Когда Лоретт выходила из сарая, она слышала, как он за ее спиной что-то ворчал по поводу гибели свободного предпринимательства в этой проклятой стране. Она вернулась в дом и хотела было заняться чтением книги, но почувствовала, что не в силах сконцентрировать на ней внимание. Выглянув в окно, Лоретт увидела, как дедушка вошел в амбар и через несколько минут потащил из него несколько джутовых мешков. Отлично, значит подействовало! Чем скорее он отправит на свалку все причиндалы самогоноварения, тем лучше!
Кэти Дарнелл выглядела почти так же, как и в школьные времена, когда пользовалась репутацией веселой заводилы. Она до сих пор оставалась такой же заводной блондинкой и весила чуть больше, чем тогда, когда запросто садилась на шпагат. Кэти встретила Лоретт у двери своего комфортабельного современного дома, обняла ее и, отступив на шаг, принялась с улыбкой разглядывать.
- Ты, конечно, была поздно распустившимся цветком, но зато теперь выглядишь просто замечательно! - подытожила она наконец.
- Спасибо. Ты тоже превосходно выглядишь.
- Входи. Дети гостят у бабушки, так что весь Дом в нашем распоряжении, можем всласть поболтать.
Она проводила ее в гостиную, где стояла кленовая мебель, украшенные позолотой диван и стулья.
- Садись вот сюда, в это кресло, в нем очень удобно. Сейчас принесу нам кофе.
Кэти вышла, но через минуту вернулась с подносом, на котором стояли кофейник, кувшинчик со сливками и вазочка с сахаром.
- Ты такая красотка, что просто глаз радуется! Я не видела тебя целую вечность.
- Да, с того времени, когда мне было семнадцать, - согласилась Лоретт, поднося ко рту чашечку черного кофе.
Целый час они обменивались друг с другом новостями о своих старых приятелях.
Наконец Кэти назвала имя Джеффа.
- Джефф Мюррей все еще здесь. Насколько я помню, он тебе всегда нравился. Он у нас теперь шеф полиции, - сообщила она.
- Не странно ли, что он никогда не уезжал из Локэст-Гроува? - словно невзначай заметила Лоретт.
- Нет, уезжал. Джефф был полицейским в Мемфисе целых семь лет. - Кэти, изогнув брови, задумалась. - Мне кажется, он даже был детективом. - Она пожала плечами. - Я в этом не разбираюсь. - Так или иначе, в Мемфисе он получил семь медалей. Я помню, что читала о нем в газете.
- Когда же он вернулся? - спросила Лоретт скорее из сугубо личного интереса.
- Его в Мемфисе ранили. По-моему, ему прострелили ногу или еще что-то, - небрежно бросила Кэти. - Иногда он все еще прихрамывает.
- Ах вон оно что! - Лоретт вдруг почувствовала, что у нее как-то странно заныло под ложечкой.
- Кроме того, городской совет обратился к нему с просьбой приехать на работу в Локэст-Гроув: мистер Пейтон как раз собирался на пенсию, и нам нужен был человек с большим опытом работы в полиции. - Кэти, пригладив свои белокурые волосы, вдруг спросила: - И долго ты собираешься пробыть в городе?
- Месяца два.
- И чем же ты намерена заниматься все лето? - с провинциальной бесцеремонностью спросила Кэти.
Лоретт улыбнулась.
- Пока не знаю. Наверное, буду читать, гулять, посещать старых друзей. - "И решать свою судьбу", - добавила она про себя.
- Тебе все это быстро надоест, - зловеще предрекла Кэти.
Лоретт разглядывала петлю на воротнике ее махрового халата.
- Ну, когда мне все это надоест, я стану помогать составлять программы для компьютера в полицейском управлении. Джефф обратился ко мне с такой просьбой.
Кэти бросила на нее лукавый взгляд:
- Выходит, ты с ним виделась? И ничего мне не сказала…
Лоретт улыбнулась, вспомнив их встречу.
- Мы встретились случайно, - небрежно произнесла она, стараясь не проговориться об обстоятельствах этой случайной встречи.
