- Тебе надо зашить рану, - отозвалась Дана, словно не слыша его. - Иначе останется шрам.
- Не впервой, - ответил он.
Она скорчила недовольную физиономию и предупредила:
- Будет жечь.
И пальцами обхватила плечо. Он моргнул, когда дезинфицирующее средство обожгло порез.
- Предупредила же, - заметила она, взглянув на его лицо. - Уверен, что не надо подвезти тебя в травмпункт?
- Абсолютно. Парочка пластырей и я буду как новенький.
Она сомневалась, но продолжила свое дело. Хад и раньше видел, как она лечит лошадей и коров. Вряд ли он чем-то отличался. Правда, лошади и коровы ей были больше по душе. Он не мог не подумать о поцелуе. Чёрт, как же он по ней скучал.
- Вот, по крайней мере, инфекция в рану не попадёт, - заметила Дана, закрывая аптечку и поднимаясь со стула. Хад дотронулся до её запястья, и она встретилась с ним взглядом.
- Спасибо.
Девушка кивнула и пошла убирать лекарства.
Он поднялся.
- Не против, если взгляну на место, где хранилась кукла?
- Не понимаю, каким… - она остановилась, потом пожала плечами, словно у неё не осталось сил спорить. Хад напомнил себе, что осталось ещё несколько часов от её дня рождения. Так себе получился день.
Последовав за Даной по лестнице, он прошёл в комнату, в которой она раньше играла. Мэри оставила её такой, какой она была, когда дети были маленькими.
В центре огромной комнаты находился стол, окружённый небольшими стульями. Везде лежали книги и стояли большие коробки с игрушками. Детям Кардуэллов повезло. Одна стена была заставлена полками с игрушками. Там были игрушечный чайный набор, мягкие зверюшки, куклы и здоровые грузовички. Прямо в середине, высоко на стене, зияла пустота - оттуда что-то сняли.
- Вот где она всегда была, - заметила Дана, обвив себя руками, и уставилась на то место на полке, словно наконец-то поняла, что некто пробрался в дом и забрал куклу.
- Кто знал о ней? - спросил Хад.
Она тряхнула головой.
- Все, кто знал меня. Ангус, скорей всего, хвастался ею в баре за несколько дней до моего шестилетия. Ты же знаешь, какой он.
Хад кивнул. Кто угодно в каньоне мог быть в курсе.
- Но многие ли знали, где ты хранишь её?
- Все, кто приходил к нам в гости, когда мы были детьми, видели игровую комнату, - откликнулась она.
- Или кто угодно из семьи, - подумал Хад вслух, не особо наслаждаясь своей мыслью.
- Никто из моих родственников так бы не поступил.
Её лицо помрачнело в ту же секунду, как она произнесла эти слова. Кровный инстинкт заставлял защищать братьев и сестру. Но Дана явно не была полностью уверена в невиновности своей семьи. Она потянулась к кукле, которую Хад, не осознавая, принёс с собой, но Сэвэдж не дал ей дотронуться.
- Прости, это улика. Но я постараюсь, чтобы ты точно получила её обратно. И шоколад, который тебе оставили, я тоже возьму.
Дана кивнула, развернулась и направилась к двери комнаты, двигаясь, словно лунатик. День явно утомил её. Хад огляделся, перевёл взгляд на куклу в своей руке и подумал о родственниках Даны, прежде чем идти за ней на кухню.
Она открыла дверцы шкафа под раковиной и вытащила помойное ведро. Их вгляды встретились. Дана выбросила конфеты, потому что верила - подарок от него. Никогда не думал, что он будет настолько этому рад.
- Не против, если я возьму всё, и полиэтиленовый пакет тоже? - спросил шериф.
- Да пожалуйста.
- И можно ещё один - для куклы?
Она достала упаковку. Хад опустил внутрь игрушку и затянул верёвочки, потом вытащил мусорный пакет вместе с подарком из ведра.
- Я отдам упаковку на снятие отпечатков пальцев и заставлю их проверить конфеты, - сообщил он.
Она широко раскрыла глаза.
- Думаешь, конфеты могли…отравить?
