Соблазни меня в сумерках - Лиза Клейпас 9 стр.


- Не думаю, что они будут рады европейцам. - Он закружил Поппи в танце, и ей ничего не оставалось, как следовать его движениям.

Поппи была рада сосредоточиться на чем-то еще, кроме Майкла. Как она и ожидала, Гарри Ратледж оказался прекрасным танцором. Поппи расслабилась в его сильных и уверенных объятиях.

- Спасибо, - сказала она. - Вы, наверное, удивились, почему я…

- Нисколько. Все написано на лицах, у вас и Бейнинга. Вы не слишком сильны в притворстве, не так ли?

- У меня никогда не было в этом необходимости. - К ужасу Поппи, ее горло сжалось, глаза защипало. Она была на грани того, чтобы расплакаться при всех. Попытавшись успокоиться, она сделала глубокий вдох, но корсет так стиснул ее легкие, что ей стало дурно. - Мистер Ратледж, - прошептала она, - вы не могли бы проводить меня на террасу, чтобы глотнуть свежего воздуха?

- Конечно, - произнес он успокаивающим тоном. - Еще один круг по залу, и мы выскользнем наружу.

В других обстоятельствах Поппи, возможно, получила бы удовольствие от танца и музыки. Ее глаза были прикованы к смуглому лицу ее неожиданного спасителя. Он выглядел ослепительно в элегантном вечернем костюме с темными волнистыми волосами, зачесанными назад. Но его глаза, окна в его неугомонную душу, скрывались в тени.

Даже сквозь пелену горестного оцепенения ей пришло в голову, что, пригласив танцевать, Гарри Ратледж выделил ее из всех. Для многих это выглядело как проявление интереса.

Но это не может быть правдой.

- Почему? - спросила она, не подумав.

- Что "почему"?

- Почему вы пригласили меня танцевать?

Гарри помедлил, разрываясь между галантностью и честностью. И остановился на последнем:

- Потому что мне хотелось обнять вас.

Смутившись, Поппи уставилась на простой узел его белого галстука. В другой ситуаций она почувствовала бы себя чрезвычайно польщенной. Но в данный момент она были поглощена отчаянием из-за Майкла.

С ловкостью опытного соблазнителя Гарри отделил её от танцующих и вывел через французские двери на террасу. Она слепо последовала за ним, даже не задумываясь, как к этому отнесутся окружающие.

Воздух снаружи был свежим и бодрящим. Поппи глубоко дышала, благодарная, что ей удалось вырваться из душной атмосферы бального зала. Так долго сдерживаемые слезы выступили у нее на глазах и пролились.

- Сюда, - сказал Гарри, увлекая ее в дальний угол балкона, тянувшегося во всю ширину здания. Внизу простиралась пустынная лужайка. Остановившись в темном углу, он вытащил из кармана платок и протянул его ей.

Поппи промокнула глаза.

- Мне очень стыдно, - сказала она неровным тоном. - Вы были так добры ко мне, пригласив танцевать, а теперь вынуждены терпеть общество дырявого горшка.

Гарри сочувственно улыбнулся и прислонился к перилам, повернувшись к ней лицом. Он терпеливо ждал, понимая, что никакие слова не прольют бальзам на ее израненную душу.

Поппи медленно вздохнула, успокоенная ночной прохладой и благословенной тишиной.

- Мистер Бейнинг собирался сделать мне предложение, - сказала она. - Но передумал.

Гарри помолчал, пристально глядя на нее. Его глаза по-кошачьи светились в темноте.

- Как он это объяснил?

- Его отец не одобрил наш брак.

- И это явилось для вас неожиданностью?

- Да, - отозвалась она вызывающим тоном. - Он дал мне обещание.

- Таким, как Бейнинг, редко позволяют жениться по собственному желанию. Им приходится учитывать гораздо больше соображений, чем их личные желания.

- И эти соображения важнее, чем любовь? - с горечью спросила Поппи.

- Конечно.

- Брак - это союз двух людей, заключенный на небесах. Что может быть важнее? Разве это звучит наивно?

- Да, - коротко отозвался он.