- Он стал потрясающе сексапильным мужчиной! - с полным одобрением отозвалась Кэти. - Когда я вижу, как он в своей форме расхаживает по улице большими шагами, широко расправив плечи, подтянутый, с развевающимися по ветру волосами, я готова позабыть, что я замужняя женщина. - Она бросила внимательный взгляд на Лоретт - Но ты ведь не замужем!
Трудно было не заметить, что она имела в виду.
- Да. Джефф - весьма привлекательный мужчина, - согласилась с ней Лоретт, стараясь не терять бдительности. - Но я разошлась всего лишь шесть месяцев назад, Кэти. Я еще не готова завязать какие-либо отношения даже с самым красивым мужчиной на свете. - И Лоретт опустила глаза на чашку с дымящимся кофе.
Полюбить человека довольно просто, а вот разлюбить, как она убедилась, значительно сложнее. Когда они со Стэном поженились, Лоретт его действительно любила, но когда он одержимо увлекся своей работой, она лишь беспомощно наблюдала, как блекли яркие краски их прежней любви.
Разочаровавшись в любви, потрясенная своим горьким опытом, она теперь наверняка знала только одно: если уж ее угораздит снова влюбиться, то это надолго, а посему она должна быть очень уверенной в том, на что идет.
Их беседа перешла на менее личные темы. Прошел еще час, прежде чем Лоретт допила последнюю чашечку кофе.
- Мне пора возвращаться домой.
Кэти поднялась вместе с ней.
- Я так рада, что ты пришла! Мы непременно должны еще встретиться!
- Мне бы тоже этого очень хотелось.
- Может, мы как-нибудь съездим в Кноксвилл и навестим Пэтси? Я знаю, она будет очень рада видеть тебя! - Кэти широко улыбнулась. - Кроме того, мне нужен веский предлог, чтобы походить по магазинам. Я тебе непременно позвоню!
Лоретт покачала головой.
- Ты этого не сможешь сделать: боюсь, у нас еще не подключат к тому времени телефон. Я сама с тобой свяжусь.
Выходя из дома Кэти, Лоретт решила, что именно сейчас наступило время заняться проблемой включения телефона, и направилась прямиком в офис телефонной компании, располагавшийся на границе деловой части города. В современном здании Лоретт приняла миловидная секретарша.
- Чем я могу вам помочь? - спросила она.
- Я пришла по поводу обслуживания телефона мистера Эврайла Харрисона.
- Минутку.
Секретарша встала и вышла. Она возвратилась через несколько секунд с ящичком из картотеки.
- По нашим данным этот телефон отключен.
- Да, я знаю. Мне хотелось бы его восстановить.
Миловидная женщина села на свое место.
- Прежде всего нужно погасить неоплаченный счет.
- Я уплачу по счету! - заверила ее Лоретт.
Секретарша посмотрела на нее с сомнением.
- Но речь идет о почти пятистах долларах!
Лоретт заморгала от неожиданности, потом, словно пытаясь извиниться, подалась к ее столу.
- Простите, неужели я не ослышалась? Какова указанная в счете сумма?!
Женщина порылась в ящичке.
- Четыреста восемьдесят три доллара пятьдесят два цента.
- Я… вероятно, здесь какая-то ошибка, - пробормотала Лоретт.
- Боюсь, никакой ошибки нет, - терпеливо ответила секретарша. - С этого телефона было сделано несколько международных вызовов.
- Международных вызовов? - невольно повторила Лоретт. - Мой дедушка не выезжал из страны со времен первой мировой войны. Кому же ему звонить за пределы страны? Нет, этого не может быть!
- Прошу меня извинить, - ответила секретарша, - но таковы данные нашей картотеки.
- Но это же просто невозможно! Вероятно, в вашу картотеку вкралась ошибка.
Секретарша протянула ей счет.
- Это номер телефона мистера Харрисона?
Лоретт посмотрела на номер телефона и на адрес.
- Да, все верно, но…
- Поскольку все эти вызовы были сделаны по автоматической линии, возможность ошибки крайне ничтожна. Боюсь, что нашему клиенту вначале придется заплатить по счету, а уж потом мы подсоединим телефон, - заключила она.