Он пожал плечами, и по руке прокатилась боль. Зазвонил телефон. Дана подняла трубку. Он смотрел, как её лицо бледнеет - расширившимися глазами девушка взглянула на него. Хад потянулся к телефону, и она позволила его взять. Но когда он приложил трубку к уху, там слышались лишь гудки.
- Кто это был?
Она тряхнула головой.
- Просто голос. Хриплый шёпот. Я не узнала.
Она схватилась за спинку стула так, что побелели костяшки пальцев.
- Что сказал позвонивший? - спросил он, ощутив ком в желудке.
- "На дне колодца должна была быть ты".
Хад проверил определитель и набрал номер. Нажал звёздочку и шесть-девять. Хад долго дозванивался, но наконец кто-то ответил.
- Да? - послышался голос какого-то мальчика.
- По какому номеру я позвонил? - спросил Хад.
Парнишка прочёл ему номер, написанный на телефоне. Шериф слышал шум движения на улице, и что-то, напоминающее звук от скейтбордов. Телефон-автомат рядом с площадкой для скейтбордистов в Боузмане?
- Ты видел, кто только что звонил оттуда? - спросил Хад ребёнка.
- Не-а. Тут никого не было, когда я услышал звонок. Мне пора.
Он повесил трубку
- Я не оставлю тебя одну в доме сегодня, - обратился Хад к Дане, положив телефон. - Либо ты едешь со мной, либо я останусь здесь. Что ты выберешь?
Глава 7
- Выглядишь так, словно видела деньки и получше, - заметила Хильда на следующее утро, когда Дана вошла в магазин. - Слышала, ты была в "Коррале". Что, всё-таки решила отпраздновать свой день рождения?
- Кто сказал, что я была там? - Дана не хотела, чтобы её слова прозвучали так обвиняюще.
Хильда подняла бровь.
- Лэнни. Я столкнулась с ним утром в магазине. - Она кивком указала на два стаканчика кофе, стоящие на прилавке. - Принесла тебе латте. Решила, что понадобится.
"Откуда Лэнни узнал, что я вчера вечером была в баре?" - задумалась Дана, поставив сумку под прилавок.
- Спасибо за кофе. Он и правда пригодится.
Хильда протянула ей стаканчик. Дана держала его обеими руками, пытаясь согреться. А ещё Лэнни знал, что Хад задержится на работе допоздна. Вздрогнув, она поняла, что он проверял её. И Сэвэджа.
- Ты в порядке? - озабоченно поинтересовалась подруга.
Дана тряхнула головой.
- Я заходила в бар вчера вечером, чтобы поговорить с отцом, а потом Лэнни повёл меня на ужин в честь дня рождения.
- А-а, ты не упомянула, что встречалась с Лэнни.
- Я забыла про это свидание.
Хильда бросила на неё хорошо знакомый взгляд.
- Это была последняя наша встреча. Я надеялась, что мы сможем остаться друзьями…
- Не хочется говорить, но так лучше, - заметила подруга. Дана не могла поверить своим ушам. Хильда подняла руки, словно сдаваясь. - Эй, мы обе знаем, что ты не влюбилась бы в Лэнни.
Дана начала было отнекиваться, но передумала. Всё правильно.
- Может, хорошо, что Хад вернулся?
Дана уставилась на подругу.
- Не поняла?
- Я серьёзно. Тебе нужно всё с ним уладить.
- Уладить?! Он переспал с моей сестрой, когда мы были помолвлены!
- Возможно.
- Возможно?! Никаких "возможно". Я застала их в постели вдвоём.
- В процессе?
- Нет.
Дана отступила, словно опасаясь, что задушит свою подругу.
- Я об этом и говорю. Ты застукала его в её постели, но ты не знаешь, что произошло. Если вообще что-то было. Стейси всегда тебе завидовала. Я бы к ней пригляделась.
- А какое оправдание у тебя есть для Хада? - Дана всплеснула руками. - Ах, да, конечно, он был пьян и не знал, что творит.
- Я знаю, что это звучит банально…
- Это звучит как ложь, потому что это она и есть. Даже если Стейси сама липла к нему. Даже если он был пьян в стельку…
- А значит, ничего не произошло.
Дана покачала головой.
