует.

- Так что бедному, несчастному официанту, у которого нет за душой ничего, кроме коттеджа в Суррее и нескольких миллионов американских долларов, и рассчитывать не на что!

- Мне хотелось, чтобы она еще некоторое время считала меня официантом.

- Ничего не скажешь, умный у меня внук! - заметила графиня, и довольная улыбка озарила ее увядшее, сморщенное лицо. - Но и Люси - умница! - добавила она. - Я и не думала, что она способна кого-то так разыграть. Впрочем, если ты вообразил, будто моя милая Люси может когда-нибудь выйти замуж из-за денег, грош тебе цена! Она жила у меня долгие месяцы, не видя ничего, кроме пудингов с патокой и бекона, а единственное ее развлечение составляли прогулки с собаками. Я даже жалованья не могла ей заплатить, пока не продала брошь.

- Простите меня, бабушка, - с горьким раскаянием сказал Пол. - Конечно, я сглупил, не разобравшись в Люси, и мне ужасно стыдно, что вам пришлось терпеть такую бедность. Я позабочусь, чтобы в будущем у вас было все, что вы захотите.

Графиня досадливо махнула рукой.

- Я хочу одного - чтобы Люси была счастлива. Для меня Люси значит гораздо больше, чем ты. - И она указала на него тростью. - Чем ты или твоя мать! - Она отвернулась к окну. - Какие у тебя намерения на ее счет?

- Я хочу на ней жениться.

- Ты уверен?

- Разумеется.

- Выходит, сегодняшнее твое поведение просто отместка?

Графиня повернулась к внуку, и в его красивых темных глазах выразилось откровенное смущение.

- Я потерял сегодня голову, я… я был так оскорблен, что хотел оскорбить и ее. Но на самом-то деле я люблю ее больше всего на свете, - просто закончил Пол. - Люблю с той минуты, как впервые увидел.

Довольная графиня улыбнулась.

- Ее комната на самом верху, - проговорила она. - Сейчас Люси, наверное, укладывает вещи. Сказала, что хочет уехать ненадолго, чтобы забыть тебя… вернее, не сказала, а я так поняла. Я объяснила ей, что любовь, как корь, - от нее излечиваются.

Но Пол уже летел вверх по лестнице, и графиня поняла, что разговаривает сама с собой.

Глава 16

Люси вовсе не занималась укладыванием вещей, когда Пол без предупреждения, без стука распахнул дверь в ее комнату. Правда, на кровати стоял раскрытый чемодан с брошенными в него прозрачными принадлежностями женского туалета, но хозяйка чемодана старательно пудрилась после того, как вымыла лицо холодной водой, уничтожая следы недолгих, но безутешных рыданий.

Когда она обернулась к тому, кто был причиной этих слез, глаза у нее все еще оставались красными, на щеках розовели пятна, но Люси уже успела расчесать волосы, и они обрамляли лицо мягкими шелковистыми волнами, а глаза казались полными до краев голубыми озерами. После пролитых слез они ярко блестели и отливали синевой.

Пол сделал к ней шаг, но Люси сразу отступила к окну. Его появление повергло ее в крайний испуг.

- Что вы здесь делаете?! Да если графиня узнает…

- Графиня знает, - ласково успокоил ее Пол.

Люси прислонилась к выцветшим шторам - дальше отступать было некуда.

- Ничего не понимаю! Почему она разрешила вам подняться ко мне?

- Люси, я сказал ей, что люблю вас! Он раскрыл объятия. - Люблю больше всего на свете! Я извинился перед ней за то, что произошло в коттедже, а теперь прошу прощения у вас! - Он судорожно глотнул воздух. К изумлению Люси, его красивые губы дрогнули. - Люси, бабушка простила меня! А вы? Вы сможете меня простить?

Люси порывисто поднесла руки к горлу. Казалось, она не решается поверить, что он говорит правду. В ее ярко-голубых глазах светилось недоумение.

- Вы никогда еще не говорили, что любите меня, - медленно произнесла она и потянулась к старомодному комоду, чтобы опереться на него. - Сегодня вы много чего мне наговорили, но о том, что любите меня, не упомянули ни разу. Вы даже не поинтересовались, люблю ли я вас. Впрочем, это вам, наверно, все равно.

У Пола опустился угол рта.

- Люси, вы же не только очаровательное дитя, вы - женщина! Я не верю, что вам так важны и нужны были слова! Слова могут подождать, я всегда так думал. Но если слова значат для вас так много, значит, я допустил ужасную ошибку. Еще в наше первое свидание в Кенсингтон-Гарденс я хотел сказать вам, что вы - самое прелестное создание, какое я знал до сих пор. Но я боялся, что вы мне не поверите… боялся, что говорить вам это слишком рано. Я подумал, что вы вообразите, будто я преподношу такие комплименты всем интересным женщинам, и справедливо решите, что вам не следует больше встречаться со мной. И еще я подумал, что вы так молоды и мои слова вас напугают.

- Чего бы я стала пугаться, если ваше признание соответствовало истине?

- Конечно, это была истинная правда! Но мне пришлось бы сказать, что я рассчитываю в один прекрасный день назвать вас моею. Вот что могло вас спугнуть.

Люси отвела глаза от его ищущего взгляда и еще ближе придвинулась к окну.

Назад Дальше