Как эта женщина унижает себя! Но, может быть, это от отчаяния?
- Даты совпадают, - заметил он. - А анализ крови покажет, отец я ему или нет.
- Я никому не позволю приближаться к моему сыну. - Клэр была непреклонна.
- На этом настоит закон.
Машина остановилась в уличной пробке, и в свете от рекламы Джек увидел, какое напряженное и бледное у Клэр лицо. Она сидела сжав кулаки.
- Я не причиню Тоби вреда, - произнес Джек как можно убедительнее.
Клэр подняла на него взгляд и четко произнесла:
- Вы загубите ему жить, как загубили мою!
Машина двинулась. Охваченная негодованием, Клэр не сдержалась и спросила:
- Отчего вы так долго не продавали отцовский дом?
- Я его и не продаю - он служит мне загородным домом. Мне просто надо было оценить его для страховки. Если вы полагаете, что я вызвал именно вас, то ошибаетесь. Я лишь попросил организаторов аукциона порекомендовать мне специалиста. Надеюсь, вы помните, - насмешливо добавил он, - что так и не сказали мне свое настоящее имя.
Значит, это возмездие, с досадой подумала Клэр. Злая судьба нанесла ей очередной удар.
Они замолчали. Наконец автомобиль остановился. К удивлению Клэр, они находились около ее дома. Неужели он надеется, что она его пригласит? Она собралась выйти, но шофер опередил ее и открыл дверь. А Джек вместо того, чтобы выйти со своей стороны, вышел следом за ней и снова взял за руку.
- Приезжай через час, - приказал он шоферу.
Клэр повернулась к нему:
- Послушайте, я же сказала, что не хочу иметь с вами никаких дел. И не стану разговаривать. Помешать вам подать судебный иск я, как видно, не могу, но обсуждать это отказываюсь.
- Жаль, так как я не уйду, пока мы не поговорим. Мы можем сделать это либо здесь, либо в вашей квартире - выбирайте.
- Если вы станете меня преследовать, вас арестуют.
Джек пожал плечами.
- Завлекательная тема для газет.
Клэр изменилась в лице, и Джеку стало ее почти жалко, но он был полон решимости добиться желаемого любым способом. Эта женщина могла встретиться с ним в спокойной обстановке: он многократно звонил ей, писал, приходил к ней домой, но она отказывалась общаться с ним. Что ж, пусть теперь выпутывается из создавшегося положения!
Машина уехала, и несколько мгновений они стояли, уставившись друг на друга, не желая уступать. Но тут к дому подъехало такси с жильцами, и Джек воспользовался ситуацией.
- Вы хотите, чтобы все видели, как мы ссоримся? - спросил он.
Клэр окинула его уничтожающим взглядом, подошла к двери и нажала кнопку своей квартиры на щитке. Она посмотрела в видеокамеру, и дверь с жужжанием открылась. Клэр неохотно поплелась на третий этаж. Джек не отставал ни на шаг, и хотя он отпустил ее руку, но был начеку на случай, если она попытается улизнуть.
Джоунзи открыл дверь, как всегда точно рассчитав время, так что Клэр не пришлось звонить. Джек удивился, увидев вместо молодой домработницы или няни немолодого мужчину в потертом, но чистом костюме, который критически оглядел его.
Клэр улыбнулась Джоунзи:
- Все в порядке?
- Да, моя дорогая, все замечательно.
Он продолжал разглядывать Джека, но Клэр их не познакомила.
- Пожалуйста, задержитесь еще немного. Этот… человек скоро уйдет.
Джоунзи кивнул и ушел на кухню. Клэр провела Джека в гостиную и закрыла дверь.
- Итак, вы здесь. Чего вы хотите?
Джек отметил, что неприязнь к нему ощущается не только в ее тоне, но даже в манере держаться. Вид у нее был вызывающий. Однако он пришел сюда не угрожать, но и не просить. Поэтому нарочито равнодушно он осведомился:
- У вас не найдется выпить? Виски, если можно.
Она на секунду заколебалась, не желая продлевать его визит, но затем подошла к подносу с напитками, стоящему на буфете, и налила ему виски с содовой.