- Хад не уехал бы из города, если бы не чувствовал вины.
- А ты вообще дала ему шанс объясниться? - спросила Хильда.
- Не надо было ничего объяснять. Конец истории.
Она развернулась и прошла вглубь магазинчика, удивлённая, что снова готова расплакаться. Через пару секунд Дана услышала, как сзади подошла Хильда.
- Прости.
Дана помотала головой.
- Просто видеть его снова…Всё возвращается.
- Знаю. Больно смотреть на тебя в таком состоянии.
Дана повернулась, прикусив губу, и кивнула, давая выход слезам. Хильда притянула её к себе.
- Может, ты и права, и стоит просто убить засранца. Возможно, это единственный способ для тебя освободиться от него.
Хильда пошутила, но Дана знала, что и потом Хад Сэвэдж будет её преследовать. К тому же, после вчерашней ночи она поняла, что совсем не хочет его смерти. Она вытерла слёзы и заявила:
- Хад вчера остался у меня на ночь.
Подруга взметнула брови вверх.
- Не может быть.
- Он спал на диване.
Дана почти застонала, вспомнив, как утром, спустившись вниз, увидела обнажённую грудь Хада. Плед, который она ему дала, сбился до талии. Хад загорел под солнцем Южной Калифорнии, а его мускулы укрепились от тренировок.
- Дана, в чём дело?
Девушка избавилась от заманчивого образа и глотнула латте. Так же чудесно, как и её подруга.
- Долгая история.
Она рассказала Хильде о событиях прошлой ночи.
- И вот теперь я выгляжу так, словно совсем не спала, потому что так и было. - Она тряхнула головой. - Хильда, я не понимаю, зачем кому-то такое проделывать.
- Голос по телефону был мужским или женским?
- Не знаю. Его изменили.
Она вздрогнула и сделала ещё глоток кофе. Он окутал её теплом от горла до кончиков пальцев ног, и Дана начала немного расслабляться. Днём всё это не так пугало.
- Знаешь, что меня беспокоит больше всего? Тот, кто повесил куклу в колодец, взял её из дома. И оставил там конфеты.
- Все знают, что ты никогда не запираешь двери, - заметила Хильда.
- Теперь запираю. Просто не могу понять, почему мне угрожают. Скорее всего, всё дело в останках, найденных в колодце.
В дверь негромко постучали и обе женщины повернулись, чтобы увидеть, как их первый покупатель, Китти Рэндольф, смотрит на часы.
- Она рано пришла, но мы же впустим её, да? - засмеялась Хильда. - Уверена, что сможешь работать сегодня?
- Поверь, да я бы сошла с ума, оставаясь дома, - ответила Дана, подходя к двери, чтобы отпереть её и повесить табличку "Открыто". - Доброе утро, миссис Рэндольф.
- Дана, - произнесла та и добавила в качестве приветствия, - Хильда.
Китти была миниатюрной женщиной с седыми волосами, круглым приветливым лицом и ярко-голубыми глазами.
- Я хотела ответить вам по поводу благотворительного вечера, - начала Дана, сразу же почувствовав вину, что не сделала этого.
Китти похлопала по её кисти своей морщинистой рукой.
- Ну-ну, дорогая, не волнуйся на этот счёт. Я знаю, что за ужасные события произошли на ранчо. Ты должна всё мне рассказать, пока подбираешь мне нитки под этот цвет. - Она вытащила пару голубых брюк из сумки, висящей на руке. - Мне нужно подшить их. Ненавижу это, но я с каждым днём становлюсь всё меньше и меньше. - Она хохотнула. - Итак, что там насчёт тела в колодце? - спросила вдова заговорщицким тоном и прошла к стойке с нитками.
Дана взяла несколько катушек и поднесла их к брюкам из сумки Китти Рэндольф. Она кратко рассказала женщине о находке из колодца.
- Есть ли мысли, кто она такая? - спросила Китти.
Дана покачала головой.
- Мы можем никогда не узнать.
Китти купила нитки и ушла, пообещав в следующий раз занести своё чудесное печенье с кусочками шоколада.