Лоретт явно ничего не добилась.
- Можно мне поговорить с менеджером?
- Его сейчас нет в офисе.
- В таком случае не могли бы вы мне выдать копию счета?
Она вышла из офиса телефонной компании, держа в руках копию счета, и пошла домой, чтобы подвергнуть допросу деда.
Дед яростно отмел все обвинения, уверяя ее, что никогда не заказывал никаких международных переговоров. Он просто клокотал от гнева, поскольку компания отключила его телефон без предупреждения.
- Они вошли сюда гуськом и просто срезали провод, не обращая никакого внимания на мои протесты и объяснения!
- У нас, конечно, есть один человек, который может нам помочь, - сказала она.
Через пять минут Лоретт снова была на крыльце дома. Теперь ее путь лежал в полицейский участок.
Когда Лоретт вошла в кабинет Джеффа, он в недоумении поднял на нее глаза. Щеки ее горели, зеленые глаза блестели. Она все равно была привлекательной, несмотря на растрепанные золотисто-русые волосы и сбивчивую скороговорку:
- Мне нужна помощь, Джефф! Кто-то по телефону дедушки сделал несколько международных вызовов. Вот счет за них. - Она помахала бумажкой перед его носом. - Здесь указаны пятнадцать переговоров с Европой! Представляешь? С Италией! - Лоретт металась по комнате, не слыша, что ей говорит Джефф. - А мой дед не знает в Риме ни одной живой души!
- Может, присядешь? - спокойно предложил он.
- Он даже итальянским не владеет! Правда, дед один-единственный раз был в Италии, - призналась она, - но это во время войны, и он даже не помнит название того города… Он был весь разбомблен, и…
Джефф понял, что наступил момент брать под контроль накалившуюся ситуацию. Взяв Лоретт за локоть, он подвел ее к стулу и мягким жестом усадил.
- Ну а теперь немного успокойся. - Придвинув к ней свой стул, он подался вперед. - Хорошо, ты переговорила об этом с телефонной компанией?
- Я только что оттуда! - Глаза Лоретт блестели от охватившего ее негодования. - Они наотрез отказываются восстановить телефон, пока счет не будет оплачен.
Взяв из ее рук смятый счет, Джефф внимательно принялся его изучать. В нем действительно было отмечено несколько международных переговоров. Он начал было говорить, потом, заколебавшись, замолчал. Джефф давно не видел Харрисона, но знал, что за ним водятся некоторые странности. Во-первых, дедушка Лоретт недавно начал регулярно ездить в другой город, расположенный в двадцати трех милях от Локэст-Гроува, где покупал продукты, отказываясь делать это в местных магазинах, хотя никогда не ссорился ни с одним из местных торговцев. Во-вторых, Джефф однажды видел, как он бродил по местной свалке. Когда он громко позвал его, чтобы поприветствовать, старик резко выпрямился, словно его подстрелили, а потом вел себя очень настороженно и весьма странно. Вполне вероятно, у него начиналось старческое слабоумие, и он мог забыть, что кому-то звонил за пределы страны. Джефф довольно тактично намекнул Лоретт на такую возможность.
- Знаешь, когда люди стареют, они иногда утрачивают способность помнить даже совсем недавние события.
Она вскочила с гордым видом:
- Мой дедушка не страдает старческим слабоумием, а ты как раз на это и намекаешь! - Помолчав с минуту, она опустила свои длинные загнутые ресницы и почти неслышно прошептала: - Я сама думала об этом сразу по приезде, но тогда существовала причина для совершения действий, которые могли показаться несколько странными.
На минуту Джефф отвлекся от мыслей о деде Лоретты, потому что на ней была розовая ворсистая блузка со шнурками на груди, похожими на макароны, за которыми проглядывала ее соблазнительно нежная кожа; темно-красная юбка с разрезом демонстрировала совершенство форм ее стройных ног.
Откинув со лба прядь медовых волос, она снова опустилась на стул.
- Извини, я не имела права врываться сюда и взваливать на тебя свои заботы. Я понимаю, что это не дело полиции, но я просто обезумела. - Она сжала кулаки.
