Похоже, у его сестры серьезные неприятности.
Если Хатауэи вызывали скандал, они никогда не ограничивались полумерами.
Когда Лео препроводил Поппи назад, в бальный зал, к мисс Маркс и Беатрикс, скандальные новости уже начали распространяться среди гостей. Кэм и Амелия поспешили присоединиться к ним, и семья сомкнула ряды вокруг Поппи.
- Что случилось? - спросил Кэм с обманчивым спокойствием, но его ореховые глаза настороженно блестели.
- Гарри Ратледж случился, - буркнул Лео. - Я все объясню, но позже. А пока давайте уедем отсюда, как можно быстрее, и встретимся в отеле.
Амелия склонилась к пунцовому уху Поппи.
- Все в порядке, дорогая, - промолвила она. - Что бы ни случилось, мы все исправим.
- Вы не сможете, - прошептала Поппи. - Никто не сможет.
Лео бросил взгляд на толпу, над которой стоял приглушенный ропот. Все взгляды были прикованы к ним.
- Это похоже на море, - заметил он. - Прямо-таки видишь, как волны скандала захлестывают зал.
Кэм вздохнул, иронически скривившись.
- Лео, почему бы тебе не проводить сестер и мисс Маркс в свою карету? А мы попрощаемся с Норбери.
Чувствуя себя глубоко несчастной, Поппи позволила Лео вывести ее наружу и посадить в карету. Все молчали, пока экипаж не отъехал от дома.
Беатрикс заговорила первой.
- Тебя скомпрометировали, Поппи? - сочувственно спросила она. - Как Уин в прошлом году?
- Да, - ответил Лео за Поппи, которая ограничилась стоном. - Похоже, это стало дурной привычкой для членов нашей семьи. Маркс, вам следует сочинить по этому поводу поэму.
- Этой беды можно было избежать, - натянуто отозвалась Кэтрин, - если бы вы нашли ее раньше.
- Начнем с того, что этого можно было избежать, - парировал он, - если бы вы не потеряли ее.
- Я одна виновата, - сказала Поппи, уткнувшись в плечо Лео. - Увидев мистера Бейнинга в бальном зале, я ужасно расстроилась. А когда мистер Ратледж пригласил меня танцевать, мне стало так душно, что мы вышли на балкон…
- Нет, это я виновата, - возразила мисс Маркс, выглядевшая не менее удрученной, чем Поппи. - Я позволила тебе танцевать с ним.
- Что толку искать виноватого? - резонно заметил Лео. - Дело сделано. Но если кто-то виноват, то это Ратледж, который явно пришел на бал, чтобы поохотиться.
- Что? - Поппи подняла голову, в замешательстве глядя на него. - Ты думаешь, что он?.. Нет, это произошло случайно, Лео. Мистер Ратледж не собирался компрометировать меня.
- Конечно, он сделал это преднамеренно, - заявила мисс Маркс. - Гарри Ратледжа нельзя застать врасплох. Если его застигли в компрометирующей ситуации, значит, он этого хотел.
Лео насторожился:
- Откуда вы знаете?
Компаньонка покраснела и отвела взгляд.
- Исходя из его репутации, разумеется.
Внимание Лео отвлекла Поппи, зарывшаяся лицом в его плечо.
- Я умру от стыда, - сказала она.
- От этого не умирают, - возразил Лео. - Я эксперт по части стыда, и, будь это смертельно, я бы уже несколько раз умер.
- Нельзя умереть несколько раз.
- Можно, если ты буддист, - возразила Беатрикс.
Лео пригладил блестящие волосы Поппи.
- Надеюсь, Гарри Ратледж - буддист, - обронил он.
- Почему? - озадаченно спросила Беатрикс.
- Потому что ничего я так не хочу, как убить его несколько раз.
Гарри принял Лео и Кэма Роана в своей библиотеке. В подобной ситуации любая другая семья вела бы себя предсказуемо. Требовала бы, чтобы он поступил порядочно, и обсуждала условия примирения. Поскольку Гарри обладал огромным состоянием, многие остались бы довольными результатом. Он не был аристократом, но имел связи в самых верхах общества и пользовался влиянием.