Вооружившись фотографиями и информацией об изумрудном кольце, найденном в колодце, Хад первым делом поехал в Боузман. Ювелирный был одним из небольших фешенебельных магазинчиков на Мэйн-стрит. Хад постучал в дверь, прямо над табличкой "Закрыто", и подтянутый седоволосый мужчина открыл ему.
- Шериф Сэвэдж, - сказал ювелир, протягивая руку. - Быстро добрались.
Хад отдал ему снимки и бумаги с информацией о находке.
- О да, - заметил Брэд Эндрюс, изучая фото, - Я очень хорошо помню это кольцо. Изумруд грушевидной формы, весом в один карат, обрамлённый двумя бриллиантами в пол-карата, по одному с каждой стороны. Прекрасный экземпляр. Такой всегда заметишь на женщине.
Он поднял взгляд, продолжая кивать.
- Вы можете сказать, кто приобрёл кольцо? - спросил Хад.
- Конечно. Такую вещь не так-то просто забыть. Это был подарок на двадцатипятилетие свадьбы. Судья Рэндольф купил его для своей жены, Китти.
После ухода Китти Рэндольф ещё несколько женщин из каньона посетили "Иголки и булавки", использовав ткани или нитки как предлог, чтобы разузнать о произошедшем на ранчо Кардуэлл. Дана догадывалась, как пройдёт этот день, но лучше быть здесь, а не дома одной. По крайней мере она так считала до тех пор, пока не прозвенел колокольчик на двери магазина, и самый последний человек, которого ей хотелось бы видеть, не зашёл внутрь. Дана оторвалась от ткани, на которую ставила ценники, и выдохнула проклятие. Хильда отправилась на почту, чтобы отослать заказ, так что Дана осталась одна и ей некуда было бежать, когда её сестра Стейси вошла в помещение.
Почти испуганная, она огляделась, и медленно двинулась к прилавку. Дана ожидала, гадая, что сестре здесь понадобилось. Стейси не шила и, насколько знала Дана, вообще никогда раньше не была в таком магазине.
У старшей на два года сестры были такие же, как у Даны тёмные волосы и глаза, но на этом всё сходство заканчивалось. В отличие от Даны-сорванца, стройная как тростинка Стейси была очень женственной, настоящей красавицей. Стейси ненавидела ранчо и с самого юного возраста мечтала жить в городе с асфальтированными улицами.
- Больше не хочу чувствовать запах коровьего навоза, - сказала она, когда покинула дом в возрасте восемнадцати лет. - И ни за что не выйду замуж за ковбоя.
Дана всегда считала, что Стейси надо было быть более конкретной, говоря о желаемом спутнике жизни. Выйдя замуж в девятнадцать, к двадцати двум сестра уже развелась, нашла ещё одного супруга в двадцать четыре, развелась в двадцать девять, вновь вышла замуж, когда ей исполнилось тридцать два и опять развелась. Но ни один из мужей не был ковбоем.
- Привет, Дана, - тихо произнесла Стейси.
- Могу ли я вам чем-нибудь помочь? - спросила Дана тоном продавца.
Стейси покраснела.
- Я…нет…я не за покупками пришла. - Она вцепилась в сумочку, нервно водя пальцами по дорогой коже. - Я просто хотела поговорить.
Дана не видела и не говорила с сестрой со дня похорон матери. И сейчас желания общаться не было.
- Не думаю, что у нас есть темы для обсуждения.
- Джордан попросил меня заглянуть к тебе, - Стейси очень неуютно себя чувствовала.
Джордан. Великолепно.
- А что, у самого наглости не хватило придти?
Стейси вздохнула.
- Дана.
- О чём же Джордан не может меня спросить? - Дана даже думать не хотела о чём будет разговор, поскольку вчера у брата не возникло трудностей с объявлением своих требований по телефону.
- Он приглашает нас всех собраться и поговорить на ранчо сегодня вечером, - ответила Стейси.
- О чём?
Как будто она не знала, но ей хотелось, чтобы Стейси произнесла это вслух. Пока что Джордан говорил и за Клэя, и за сестру. Дана не сомневалась, что все трое были в сговоре, особенно, если дело касалось денег. Но Стейси проигнорировала вопрос.