Губы Поппи изогнулись, хотя ей было совсем не весело.

- Наверное, я прочитала слишком много волшебных сказок, где принцы поражают драконов, побеждают злодеев и женятся на служанках, чтобы умчать их в свой замок.

- Волшебные сказки следует читать для развлечения, - заметил Гарри. - А не в качестве руководства для жизни. - Он стянул перчатки, убрал их в карман фрака и облокотился о перила, искоса глядя на нее. - А что делают служанки, когда их бросают принцы?

- Они возвращаются домой. - Поппи крепче сжала влажный комочек платка. - Я не гожусь для Лондона и здешней суеты. Я хочу вернуться в Гемпшир, чтобы жить там в тишине и покое.

- Надолго?

- Навсегда.

- А замуж вы выйдете за фермера?

- Возможно. - Поппи вытерла остатки слез. - Из меня получилась бы отличная фермерская жена. Я умею обращаться с коровами. Знаю, как приготовить овощное рагу. И я всегда ценила тишину и покой.

- Овощное рагу? - Он, казалось, искренне заинтересовался.

- Да, тушеные овощи.

- Где вы научились готовить?

- У моей матери. - Поппи понизила голос, словно сообщала ему нечто строго конфиденциальное. - Весь секрет в стаканчике эля, который нужно добавить во время готовки.

Они стояли слишком близко. Поппи понимала, что ей следует отодвинуться. Но его близость успокаивала ее, а его запах был свежим и манящим. От ночной прохлады у нее на руках выступили мурашки, а он был таким большим и теплым, что ей хотелось прильнуть к нему и забраться внутрь его фрака, словно она была одним из питомцев Беатрикс.

- Вы не предназначены в фермерские жены, - сказал Гарри.

Поппи бросила на него удрученный взгляд.

- Вы думаете, что ни один фермер не женится на мне?

- Я думаю, - медленно произнес он, - что вам следует выйти замуж за мужчину, который будет ценить вас.

Она скорчила гримаску.

- Таких мало.

Он улыбнулся:

- А вам и не нужно много. Вам нужен один. - Он взял ее за плечо, так что она ощутила тепло его ладони через тонкую ткань платья. - Поппи, - нежно сказал он, теребя большим пальцем оборку вокруг глубокого выреза, - а что, если я попрошу разрешения ухаживать за вами?

Поппи в изумлении уставилась на него.

Наконец-то кто-то попросил разрешения ухаживать за ней.

И это был не Майкл или кто-либо из тех, кого она встретила за эти три сезона. Это был Гарри Ратледж, неуловимый и загадочный владелец отеля, с которым она познакомилась всего лишь пару дней назад.

- Почему я? - только и сумела она спросить.

- Потому что вы интересны и красивы. Потому что я улыбаюсь, когда произношу ваше имя. А больше всего потому, что это, возможно, моя единственная надежда попробовать овощное рагу.

- Мне очень жаль, но… нет. Это плохая идея.

- Думаю, это самая лучшая идея из всех, что приходили мне в голову. Почему нет?

Голова Поппи шла кругом.

- М-мне не нравится ухаживание, - произнесла она, заикаясь. - Это чревато постоянным стрессом и разочарованием.

Его большой палец медленно прошелся по ее ключице.

- Не уверен, что вы знаете, что такое настоящее ухаживание. Но если вам так хочется, обойдемся без него. Это сбережет время.

- Я не хочу обходиться без ухаживания, - сказала Поппи, еще больше растерявшись. Она дрожала, чувствуя, как кончики его пальцев скользят по ее шее. - Я хочу сказать… мистер Ратледж, что я прошла через очень тяжелый опыт. Это слишком скоро.

- За вами ухаживал юноша, которому пришлось поступить так, как ему велели. Почему бы вам не попытать счастья с мужчиной, который не нуждается ни в чьем разрешении.

Мужчина. Что ж, в этом ему не откажешь.

- Я не могу позволить себе такую роскошь, как ожидание, - продолжил Гарри. - Особенно когда вы так чертовски настроены вернуться в Гемпшир. Я здесь сегодня из-за вас, Поппи. Поверьте, иначе я бы не пришел.