Однако у Гарри хватало ума, чтобы не ждать предсказуемого поведения от Лео и Кэма. Они не были рабами условностей, и обращаться с ними следовало осторожно. Тем не менее он нисколько не волновался. Ему приходилось вести переговоры по гораздо более важным вопросам, чем женская честь.
Размышляя о вечерних событиях, Гарри переполнялся чувством дьявольского торжества. Нет, не торжества… ликования. Все вышло гораздо легче, чем он ожидал, особенно учитывая неожиданное появление Майкла Бейнинга на балу. Этот идиот практически преподнес ему Поппи на серебряном блюде. И когда представилась возможность, Гарри не преминул воспользоваться ею.
Кроме того, Гарри чувствовал, что он заслужил Поппи. Любой мужчина, который позволит щепетильности встать между ним и такой женщиной, дурак. Он вспомнил, как она выглядела на балу, бледная, хрупкая и расстроенная. Когда он подошел к ней, на ее лице отразилось облегчение. Она буквально кинулась к нему и позволила увести с собой.
Когда он вывел ее на балкон, удовлетворение, которое он испытывал от такого развития событий, быстро сменилось совсем другим чувством… желанием облегчить чужую боль. Жаль, конечно, что он поспособствовал тому, что ее сердце разбито. Но цель оправдывает средства. А когда она будет принадлежать ему, он сделает для нее больше, чем сделал бы Майкл Бейнинг.
Тот факт, что ему придется иметь дело с семьей Поппи, которая, естественно, пребывает в ярости из-за вчерашних событий, нисколько не беспокоил Гарри. Он не сомневался, что сможет убедить Поппи выйти за него замуж. И сколько бы Хатауэи ни возражали, в конечном итоге они согласятся на его условия.
Единственный способ спасти репутацию Поппи - это выйти за него замуж. И все это понимают.
Сохраняя невозмутимый вид, Гарри предложил Лео и Кэму вина, но они отказались.
Лео подошел к камину и прислонился к каминной полке, сложив руки на груди. Кэм уселся в кожаное кресло, вытянув длинные ноги и скрестив их в лодыжках.
Их непринужденные позы не обманули Гарри. В комнате повисло напряжение, пропитанное гневом и враждой. Гарри молчал, ожидая, пока кто-нибудь из них не заговорит.
- Вам следует знать, Ратледж, - сказал Лео приятным тоном, - что я собирался убить вас на месте, но Роан считает, что вначале нам нужно поговорить. Лично я думаю, что он пытается отвлечь меня, чтобы иметь удовольствие прикончить вас самому. Но даже если мы не убьем вас, ничто не помешает сделать это моему зятю, Меррипену.
Гарри присел на краешек массивного письменного стола красного дерева.
- Я предлагаю подождать, пока мы с Поппи поженимся, чтобы она по крайней мере стала респектабельной вдовой.
- А с чего вы взяли, - осведомился Кэм, - что мы позволим вам жениться на Поппи?
- Если она не выйдет за меня замуж после того, что случилось, никто не женится на ней. Если уж на то пошло, сомнительно, что остальные члены вашей семьи будут желанными гостями в лондонских гостиных.
- Мы и сейчас не слишком желанные, - заметил Кэм, сузив ореховые глаза.
- Ратледж, - произнес Лео с обманчивой небрежностью, - прежде чем я унаследовал титул, Хатауэи прекрасно обходились без лондонского общества и не дали бы и ломаного гроша за всех аристократов, вместе взятых. Поппи не обязана выходить замуж по какой-либо причине, кроме ее собственного желания. А она придерживается мнения, что вы не подходите друг другу.
- Мнения женщин часто меняются, - заявил Гарри. - Позвольте мне поговорить с вашей сестрой завтра. Я смогу убедить ее, что это наилучший выход из данной ситуации.
- Вначале вам придется убедить нас, - сказал Кэм. - Поскольку то немногое, что я знаю о вас, меня чертовски беспокоит.
Гарри не удивился. Как бывший управляющий фешенебельным игорным клубом, Кэм располагал сведениями о частной жизни многих известных лиц. Интересно, что ему удалось разузнать?