Она стояла к нему спиной, и Джек смог ее хорошенько разглядеть. Он помнил, какой худенькой она была в ночь их любви, но в то же время полна такой страсти, что его тогда это поразило. Она до сих пор сохранила стройность, хотя и округлилась - вероятно, после рождения ребенка. Но осталась ли она по-прежнему страстной, несмотря на внешнюю холодность?
- Вы очень изменились после нашей первой встречи, - заметил он. - Теперь вы самоуверенны и независимы. Это, очевидно, потому, что вам пришлось одной воспитывать Тоби. Мне очень жаль, что вся ответственность легла на вас одну. Если бы я знал, то, конечно…
- Что "конечно"? - оборвала его Клэр. - Выписали бы чек?
У Джека окаменел подбородок.
- Я, несомненно, помог бы вам любым способом. Деньгами или…
Клэр отрывисто рассмеялась:
- Вы, вероятно, забыли - тогда вы дали мне чек. Так что заплатили вперед!
У Джека перехватило дыхание. Вот оно что! Он смутно помнил, как она оскорбилась, когда он захотел ей помочь. Но тогда все его мысли были заняты смертью отца. Правда, он чувствовал себя чертовски виноватым, так как воспользовался девушкой, пусть и не против ее желания. В общем, типичный случай. Может быть, деньгами он хотел загладить свою вину? Удивительно, что спустя столько лет она все еще возмущена этим. Джек, тщательно подбирая слова, произнес:
- Вы поэтому не сообщили мне о Тоби?
- Тоби - мой. А вы - случайность.
Клэр специально унижала его, чтобы он ушел. Разговор ей был отвратителен, к тому же она боялась, что он может попросить увидеться с Тоби.
Джек рассмеялся. Поставив стакан, он направился в угол комнаты, где Тоби оставил игрушечный грузовичок. Он присел на корточки и стал с явным интересом рассматривать, как поднимается кузов и открываются дверцы. Затем взглянул на Клэр и холодно заметил:
- Я больше не собираюсь быть "случайностью".
Клэр с ужасом поняла, что лишь укрепила его в принятом решении, и гневно возразила:
- Будь у вас дети от вашего брака, тогда вы меньше интересовались бы Тоби! Если бы я сообщила вам, что жду ребенка, то вы дали бы мне деньги на аборт! Вы не захотели бы…
Она замолчала, так как Джек выпрямился и подошел к ней. Он стоял около нее, высокий и сильный мужчина, отец ее ребенка.
- Откуда, черт возьми, вам знать, что я сделал бы и чего нет? Даже если бы у меня была дюжина детей, Тоби все равно был бы мне дорог. Но вы лишили меня единственного сына, и я потерял пять первых лет его жизни! Больше я этого не потерплю!
Но Клэр не так-то легко было запугать. Словно львица, защищающая своего детеныша, она накинулась на Джека:
- Не приближайтесь к нему! Вы нам не нужны ни теперь, ни в будущем. - Она почти кричала: - Убирайтесь вон из моего дома!
Джек протянул руку, словно собирался схватить ее. Лицо его исказилось от гнева. Но тут раскрылась дверь и вошел Джоунзи.
- Вы разбудите мальчика, - осуждающе сказал он. - Он может услышать, как вы из-за него ссоритесь.
Сжав кулаки, Джек попытался взять себя в руки.
- Кто это? - спросил он.
- Приходящая няня.
Он недоверчиво посмотрел на Клэр и пошел к двери. Остановившись, он заявил:
- Я намереваюсь стать частью жизни Тоби и, если придется, буду за это бороться.
С побелевшим лицом Клэр ответила:
- Я не боюсь ваших угроз.
Но когда он ушел, у нее подкосились ноги, и, если бы не Джоунзи, она упала бы. Дрожа, Клэр привалилась к его плечу.
- Господи, Джоунзи, что мне делать? Он заберет у меня Тоби! Я знаю: он на это способен.
Стоя на тротуаре, Джек в ярости ударил кулаком по стене. Клэр все-таки вывела его из себя! Он не хотел ей угрожать, а кончилось все именно этим. Теперь ему придется бороться за Тоби, а Клэр наверняка станет настраивать мальчика против него.