- Вам не нравятся балы?

- Нравятся. Но те, которые я посещаю, устраиваются совсем для другой публики.

Поппи не представляла, какую публику он имеет в виду или с кем предпочитает общаться. Гарри Ратледж был слишком загадочным. Слишком опытным и слишком подавляющим во всех отношениях. Он не мог предложить ей спокойную, обычную, разумную жизнь, о которой она мечтала.

- Мистер Ратледж, не обижайтесь, пожалуйста, но у вас нет качеств, которые я хотела бы видеть в своем муже.

- Откуда вы знаете? У меня есть замечательные качества, которые вы еще не разглядели.

Поппи издала нетвердый смешок.

- Думаю, вы способны уговорить любого, - сказала она. - Но все же я… - Она осеклась и ахнула, когда он склонил голову и запечатлел на ее губах быстрый поцелуй, словно хотел попробовать ее на вкус. Она ощущала прикосновение его губ даже тогда, когда он отстранился.

- Проведите со мной завтрашний день, - настойчиво попросил он.

- Нет, мистер Ратледж. Я… - Гарри.

- Гарри, я не могу…

- Хотя бы один час? - прошептал он, снова склонившись к ней.

Поппи в смятении отвернулась, и его губы прошлись по ее шее.

Никто никогда не делал с ней ничего подобного, даже Майкл. Кто бы мог подумать, что это вызывает такие восхитительные ощущения? Ошеломленная Поппи запрокинула голову, замерев в его объятиях, пока его губы скользили по ее горлу, лаская нежную кожу с сокрушительной нежностью. Ее охватила такая слабость, что она обхватила его за шею, чтобы устоять на ногах. Ее губы приоткрылись, коснувшись его гладко выбритой челюсти. Его дыхание перехватило.

- Вам не следует плакать из-за мужчины, - произнес он тягучим, как мед, голосом, почти касаясь губами ее щеки. - Ни один из них не стоит ваших слез. - И, прежде чем она успела ответить, приник к ее губам в поцелуе, таком глубоком и медленном, что Поппи таяла в его объятиях.

А когда кончик его языка игриво вторгся в ее полуоткрытый рот, ее охватило столь странное и возбуждающее ощущение, что она содрогнулась всем телом.

Он сразу поднял голову.

- Простите. Я испугал вас.

Поппи не знала, что ответить. Он не только не испугал ее, но дал представление об огромной неизведанной территории чувственных удовольствий, с которой она никогда раньше не сталкивалась. Даже с ее неопытностью она понимала, что во власти этого мужчины вывернуть ее наизнанку от наслаждения. Это было нечто, о чем она никогда не задумывалась и на что не рассчитывала.

Она попыталась взять себя в руки. Сердце ее бешено колотилось, припухшие губы саднили, тело пульсировало в самых неожиданных местах.

Гарри обхватил ее лицо ладонями, поглаживая большими пальцами разрумянившиеся щеки.

- Вальс закончился. Ваша компаньонка набросится на меня, как терьер на кролика, если я не приведу вас назад.

- Она старается защитить меня, - сумела вымолвить Поппи.

- Это ее обязанность. - Он опустил руки и отступил на шаг.

Поппи покачнулась на ослабевших ногах, и он подхватил ее, прижав к себе.

- Осторожно. - Он тихо рассмеялся. - Это моя вина. Мне не следовало целовать вас так.

- Вы правы, - отозвалась она, постепенно приходя в себя и обретая привычное чувство юмора. - Мне следовало дать вам отпор… влепить пощечину или что-то в этом роде. Как дамы обычно реагируют на подобные вольности?

- Вообще-то поощряют меня к продолжению, - сообщил он с такой готовностью, что Поппи не могла не улыбнуться.

- Я не собираюсь поощрять вас, - сказала она.

Они смотрели друг на друга в темноте, освещенные только светом, лившимся из окон верхних этажей. Как причудлива жизнь, подумала Поппи. Сегодня ей следовало бы танцевать с Майклом. А теперь, отвергнутая Майклом, она стоит на балконе с незнакомцем.