- Почему бы вам не рассказать мне; что вы знаете, - лениво предложил он, - Чтобы я мог подтвердить или опровергнуть ваши слова.
Кэм устремил на него немигающий взгляд ореховых глаз.
- Вы происходите из Нью-Йорка, где ваш отец занимался гостиничным делом.
- Вообще-то из Буффало, - уточнил Гарри.
- Вы не поладили с ним. И занялись инженерным делом, где приобрели известность как талантливый механик и изобретатель. Вы запатентовали несколько моделей клапанов и бойлеров. В возрасте двадцати лет вы покинули Америку и перебрались в Англию по неустановленным причинам.
Кэм сделал паузу, наблюдая за впечатлением, которое произвели его слова.
Взгляд Гарри стал цепким, фигура напряглась. Он заставил себя расслабиться, подавив желание помассировать мышцы затылка.
- Продолжайте, - вкрадчиво произнес он.
Кэм не заставил себя упрашивать.
- Вы нашли частных инвесторов и, практически не вкладывая собственного капитала, приобрели несколько обветшавших домов. Сдав их в аренду, вы аккумулировали достаточно средств, чтобы выкупить всю улицу, и построили отель, которым ныне владеете. У вас нет родственников, не считая отца в, Нью-Йорке, но вы не поддерживаете с ним связей. У вас есть горстка влиятельных друзей и множество врагов, причем некоторые из них, несмотря ни на что, испытывают к вам симпатию.
Чтобы раскопать эти сведения, отметил Гарри, надо было располагать солидными связями.
- Во всей Англии есть всего лишь три человека, которые знают обо мне столько, - заметил он, гадая, кто из них проговорился.
- А теперь их пятеро, - отозвался Лео. - Кстати, Роан забыл упомянуть, что вы стали любимчиком военного ведомства, после того как усовершенствовали ружье, находящееся на вооружении армии. Однако, помимо дел с британским правительством, вы поддерживаете деловые отношения с иностранцами, от королей до представителей преступного мира. В общем, складывается впечатление, что единственная сторона, на которой вы играете, - ваша собственная.
Гарри холодно улыбнулся:
- Я никогда не лгал относительно своего прошлого. Просто я предпочитаю не афишировать свою личную жизнь, насколько это возможно. И я никому ничем не обязан. - Он подошел к буфету, налил себе бренди и помедлил, согревая бокал в ладонях. Гарри готов был поклясться, что Кэм знает больше, чем нашел нужным сказать. Но эта беседа, как бы коротка она ни была, со всей очевидностью показала, что он не может рассчитывать на содействие семьи Хатауэй в его желании жениться на Поппи. Ее родственникам плевать на респектабельность, им не нужны ни его деньги, ни его влияние.
Это означает, что ему придется сосредоточиться исключительно на Поппи.
- Независимо от вашего одобрения, - сказал он, - я намерен сделать предложение вашей сестре. Выбор за ней. И если она его примет, никакая сила на свете не остановит меня. Я понимаю вашу озабоченность, поэтому позвольте мне заверить вас, что она не будет ни в чем нуждаться. Я буду защищать ее, лелеять и даже баловать.
- Вы не имеете никакого представления, как сделать ее счастливой, - возразил Кэм.
- Роан, - отозвался Гарри со слабой улыбкой, - делать людей счастливыми - моя профессия. По крайней мере заставлять их так думать. - Он помедлил, глядя на их угрюмые лица. - Вы намерены запретить мне поговорить с ней? - поинтересовался он с вежливым интересом.
- Нет, - ответил Лео. - Поппи - не ребенок и не домашний питомец. Если она захочет поговорить с вами, она это сделает. Но имейте в виду: какие бы доводы вы ни приводили, чтобы убедить ее выйти за вас, это не перевесит мнение семьи.
- И учтите еще кое-что, - сказал Кэм с обманчивой мягкостью в голосе. - Если вам удастся жениться на ней, мы не откажемся от сестры. Вы получите в приданое всю семью, которая будет защищать ее любой ценой.
Этой угрозы было достаточно, чтобы Гарри задумался.