Джефф наконец встряхнулся и вернулся к беспокоящей Лоретт проблеме.
- Мне кажется, тебе нужно пойти в компанию еще раз и окончательно объясниться с ними.
Она кивнула.
- Ты прав, конечно, мне просто нужно было немного выпустить пар. - Она слабо улыбнулась. - Сожалею, что потревожила тебя.
- Ничего страшного. - Он и в самом деле не имел ничего против.
Увидев ее такую: раскрасневшуюся, кипящую от гнева, страстную, - Джефф сразу почувствовал, как возрастает его интерес к этой женщине.
Она хотела встать.
- Не буду тебе мешать, у тебя наверняка много работы.
- Подожди, - остановил он Лоретт. Пользуясь ее присутствием, он решил вернуться к своей проблеме: - Ты подумала о разработке компьютерного обеспечения для нашего управления? - Он кивнул на небольшой терминал в углу кабинета. Джефф уже пробовал научиться пользоваться им по учебнику, но вскоре понял, что все его усилия напрасны: здесь требовался специалист, чтобы составить программу и ввести ее в память.
Она посмотрела на компьютер, потом снова на него.
- Нет, я пока не приняла окончательного решения.
- Нашему городу необходимо отвечающее всем современным требованиям полицейское управление, - начал он убеждать Лоретт. - Сейчас мне приходится заставлять многих сотрудников заниматься писаниной, а им вместо этого нужно расследовать преступления.
- Ты давишь на меня! - обвинила она его.
Джефф обезоруживающе улыбнулся:
- Знаю. Так ты согласна у нас работать?
Лоретт театрально вздохнула.
- Да, пожалуй, возьмусь за это. - Она одарила его лучезарной улыбкой, и эта улыбка понравилась ему еще больше.
3
За спиной Лоретт с шумом распахнулась дверь и женский голосок пропел:
- Хэллоу, Джеффри, ты занят?
- Я никогда не бываю занят для тебя, Белинда! - ответил он с истинно мужской галантностью. Привстав в кресле, он сделал ей знак войти. - Входи, входи, я хочу тебе кое-кого представить.
Лоретт, обернувшись, увидела невысокую женщину с шелковистыми черными волосами и красивым, словно ангельским, лицом. На незнакомке были персикового цвета костюм и белая блузка с ажурными оборками. Вдруг ее собственный нескладный пиджак и юбка с разрезом показались Лоретт неряшливыми, и она смущенно провела пальцами по взъерошенным волосам.
- Лоретт, я хочу познакомить тебя с Белиндой Джоунс. Она репортер, просто ас журналистики, - добавил Джефф, игриво подмигнув хорошенькой женщине. - Лоретт пробудет у нас все лето. Она когда-то жила в Локэст-Гроуве, и мы с ней в детстве были друзьями.
- Очень рада! - сказала Белинда приятным мелодичным голосом.
- Я тоже очень рада познакомиться с вами, Белинда.
Лоретт раздражал невесть откуда появившийся в ее голосе грубоватый оттенок. Она откашлялась.
Белинда сосредоточила все свое внимание на Джеффе:
- Может, я зайду попозже? Ведь надо обсудить подробности кражи со взломом в доме Смитов!
"Значит, это всего лишь деловой визит", - подумала Лоретт, но все равно удивилась.
- Не уходите из-за меня! - резко сказала она, поднимаясь. - Мне все равно нужно идти.
- Ах, я вовсе не хотела вас прогонять! - запротестовала Белинда.
- Нет, что вы, мне и в самом деле нужно идти…
Джефф прервал этот неловкий обмен репликами, твердо сказав:
- Сядь, Лоретт! Это минутное дело, а потом мы обсудим с тобой все детали в отношении твоей работы.
- О, значит вы тоже работаете в полиции? - оживленно спросила Белинда с нескрываемым растущим интересом, уселась на стул с высокой спинкой и открыла блокнот.
- Нет, я всего лишь должна буду установить компьютерную систему для полицейского управления.