До возвращения машины оставалось более получаса. Джек хотел было вызвать шофера по мобильному телефону, но передумал и решил пройтись.
Взвинченный, он размашистым шагом дошел до угла, но тут обернулся и увидел, как мужчина, которого Клэр назвала приходящей няней, вышел из дома. Ни секунды не колеблясь, Джек последовал за ним.
Ему не пришлось долго идти - через пять минут тот свернул к входу в большой дом старой викторианской постройки. Джек подождал, пока мужчина войдет в здание, затем подошел поближе. Сбоку двери висела доска: "Приют для бездомных". У Джека отвисла челюсть. Господи! Она наняла бродягу, возможно пьяницу, присматривать за его сыном! Джек решительно стиснул зубы - он этого не допустит! То, что он сейчас узнал, несомненно, поможет ему, с мрачной усмешкой подумал он. Теперь ни один судья, если он в своем уме, не откажет ему в праве видеться с Тоби и даже принимать участие в его воспитании.
Глава пятая
В следующий раз Клэр увидела Джека уже в день слушания дела. Она ожидала, что их случай будет разбираться в зале суда, но адвокат провел ее в маленькую комнату, где за столом сидели лишь женщина-судья и помощник, который зачитал заявление Джека Стрейкера с просьбой допустить его к сыну. Клэр этого ожидала, но вздрогнула, когда услышала, что он также хочет принимать участие в его воспитании.
Судья взглянула на нее с сочувствием и сказала:
- Вы признаете, что мистер Стрейкер - отец вашего сына?
Замявшись, Клэр все же ответила утвердительно.
- А ваш сын знает, кто его отец?
- Я была вынуждена сказать ему. Из-за известности Стрейкера, - Клэр специально употребила это слово, - история попала в прессу. Кое-кто из школьных друзей Тоби узнал об этом и стал его расспрашивать.
- А до того вы ему ничего не говорили?
- Нет.
- Почему?
Клэр перевела взгляд с судьи на Джека.
- Потому что, кроме одной ночи, между мной и Стрейкером ничего не было. После нее он не захотел общаться со мной и сказал, что женат. Ему не терпелось отделаться от меня. Я не желаю, чтобы подобный субъект имел отношение к моему ребенку.
Джек прищурился и кивнул своему адвокату. Тот встал и спросил:
- Вы полагаете, что мистер Стрейкер окажет дурное влияние на сына?
Вопрос показался Клэр подозрительным. Она не понимала, куда клонит адвокат.
- Да, конечно, - ответила она.
Адвокат спокойно продолжил:
- И тем не менее мисс Лонгман нанимает в няньки человека, которого не раз арестовывали за бродяжничество и пьянство. Я имею в виду некоего мистера Альберта Джоунзи, в настоящее время проживающего в приюте для бездомных. Это так, мисс Лонгман?
Лицо Клэр побелело от гнева, и она испепелила Джека презрительным взглядом.
- Я знаю Джоунзи, то есть мистера Джоунзи, с тех пор, как Тоби исполнилось два года. Он предан ему и не притрагивается к спиртному, когда ухаживает за Тоби. Однажды он спас Тоби жизнь, когда ребенок подавился: Джоунзи вытащил игрушку у него из горла. Он хороший, добрый человек. Я доверяю ему, потому что знаю его. На него можно положиться с большей уверенностью, чем на какую-нибудь неизвестную няню из агентства. А в том, что мистер Джоунзи бездомный, он не виноват. Он образованный и умный человек. У него была хорошая работа, но его уволили по сокращению штатов. Он нашел другую работу, но оставил ее, так как его жена смертельно заболела. А затем он лишился и дома, потому что не мог платить закладные. Жена у него умерла.
Словно не слыша ее, адвокат продолжал свое:
- Но мистер Джоунзи дважды в течение последних трех лет арестовывался за пьянство. И вы, насколько мне известно, время от времени дарите ему виски.
- Он позволяет себе выпить только в день рождения. Это печальная дата для него, - заявила Клэр. - И тот, кто целый год воздерживается от выпивки ради моего сына, заслуживает самого лучшего спиртного!