Почти.
Глава 11
- Вы не нравитесь моему брату и мистеру Роану, - сказала Поппи на следующее утро, когда они прогуливались с Гарри по розарию, разбитому в саду отеля. Поскольку новости о скандале распространялись по Лондону со скоростью лесного пожара, необходимо было что-то срочно предпринять.
Поппи знала, что как джентльмен Гарри Ратледж обязан сделать ей предложение, чтобы спасти от бесчестья. Однако она не была уверена, что пожизненный брак с неподходящим мужчиной лучше, чем быть парией. Она недостаточно хорошо знала Гарри, чтобы судить о его характере. И ее семья была категорически против него.
- Моей компаньонке вы тоже не нравитесь, - продолжила Поппи, - а моя сестра Амелия еще не определилась, но склоняется к тому же мнению.
- А как насчет Беатрикс? - поинтересовался Гарри с ироническим блеском в глазах.
- Вы ей нравитесь, но она любит даже ящериц и змей.
- А вы?
- Я не выношу ящериц и змей.
Он улыбнулся:
- Давайте не будем упражняться в остроумии, Поппи. Вы поняли, о чем я спросил?
Она неуверенно кивнула.
Это была адская ночь. Почти до рассвета Поппи спорила со своими близкими, а потом оказалось, что она не в силах заснуть. Утром споры продолжились, пока ее грудь не превратилась в котел бурлящих эмоций.
Ее привычный мир перевернулся вверх ногами, и прогулка в безмятежном саду была несказанным облегчением для ее измученных нервов. Странно, но в присутствии Гарри Ратледжа Поппи чувствовала себя лучше, чем в кругу близких, несмотря на то что она попала в эту переделку отчасти по его вине. Он был спокоен, уверен в себе, а его поведение, сочувственное и практичное, действовало успокаивающе.
Они помедлили у длинной ажурной арки, увитой розами. Неподалеку прогуливалась Беатрикс. Поппи настояла на том, чтобы взять ее вместо мисс Маркс или Амелий, не уверенная, что они предоставят ей возможность поговорить с Гарри наедине.
- Вы мне нравитесь, - смущенно призналась она. - Но ведь этого недостаточно для брака, не так ли?
- Это больше того, с чего начинают многие люди, - заметил Гарри. - Как я понимаю, ваши родственники пытались отговорить вас.
- Долго и упорно, - хмыкнула Поппи. Ее родственники описали замужество с Гарри Ратледжем в таких жутких красках, что она заранее решила отказать ему. Ее лицо приняло извиняющееся выражение. - Мне очень жаль, но, выслушав их аргументы, я…
- Постойте. Прежде чем вы примете решение, я хотел бы услышать, что чувствуете вы.
Это был неожиданный поворот. Поппи растерянно моргнула, сообразив, что ее близкие, при всех их благих намерениях, говорили ей, как она должна поступить по их мнению. Ее собственные мысли и чувства никого не интересовали.
- Ну… я вас совсем не знаю, - сказала она. - И потом, не думаю, что мне следует принимать решение относительно моего будущего, пока я влюблена в мистера Бейнинга.
- Вы все еще надеетесь выйти за него замуж?
- О нет. Это невозможно. Но чувства никуда не исчезли, и, пока не пройдет достаточно времени, чтобы я забыла его, я не могу доверять собственным суждениям.
- Это очень разумно с вашей стороны. Не считая того, что некоторые решения нельзя откладывать. И боюсь, это одно из них. - Гарри выдержал паузу, прежде чем вкрадчиво добавить: - Вы ведь знаете, что вас ждет, если вы вернетесь в Гемпшир, замаранная скандалом?
- Да. Меня ждут… неприятности, если не сказать больше. - Это было слишком мягкое слово для описания смеси осуждения, жалости и презрения, которых она удостоится как падшая женщина. Хуже того, это может уничтожить шансы Беатрикс на приличный брак. - И моя семья не сможет защитить меня от них, - уныло добавила она.
