- У меня такое ощущение, что это дело грозит обернуться для тебя немалыми неприятностями.
- Даже если меня ожидает нечто худшее, я ни секунды не буду колебаться в своей решимости закончить это дело.
- Однако помни, что на пути к разгадке ты можешь столкнуться с весьма опасными людьми. В конце концов, ты расследуешь обстоятельства дела, связанного с убийством. Если ты считаешь, что Саймон к нему не причастен, следовательно, убийцей является кто-то другой, кто, вероятнее всего, и сейчас находится здесь. И что ты думаешь по поводу того, как этот истинный убийца отнесётся к твоему расследованию?
- Он может и не знать, что я занимаюсь этим делом.
- А как насчёт той женщины? Кажется, она не особенно обрадовалась твоему визиту. А если она причастна к незаконным абортам?.. Представляешь, каких денег это стоит? Ты могла своими расспросами поставить её в очень щекотливое положение.
- Да у неё нет даже вывески снаружи. То был обычный родильный дом. Так что всё делается по закону.
- Официальный статус может быть лишь прикрытием. У меня такое ощущение, что тебе лучше остановиться, брось это дело.
- Я обязана доказать невиновность Саймона!
Он пожал плечами.
- Хорошо. Но сообщай мне, как идут дела.
- Я так и делаю, Лукас.
А на следующий день в Лондон приехала Фелисити. Я была несказанно рада её появлению.
- Мне нужно зайти в клинику навестить Лукаса, - сказала она. - Я догадывалась, что и ты будешь в Лондоне в такое время. Ну, как он себя чувствует?
- Выздоровление идёт очень хорошо: Операция закончилась полным успехом. Он так же, как и я, будет рад повидаться с тобой.
- Я приехала к вам прямо с вокзала, - продолжала Фелисити. - Мне подумалось, что лучше всего будет одновременно увидеться с тобой и узнать все новости о Лукасе.
Вошла тётушка Мод и тепло поприветствовала гостью.
- Я прослежу, чтобы тебе немедленно приготовили комнату, - пообещала она.
Фелисити ответила, что намеревалась остановиться в какой-нибудь гостинице.
- Чепуха, - ответила ей тётушка Мод. - Ты должна остановиться у нас. Я пойду и прослежу, чтобы всё приготовили должным образом.
Фелисити улыбнулась мне.
- Всё та же переполненная энергией тётушка Мод!
- Да. Миссис Харлоу говорит, что домашнее хозяйство работает как часы.
- А что это за разговоры о том, что ты стала гувернанткой? Пошла по моим стопам?
- Можно сказать и так.
Фелисити смутилась.
- Нам с тобой о стольком надо поговорить.
- Давай сначала разместим тебя в твоей комнате.
Мы поднялись наверх. Мег заканчивала наводить лоск в комнате. Фелисити обменялась с ней несколькими шутливыми замечаниями, а затем мы остались с ней вдвоём. Я села на кровать, а Фелисити развешивала вещи в гардеробе и кое-что расставляла на полках.
- Скажи мне честно, у Лукаса есть на самом деле какое-нибудь улучшение в самочувствии?
- Да, разумеется. И нет ни малейшего сомнения в этом.
- Я очень рада, что ты уехала из Корнуола.
- Мне необходимо было сделать это.
Она согласно кивнула.
- А теперь расскажи, что побудило тебя стать гувернанткой.
- Ну, в общем, дело в этой девочке. Никто не мог справиться с ней. Это было что-то вроде вызова.
Она недоверчиво посмотрела на меня. И вдруг я поняла, что мне давным-давно следовало бы довериться Фелисити во всём. Я могла рассказать ей абсолютно всё - она ведь была очень изобретательна. Няня Крокет и Лукас уже всё знали, и у меня не было причин скрывать всё от Фелисити и дальше.
Поэтому, взяв с неё обещание, что она сохранит всё в тайне, я поведала Фелисити обо всём.
Она выслушала меня недоверчиво.
- Я думала, что твоё пребывание в серале не более чем фантазия, - сказала она затем, - но теперь…
- Людей и раньше продавали в гаремы, - возразила я. - Такое произошло с Николь. Правда, надо сказать, что такие события происходят не так часто, и обыденным явлением это не назовёшь.
- Но этот Саймон… он что, на самом деле Саймон Пэрриваль?
- Ты помнишь обстоятельства того дела?
- Довольно смутно. В своё время оно вызвало буквально бурю в обществе, не так ли? Но затем как-то вдруг совершенно исчезло из новостей. А ты, значит, абсолютно уверена в его невиновности?
- Да, уверена. Если бы ты, Фелисити… если бы ты знала, что это за человек!
- И вы были одни на этом острове…
- С нами был Лукас… но он не мог ходить. Ему пришлось просто лежать в лодке и следить, не появится ли какой-нибудь парус в море.
- Чертовски похоже на историю Робинзона Крузо.