Джек подавил улыбку, поражаясь преданности Клэр. Он в общем-то доброжелательно относился и к Клэр, и к пожилому человеку, но эта ситуация была его самым сильным доводом.
Тут вмешалась судья:
- Мисс Лонгман, почему вы считаете, что мистер Стрейкер окажет плохое влияние на вашего сына?
- Потому что в своих действиях он руководствуется исключительно деньгами, - прямо заявила Клэр. - Он пытался откупиться от меня после… после нашей близости. А я отказалась. - Она задрала подбородок. - Я не продаюсь. Он тайком сунул чек мне в карман. Когда я его обнаружила, то хотела разорвать, но потом узнала о своей беременности и была вынуждена воспользоваться им. Сейчас у меня свое дело, оно достаточно прибыльное, и я не нуждаюсь в финансовой поддержке. Я в состоянии обеспечить Тоби всем необходимым. У него есть дом, он окружен любовью и лаской. Вот в чем он не нуждается, так это в том, чтобы в его жизнь вошел незнакомец, который попытается купить его любовь и превратить во второго Стрейкера.
Она говорила так страстно и убежденно, что на какое-то мгновение Джек восхитился ею и даже почувствовал сожаление. Но пути назад не было. Он встал и сказал:
- Меня здесь обвинили во многих грехах, но ни один из них не соответствует действительности. Да, я хочу участвовать в воспитании сына. Какой отец откажется от этого? Но я хочу помочь, а не навредить. - Он улыбнулся, словно подобная мысль сама по себе была нелепой. - Согласен, что преуспеваю в деловых операциях, но почему я не могу давать деньги моему сыну? Так поступил бы любой отец, - добавил он, сделав ударение на слове "отец". - Пять лет я был лишен этого удовольствия и этого права. Я не собираюсь быть диктатором, но хотел бы стать частью жизни Тоби. Мы должны узнать друг друга. Я ценю усилия мисс Лонгман, но у Тоби нет настоящей, полноценной семьи. Мне кажется, что он тоже имеет право иметь отца.
Судья посмотрела на Клэр.
- Эта просьба вполне разумна, мисс Лонгман.
Клэр так сильно сжала пальцы, что ногти впились в ладони.
- Но факт остается фактом: Стрейкер не предпринял никаких усилий, чтобы узнать, не беременна ли я, после того как вышвырнул меня. Ему было все равно. А что произойдет, если он начнет осыпать Тоби знаками внимания и деньгами, а потом снова женится и у него родятся дети? Он ведь еще молод, и это вполне реально. Тогда он просто бросит Тоби. Зачем тратить на него деньги? - добавила Клэр и метнула на Джека мстительный взгляд. - Я не могу рисковать сыном.
Джек вскочил на ноги. Адвокат схватил его за руку, но тот сердито отмахнулся.
- Это оскорбительно и к тому же неправда! - резко заявил он. - Как только я узнал о существовании Тоби, то хотел лишь одного - помочь ему и принять участие в его жизни.
- Вы считаете, что подача судебного иска этому способствует? - спросила Клэр, свирепо глядя на Джека.
- Я был вынужден это сделать из-за вашего же упрямства!
Судья постучала по столу ручкой, и они оба, красные и злые, повернулись к ней.
- Вижу, что дело обстоит очень серьезно. Но моя главная забота - ваш сын. - Она замолчала, и Клэр потрясло, что судья обратилась к ним обоим. Клэр раньше и в голову не приходило, что Тоби - их общий ребенок. Обратившись вначале к Джеку, судья спросила: - Мистер Стрейкер, вы собираетесь жениться?
- Нет, - мрачно ответил Джек.
- А вы, мисс Лонгман, собираетесь выходить замуж либо завести долговременную связь, чтобы у Тоби была полноценная семья?
Клэр не знала, как ей лучше ответить: ведь судья примет это во внимание. Сказать "нет" было опасно, и потому она ответила осторожно:
- В настоящее время - нет.
Судья кивнула и официально заявила:
- Я внимательно изучу все стороны этого дела и поставлю вас в известность.
Она поднялась, и все вышли из комнаты.