Как можно, будучи влюбленной в одного мужчину, находить другого столь привлекательным? Но Гарри Ратледж был одним из самых обворожительных мужчин из всех, кого она встречала, с таким обаянием, энергией и целеустремленностью, что она не знала, что и думать о нем. Интересно, как он ведет себя в личной жизни?

Жаль, что она никогда этого не узнает.

- Назначьте мне наказание, - предложил он. - Я сделаю все, что вы пожелаете.

Их взгляды скрестились, пока Поппи размышляла над его предложением.

- Какое?

Гарри склонил голову набок, пристально глядя на нее:

- Какое пожелаете.

- А если я пожелаю замок?

- Вы его получите, - ответил он без заминки.

- Вообще-то мне не нужен замок. Там слишком много сквозняков. А как насчет бриллиантовой тиары?

- Нет вопросов. Скромную для дневной носки или что-нибудь более роскошное?

Поппи улыбнулась, а ведь несколько минут назад она думала, что никогда больше не будет улыбаться. Ее захлестнул порыв симпатии и благодарности. Вряд ли кто-нибудь другой смог бы утешить ее в подобных обстоятельствах. Но когда она подняла на него глаза, в них блеснула горечь.

- Спасибо, - сказала она. - Но, боюсь, вы не можете дать мне одну вещь, которую я действительно хочу.

Приподнявшись на цыпочки, она прижалась губами к его щеке. Это был дружеский поцелуй.

Прощальный поцелуй.

Гарри молчал, глядя на нее. Затем его взгляд метнулся за ее спину, и его губы накрыли ее рот с обжигающей требовательностью. Ошеломленная этой неожиданной агрессией, Поппи чуть не потеряла равновесие и инстинктивно ухватилась за него для поддержки. Это была неудачная реакция, в неудачном месте… неправильно было чувствовать такой прилив наслаждения, когда их губы слились… но, как она обнаружила, некоторым соблазнам невозможно противиться. Ее нервы трепетали, вокруг вспыхивали звезды, искорки света рассыпались в воздухе, ударяясь о плиты террасы с хрустальным звоном.

Пытаясь отрешиться от надоедливого шума, Поппи крепче прильнула к нему. Но Гарри отстранился и прижал ее голову к своей груди, словно хотел защитить ее.

Подняв ресницы, Поппи похолодела, обнаружив, что они не одни на балконе. Несколько пар вышло подышать воздухом: леди Норбери, уронившая от изумления бокал шампанского, лорд Норбери и еще одна немолодая чета.

И Майкл с блондинкой под руку.

Все они в безмолвном шоке взирали на Поппи и Гарри.

Появись в этот момент ангел смерти, с черными крыльями и сверкающей косой, Поппи бросилась бы к нему с распростертыми объятиями. Быть застигнутой целующейся на балконе с Гарри Ратледжом - не просто скандал… это начало легенды. Ее репутация погибла. Ее жизнь пропала. Ее семья обесчещена. К утру эта новость распространится по всему Лондону.

Онемев от ужаса, она перевела беспомощный взгляд на Гарри. На короткий миг ей показалось, что в его глазах мелькнуло хищное удовлетворение. Но затем их выражение изменилось.

- Боюсь, это будет непросто объяснить, - сказал он.

Глава 10

Пробираясь в толпе гостей, Лео тайно забавлялся при виде некоторых из его приятелей, безупречно одетых, с накрахмаленными галстуками и безукоризненными манерами, молодых аристократов, которые своими дебошами могли посрамить даже его выходки. Не в первый раз ему пришла в голову мысль, что мужчинам многое позволяется, намного больше, чем женщинам.

Взять хотя бы манеры. Он видел, как его сестры стараются вызубрить множество безумных правил этикета, принятых в светском обществе. Тогда как интерес Лео к этим правилам сводился преимущественно к тому, как их нарушить. И его, как обладателя титула, неизменно оправдывали и прощали. На светских ужинах женщин критиковали за их спиной, если они использовали не ту вилку для рыбного блюда, а мужчина мог напиться до чёртиков или ляпнуть что-нибудь непотребное, и все делали вид, что ничего не заметили.