- Ну, положим, все, кто пережил кораблекрушение и оказался на острове, в чём-то похожи на него.
- И ты… влюбилась в этого… Саймона!
- Между нами возникла сильная… привязанность.
- Вы поделились своими чувствами друг с другом?
Я отрицательно покачала головой.
- Нет… мы не говорили об этом. Надо было побывать там, чтобы всё понять. Все наши помыслы были направлены на то, чтобы выжить в тех условиях. Когда мы оказались на острове, то решили, что обречены. Ведь не было в достатке ни еды, ни питья… а потом нас подобрали, но не было возможности поговорить друг с другом.
- Он расстался с тобой в посольстве, после чего ты вернулась домой, а он продолжает находиться где-то там.
- Если бы он вернулся тогда, его бы немедленно арестовали.
- Да, конечно. И Лукас тоже во всём участвовал… в определённой степени.
Я кивнула.
- Лукас всегда нравился мне, - задумчиво проговорила Фелисити. - А когда он вернулся, на него больно было смотреть. Его всегда переполняла жизнь. Джеймсу он тоже очень нравился. Джеймс говорил, что у Лукаса есть вкус к жизни. Думаю, он любит тебя, Розетта.
- Да, я знаю.
- Он не просил тебя выйти за него замуж?
- Просил, но как-то не очень серьёзно… Я бы даже сказала, слишком легкомысленно.
- Думаю, он может напускать на себя легкомыслие, чтобы скрыть свои самые потаённые мысли и чувства. Ты могла бы многое сделать для него сейчас, да и он, наверное, для тебя тоже. Да, я знаю, ты думаешь, будто не нуждаешься в нём, хотя он нуждается в тебе, но ты ошибаешься: он нужен тебе. Всё, через что вы прошли вместе… Ну ладно, дорогая моя, конечно, ты не смогла бы пережить всё то, что было, и остаться прежней.
- Нет, не смогла бы.
- Лукас был с тобой вместе тогда. Он многое мог бы понять. - Я промолчала. И Фелисити продолжила. - Ты думаешь, что Саймон ведь тоже был там. И между вами возникли особые отношения.
- Это началось раньше, когда он мыл палубу.
- Да, я знаю. Ты ведь рассказывала не об этом. И теперь ты посвятила свою жизнь тому, чтобы доказать его невиновность.
- Я должна это сделать, Фелисити.
- Если бы он вернулся… если бы ты увидела его рядом с Лукасом, тогда ты могла бы всё решить. Лукас по-настоящему чудесный человек.
- Знаю, Фелисити. Я уже поняла это. Перенести такую операцию, когда были опасения, что он может не выдержать её… Я поняла, как много значит для меня его дружба. Знаешь, я призналась ему, что пытаюсь сделать, и он решил помочь мне. Он послал Дика Дювейна на поиски Саймона. Если ему повезёт, он собирался вернуть его домой… Лукас рассчитывал, что, может быть, удастся освободить Саймона за выкуп, как и его самого в своё время. Но так он думал ещё до того, как узнал, что Саймон не может вернуться.
- А ты, разумеется, никогда не успокоишься, если не увидишься с ним вновь. Его образ будет преследовать тебя всю жизнь. Ты постоянно терзалась бы воспоминаниями… и, вполне возможно, придумала бы для себя то, чего в действительности никогда не было.
- Он не может вернуться домой до тех пор, пока не будет доказана его невиновность.
- Но, находясь вдалеке от дома, как он надеется осуществить этот замысел?
- А как он смог бы это доказать, если бы находился в тюрьме в ожидании казни?
- Следовательно, это ты должна найти нужные доказательства.
- Я хочу это сделать. И ни за что не оставлю своих попыток добиться этого.
- Понимаю. Я помню, каким упрямством ты отличалась раньше. - Она рассмеялась. - Кто-то назвал бы это решительностью.
Мы продолжали говорить обо мне. Полагаю, мы снова и снова возвращались всё к той же теме, но Фелисити заявила, что ей это необходимо для того, чтобы составить точную картину тех событий. И это было характерно для неё - целиком вникнуть в мои дела.
- Было бы ещё интересно выяснить, почему сэр Эдвард ввёл его в свою семью, - сказала Фелисити.
- Очевидно, для того, чтобы подтвердить права Саймона как своего сына.
- Звучит убедительно.
- Но странность заключается в том, что сэр Эдвард был строгих правил и придерживался норм традиционной морали.
- Но и те правила имели свои исключения.
- То же самое говорит и Лукас. Но из того, что я слышала о самом сэре Эдварде, можно заключить, что он-то как раз был особенно непреклонен в отношении тех, кто нарушал нормы морали подобным образом.
- Конечно, и, как я уже говорила, так часто бывает, но возможно, что ключ к раскрытию этой тайны надо поискать в обстоятельствах рождения Саймона. Поэтому, узнав, как появился Саймон на свет, мы, возможно, узнаем и имена всех действующих лиц той драмы. Подумай, может быть, тебе удастся вспомнить ещё что-нибудь о рождении Саймона и его детстве.