- Мы все будем там в семь часов, даже Клэй, - продолжила сестра, словно заученную речь, которую просто нужно было произнести. Как это было похоже на Джордана - даже не спросить, удобна ли встреча Дане. Она хотела сказать сестре, что будет занята, и Джордан может устроить семейный совет где-нибудь ещё - и без неё.
Стейси смотрела на свою сумочку, продолжая нервно сжимать её пальцами. Медленно подняв взгляд, она сказала:
- Я надеялась, что мы с тобой сможем как-нибудь поговорить. Я знаю, что сейчас не время, - её глаза наполнились слезами и на мгновение Дана решила, что сестра заплачет. Но на неё такое не подействует.
- Сейчас точно не очень удобно.
Дана прожила пять лет, не общаясь с сестрой. Недавно в этот список добавились и братья. Большую часть времени она чувствовала, что может провести остаток жизни, даже не видясь с семьёй. Стейси, казалось, изучала её лицо. Конечно, сестра наверняка слышала о возвращении Хада. Откуда Дане знать, может тот уже попытался с ней встретиться. При этой мысли желудок у неё скрутило. Дана ощутила, как пылает лицо.
- Мама навестила меня незадолго до смерти, - внезапно сказала Стейси.
Дана не ожидала услышать такое от сестры. В горле сразу же пересохло.
- Не хочу это обсуждать.
Но та не двинулась.
- Я обещала ей, что всё исправлю между нами, - голос Стейси надломился.
- И как же ты это сделаешь?
Зазвенел колокольчик над дверью магазина. Снова Китти Рэндольф.
- Этот голубой всё же не совсем подходит, - сказала пожилая женщина, изучая Стейси, а затем Дану, едва не подёргивая носом в предвкушении новостей.
- Давайте посмотрим, что у нас есть, - предложила Дана, выходя из-за прилавка.
- Надеюсь, я не помешала, - заметила миссис Рэндольф, перехватывая взгляд Стейси, которая всё еще стояла у прилавка.
- Нет, миссис Рэндольф, вы как раз вовремя, - отозвалась Дана, и, повернувшись спиной к сестре, она прошла к стойке и начала просматривать голубые нитки. Она уже выбрала идеальный оттенок для брюк, но притворилась, ищет ещё. Дана подозревала, что Китти видела, как Стейси зашла в магазин, и использовала поиск цвета ниток как предлог, чтобы самой понаблюдать за происходящим.
- Как вам этот, миссис Рэндольф? - спросила Дана, держа нитки, которые Китти купила до этого.
- Кажется, больше подходит. Но прошу, называй меня Китти. Ты так похожа на свою маму, дорогая.
Краем глаза Дана увидела Стейси. Её лицо побледнело сильнее, чем раньше. Сестра, спотыкаясь, дошла до двери и почти бегом добралась до своей машины. К несчастью, миссис Рэндольф заметила поспешный уход Стейси.
- С ней всё в порядке? Кажется, она чем-то расстроена, - заметила Китти.
- А кто не расстроится, ведь в колодце на семейном ранчо нашли труп, - откликнулась Дана.
- Да, уж кто только не опечален этим, - Китти Рэндольф наблюдала, как уезжает Стейси.
Дана вздохнула, ощущая вину, а потом и злость на себя за то, что лишь больше огорчила сестру. Но, чёрт возьми, у неё была куча причин ненавидеть Стейси. Она почти что слышала осуждающий голос матери.
- Семьи должны держаться вместе. Это не всегда легко. Все ошибаются. Дана, ты должна найти в своём сердце прощение. Если не для них, то хотя бы для себя.
Ну, мама, теперь все трое ополчились на меня. Вот тебе и семейка.
И не было возможности избежать назначенной встречи - на которой, возможно, её сестра вновь начнёт просить прощения. Дана лишь надеялась, что Стейси не считает, будто её повторяющиеся извинения изменят их отношения. Пусть даже ад замёрзнет.
Прости, мам.
Когда Хад вернулся в офис, то обнаружил сообщение с просьбой перезвонить коронеру Руперту Миллигану.
- Я установил личность женщины из колодца, - сообщил Руперт, затем кашлянул. - Это Джинджер Адамс.