- А я смогу, - сказал Гарри и, протянув руку, глубже воткнул шпильку, удерживающую ее прическу на месте, - если вы выйдете за меня замуж. В противном случае я не в силах что-либо сделать. И что бы вам ни советовали другие, Поппи, именно вам придется вынести всю тяжесть скандала.
Поппи вымученно улыбнулась:
- Вот чего стоили мои мечты о тихой заурядной жизни. Весь мой выбор - это либо стать парией, либо женой владельца отеля.
- Неужели последнее настолько непривлекательно?
- Это не то, на что я всегда надеялась, - искренне сказала она.
Гарри ненадолго задумался, коснувшись кончиками пальцев пышных соцветий.
- Я не могу предложить вам безмятежное существование в деревенском коттедже, - признал он. - Нам пришлось бы жить в отеле большую часть года. Но мы могли бы время от времени уезжать в деревню. Если вы хотите дом в Гемпшире в качестве свадебного подарка, он ваш. А также в вашем распоряжении будет собственная карета и четверка лошадей.
Именно об этом ее предупреждали. Поппи бросила на него косой взгляд.
- Вы пытаетесь подкупить меня, Гарри?
- Да. И как? Срабатывает?
Его обнадеженный тон заставил ее улыбнуться:
- Нет, хотя это был очень ловкий ход. - Услышав шорох листвы, Поппи окликнула: - Беатрикс, это ты?
- Нет, - раздался бодрый ответ. - Это Медуза нашла червячков.
- Чудесно.
Гарри бросил на Поппи озадаченный взгляд.
- Кто… или мне следует сказать, что такое Медуза?
- Это ежиха, - ответила она. - Медуза немного растолстела, и Беатрикс выводит ее на прогулку.
К чести Гарри, ему удалось сохранить невозмутимый вид.
- Вообще-то я плачу своим служащим целое состояние, чтобы избавить сад отеля от живности.
- О, не беспокойтесь. Медуза всего лишь постоялец. И она никогда не сбежит от Беатрикс.
- Постоялец, - повторил Гарри, невольно улыбнувшись. Он сделал несколько нетерпеливых шагов, прежде чем повернуться к ней лицом. - Поппи, - настойчиво произнес он. - Скажите мне, что вас беспокоит, и я попытаюсь ответить. Возможно, мы сумеем договориться.
- Меня предупреждали, что вы будете настаивать, - заметила она.
- Я - все, что они говорили, и даже хуже, - с готовностью подтвердил он. - Но вам не сказали, что вы самая желанная и обворожительная женщина из всех, кого я встречал, и я сделаю все, чтобы получить вас.
Было безумно лестно сознавать, что ее руки добивается такой человек, как Гарри Ратледж, особенно после раны, нанесенной Майклом Бейнингом. Покраснев от удовольствия, Поппи попыталась чисто теоретически представить себя рядом с ним.
- У меня есть вопросы, - сказала она.
- Спрашивайте.
Поппи решила говорить прямо:
- Вы опасны? Все говорят, что да.
- Для вас? Нет.
- А для других?
Он пожал плечами:
- Я владелец отеля. Как я могу быть опасным?
Поппи одарила его сомневающимся взглядом, нисколько не обманутая его невинным видом.
- Возможно, я чересчур доверчива, Гарри, но я не безмозглая. Вам отлично известно, какая у вас репутация. Вы действительно настолько беспринципны, как принято считать?
Гарри довольно долго молчал, глядя на пышные соцветия. Солнце пробивалось через листву, бросая на них ажурные тени.
Наконец он поднял голову и посмотрел на нее в упор. Его глаза казались зеленее, чем освещенные солнцем листья.
- Я не джентльмен, - сказал он. - Ни по рождению, ни по характеру. Очень немногие люди могут позволить себе высокие принципы, пытаясь пробиться к успеху. Я не лгу, но редко говорю все, что знаю. Я не набожный человек и не возвышенный. Я действую, исходя из собственных интересов, и не делаю из этого секрета. Однако я всегда выполняю свою часть сделки, не жульничаю и плачу долги.
Он замолчал и, вытащив из кармана нож для разрезания бумаги, потянулся к розе в полном цвету. Аккуратно срезав стебель, он принялся очищать его от колючек острым лезвием.