Клэр остановилась поговорить со своим адвокатом, который сделал ей выговор за то, что она не смогла сохранить хладнокровие. Клэр занервничала: неужели она все испортила? Джек, кончив беседовать с адвокатом, собирался уходить. Она подбежала к нему, вцепилась в рукав и повернула к себе лицом.
- Вы просто мерзкий тип! И еще осмеливаетесь называть Джоунзи пьяницей. Он хороший и добрый. Не его вина, что он потерял работу, а жена у него умерла. Только такая гнида, как вы, может опуститься до того, чтобы обвинять беззащитного человека! А вам не пришло в голову, что Тоби любит его? Ну конечно же, нет. Все, что вы…
Джек зажал ей рот ладонью.
- Если вам есть что сказать мне, то не превращайте это, черт возьми, в публичное выступление! Понятно?
Презрительно глядя на него, Клэр все же кивнула, и он убрал руку.
- Боитесь трясти свое грязное белье? - насмешливо произнесла она.
Джек сжал губы, затем сказал:
- Здесь неподалеку есть кафе. Давайте зайдем туда.
Клэр нерешительно согласилась, и они прошли по улице до кафе, где оказался свободный столик в углу.
- Что вы будете пить?
- Если можно - бокал белого сухого вина. - Клэр вынула из сумочки деньги. - Я сама расплачусь.
Джеку хотелось ее придушить, но он со злостью взял у нее деньги, тщательно отсчитал сдачу и сходил за вином.
Сдерживая раздражение, он сказал:
- Я рад, что мы можем поговорить.
- Да? - Голос Клэр звучал язвительно. - Я-то думала, что мы пришли сюда исключительно из-за того, чтобы никто не слышал, как вас называют мерзким типом.
Джек сжал бокал и невозмутимо ответил:
- Спор не поможет. Почему бы нам просто не пообщаться, чтобы узнать друг друга получше? Возможно, мы сможем договориться.
- Вы шутите!
Он нарочито медленно сказал:
- А почему нет? Один раз нам это удалось.
Клэр покраснела и опустила глаза, опушенные длинными темными ресницами.
- Это нечестно.
Джеку стало ее жалко.
- Простите, - произнес он.
Она бросила на него быстрый и удивленный взгляд.
- Мне кажется, я вас совершенно не знаю. Хотя мы пробыли фактически вдвоем столько дней, вы мною не интересовались. Мы даже не разговаривали. - Но тут к ней вернулось боевое настроение, и она заметила: - Например, вы даже не упоминали о том, что женаты.
- Странно предположить, что я стану обсуждать свою личную жизнь с незнакомкой, которая к тому же пряталась у меня в машине, - объяснил Джек.
Глаза у Клэр сделались злыми.
- Но, как вы изволили заметить, потом мы уже не были совсем чужими.
Джек неожиданно улыбнулся. Сделав глоток, он сказал:
- Но я вас не забыл. Я часто спрашивал себя, чем вы занимаетесь, где живете.
- Какая удобная у вас память, - насмешливо сказала Клэр. - И вы думаете, я этому поверю?
Не обращая внимания на ее слова, Джек продолжал:
- И я часто вспоминал ту последнюю ночь - когда умер отец.
Клэр холодно посмотрела на него. Он, видно, ненавидит ее еще и за то, что признался в своей чувствительности.
- Я не хочу обсуждать прошлое. Важно лишь настоящее.
- Наверное, вы правы. - Джек с любопытством взглянул на нее. А вдруг та ночь спровоцировала у нее сексуальные проблемы? Он забеспокоился, вспомнив, как она сказала у себя в квартире, что он загубил ей жизнь. Тогда он решил, что она имеет в виду беременность, но теперь подумал: а если это что-то другое, более серьезное?
Клэр отвернулась, и он смог ее разглядеть. Она не обладала эффектной в общепринятом смысле красотой, но ее темные волосы, чистая кожа и выразительные глаза делали ее очень привлекательной - особенно когда она сердилась. У нее была хорошая фигура - такие, как она, нравились мужчинам. Джек снова вспомнил, как они страстно занимались любовью, и любопытство его возросло.