- Лоретт - специалист по компьютерам. Она станет для нас ангелом-хранителем, - объяснил Джефф с таким нажимом, словно кто-то мог сомневаться в справедливости его слов. - О'кей, Белинда, так в чем дело?
- Насколько я знаю, вчера кто-то похитил в доме Смитов стереоустановку и еще несколько ценных вещей.
Джефф пригладил густую каштановую шевелюру.
- Да, все верно.
- В этом районе вокруг Вудс-парка за последние два года произошло немало всяких преступлений. Не кажется ли тебе, что и этот вор живет где-то поблизости? - спросила Белинда.
- Нет, в этом районе высокая преступность потому, что он самый богатый в нашем городе, - ответил не задумываясь Джефф.
Сейчас Джефф предстал перед Лоретт олицетворением невозмутимого профессионализма, и она невольно залюбовалась им: она опять видела перед собой того строгого блюстителя закона, который застал ее на месте преступления у автомата с кока-колой.
В лице его читалась совсем не лишняя сейчас непреклонность, и он сидел выпрямившись, словно какой-то капитан-невидимка отдал ему приказ "Смирно!". Лоретт снова поразили его мощные грудная клетка и развитые плечи.
Кивнув, Белинда что-то набросала в своем блокноте.
- Есть подозреваемые?
- Пока нет.
От улыбки лицо репортерши расслабилось, и она посмотрела прямо в глаза Джеффу. Потом улыбка Белинды изменилась, и лицо ее приняло заискивающее выражение:
- Ты мне первой предоставишь эту сенсацию, когда обнаружишь злоумышленника?
В голосе Джеффа зазвучала веселая ирония:
- Разумеется, Белинда! Я сделаю все возможное, чтобы держаться подальше от других репортеров до твоего прихода. Ты этого заслуживаешь.
Инстинктивно возникшее, абсолютно необоснованное чувство соперничества к этой привлекательной журналистке вдруг угасло, и Лоретт ощутила острую симпатию к ней. Совершенно очевидно было, что Белинда очень старалась, но не всегда ее усилия достигали цели и не все ее таланты находили применение.
- Ты ведешь большую и нужную работу в газете, - искренне похвалил журналистку Джефф.
Белинда просветлела от такого комплимента, и Лоретт, отметив про себя его искренность, по достоинству оценила ее.
- Ну ладно, спасибо тебе, Джефф! - Захлопнув блокнот, Белинда обернулась к Лоретт. - Было очень приятно с вами познакомиться. Уверена, что мы побеседуем еще не раз. - Взгляд ее засиял, когда она снопа посмотрела на Джеффа: - Само собой, Джефф, мы и с тобой снова скоро встретимся!
Лоретт молча наблюдала за ними. Ее симпатия не вызывала никакого сомнения, однако его чувства не поддавались столь легкой расшифровке. Он широко, нежно улыбался, но никак нельзя было определить истинные мотивы такой нежности.
А какое ей, собственно, дело до чувств Джеффа к Белинде?! Она приехала в Локэст-Гроув, чтобы наладить собственную жизнь! Какое значение для нее имеют отношения Джеффа с Белиндой, если она, Лоретт, проявляет к нему только дружеский интерес? Но все равно, когда его глаза становились мягкими и бархатистыми, а в улыбке сквозило одно лишь обаяние, Лоретт испытывала что-то совершенно особенное…
- Пока! - Махнув рукой и улыбнувшись еще раз, Белинда исчезла за дверью.
- Она производит очень приятное впечатление… - прошептала Лоретт. Зная наперед, каким будет его ответ, она все же надеялась, что он не сразу с ней согласится.
- Да, она очень мила. - Отодвинув кресло, Джефф встал. На мгновение лицо его исказилось, и Лоретт вспомнила, что ей говорила Кэти по поводу его ранения в ногу. Не давая ей возможности задать вопрос, он сказал:
- Хорошо, когда ты сможешь приступить к работе?
- Может, на следующей неделе?
Похожий на макаронину шнурок болтался у нее на груди. Поправляя его, Лоретт вспомнила шикарный костюм Белинды и тут же приняла решение надеть что-нибудь столь же сногсшибательное в первый день работы на новом месте.