Войдя в бальный зал, Лео остановился неподалеку от входа и огляделся по сторонам. Какая скука! Все те же девицы на выданье с опекающими их пожилыми матронами и стайки сплетничающих женщин, всегда напоминавших ему о курятнике.

Его внимание привлекла Кэтрин Маркс, которая стояла в углу, наблюдая за Беатрикс и ее партнером, кружившимися в вальсе.

Кэтрин выглядела, как всегда, напряженной, одетая в темное платье и прямая, как шомпол. Она никогда не упускала случая продемонстрировать ему свое презрение и обращалась с ним так, словно он обладал интеллектом устрицы. К тому же она была невосприимчива к любым попыткам очаровать ее или развеселить. Как любой разумный мужчина, Лео старался избегать ее, насколько это было возможно.

Но к своему стыду, он не мог не задаваться вопросом, как бы выглядела Кэтрин Маркс после хорошего секса. Без очков, с шелковистыми волосами, распущенными и взлохмаченными, с изящной фигуркой, свободной от оков корсета…

Внезапно все происходящее на балу показалось ему менее интересным, чем компаньонка его сестер.

Пожалуй, надо немного расшевелить ее.

Он неспешно направился к ней.

- Привет, Маркс. Как…

- Где вы были? - прошептала она, яростно сверкая глазами за стеклами очков.

- В комнате для игры в карты. А потом перекусил. Где еще я мог быть?

- Предполагалось, что вы будете помогать Поппи.

- Помогать в чем? Я обещал, что приглашу ее танцевать, и вот я здесь. - Лео оглянулся по сторонам. - А где она?

- Не знаю.

Он нахмурился:

- Как это "не знаете"? Вы хотите сказать, что потеряли ее?

- Последний раз я видела Поппи минут десять назад, когда она пошла танцевать с мистером Ратледжем.

- Владельцем отеля? Он никогда не появляется на подобных событиях.

- Сегодня вечером он появился, - мрачно отозвалась мисс Маркс, понизив голос. - И теперь они исчезли. Вместе. Вы должны найти ее, милорд. Ее репутация в опасности.

- А почему вы сами не пошли за ней?

- Кто-то должен присматривать за Беатрикс, или она тоже исчезнет. Кроме того, я не хочу привлекать внимание к отсутствию Поппи. Найдите ее, и побыстрее.

Лео скорчил гримасу.

- Маркс, если вы не в курсе, слуги не отдают приказаний своим хозяевам. Поэтому, если вы не возражаете…

- Вы мне не хозяин, - имела наглость заявить она, свирепо сверкнув глазами.

"О, я бы не отказался им быть", - подумал Лео, ощутив острый приступ желания. Каждый волосок на его теле встал дыбом. И определенная часть его тела. Он поспешил ретироваться, прежде чем это станет заметным.

- Ладно, можете пригладить свои перышки, я найду Поппи.

- Начните с тех мест, куда вы бы увели женщину, чтобы скомпрометировать ее. Уверена, что их немного.

- Напрасно. Вы бы очень удивились, узнав, где я…

- Избавьте меня от подробностей, - буркнула Кэтрин. - Меня и так тошнит.

Окинув оценивающим взглядом бальный зал, Лео заметил ряд французских окон в дальнем конце и направился к балкону, стараясь идти как можно быстрее, не производя впечатления спешки. К его досаде, на пути его перехватили двое знакомых: приятель, который интересовался его мнением об одной даме, и вдова, которой хотелось знать, как ему понравился пунш.

Наконец Лео добрался до одной из дверей и выскользнул наружу.

Его глаза расширились при виде поразительной картины. Поппи, находящаяся в объятиях высокого темноволосого мужчины… на глазах у небольшой группы людей, которые вышли на балкон через другие двери. И среди них Майкл Бейнинг, который выглядел больным от ревности и негодования.

Темноволосый мужчина что-то сказал Поппи и поднял голову, устремив холодный взгляд на Майкла Бейнинга.

Взгляд, полный торжества.

Это продолжалось не более секунды, но Лео перехватил этот взгляд и понял, что он означает.

- Проклятие, - прошептал он.

Назад Дальше