- Я уже рассказывала тебе об Ангеле. Видишь ли, он даже не мог сказать толком, была ли она его матерью. Для него она была просто Ангелом.
- Ну, это как раз можно объяснить. Полагаю, что это она называла его своим ангелом, как поступают многие матери. Вероятно, этот эпизод относится к его ранним детским воспоминаниям. Потом у него в памяти это слово трансформировалось в её имя. Насколько мне известно, такое часто случается с детьми. Я знаю это по собственному опыту. Была ли она его матерью? Или она была женщиной, которая усыновила его? Это тоже возможно.
- А какое значение это имеет?
- Возможно, что никакого. Но нам это неизвестно, или я не права? А каждая мелочь может иметь очень важное значение в нашем расследовании. Так что ещё тебе известно о его детстве?
- Была ещё какая-то злобная тётка. Её звали тётушка Ада. Саймон боялся её, но когда Ангел умерла, та вознамерилась забрать его к себе. По-видимому, сэр Эдвард догадывался о страхе мальчика и вмешался в это дело. По крайней мере, Саймон запомнил те события именно так.
- А ты ничего не помнишь о той тётке? У неё должна быть ещё фамилия, не просто же она Ада.
- Я знаю только это. Саймон считал, что она была ведьмой, и он с Ангелом как-то был у неё. То место называется Уичес Хоум, и, возможно, из-за того, что это был дом той тётки, маленький Саймон и счёл её ведьмой.
- И он ничего не говорил, как выглядело это место?
- Рассказывал, что там был сад, а в Конце сада, по-моему, был какой-то водоём. Да, точно. Вероятно, то была река.
- Это всё?
- Да. Ему, должно быть, не было тогда ещё и пяти лет, потому что в Пэрривале он оказался в возрасте пяти лет.
- Ну, ладно, - проговорила Фелисити. - Итак, у нас есть местность, называемая Уичес Хоум, предположительно, река поблизости от неё и тётка Ада.
- Что же ты можешь предложить?
- Думаю, что мы могли бы попытаться отыскать эту тётку Аду. Непродолжительная беседа с ней могла бы послужить наградой за наши хлопоты.
- Фелисити, ты хочешь сказать, что собираешься…
- У меня появилась одна идея. Почему бы тебе не отправиться вместе со мной, прежде чем ты вернёшься в свой Корнуол, и мы провели бы вместе несколько дней. Джеймс и дети были бы счастливы повидаться с тобой.
- Мне давно пора вернуться к своим обязанностям. Получилось так, что я отсутствовала дольше, чем рассчитывала поначалу.
- Ах, да. Несносный ребёнок. Между прочим, как же с ней будут управляться, пока тебя нет?
- Надеюсь, что хорошо. Но мне, правда, нужно возвращаться. Я не могу отлучаться так надолго, хотя они и очень деликатные люди.
- Несколько лишних дней не составят большой разницы. В любом случае они не уволят тебя. Потому что будут очень рады, когда ты вернёшься.
- Кейт может опять вернуться к своим старым привычкам, от которых, смею надеяться, мне удалось отучить её.
- Если это и случится, то они потом будут больше ценить твой труд. Дело в том, что у меня созрел план. Мы с тобой разузнаем, существует ли место, называемое Уичес Хоум, или другое, но с похожим названием. И там должна быть река или какой-нибудь другой водоём. Этот факт может оказаться полезным для нас.
- Водоёмом может оказаться и пруд в глубине сада. Всё, что нам известно на самом деле, так это женщина по имени Ада из Уичес Хоум. Это довольно похоже на мать Бекета, которая приехала в Англию, зная только два слова "Лондон" и "Гилберт", а потом ходила по городским улицам, выкрикивая имя "Гилберт".
- Рада, что ты помнишь историю, которую я тебе рассказала в своё время.
- Так вот, Лондон - это совсем не Уичес Хоум, найти который будет несравнимо труднее.
- Мне кажется, что Уичес Хоум - это маленькая деревушка, в которой каждый житель прекрасно осведомлён о делах всех других обитателей.
- И где же ты собираешься искать этот Уичес Хоум?
- Давай-ка взглянем на карту.
- Маленькие деревни на картах не обозначены.
Фелисити, казалось, пришла в замешательство, но всего лишь на несколько мгновений. Затем глаза у неё заблестели.
- Есть решение, - проговорила она. - Профессор Хергуд. Вот ответ на твой вопрос.
- Кто он, этот профессор Хергуд?
- Дорогая моя Розетта. Я недаром живу в Оксфорде. Профессор Хергуд - величайший авторитет в области происхождения названий деревень в Англии. Это есть страсть, дело всей его жизни. Если потребуется, он может добраться до "Книги судного дня" и даже дальше. Если в Англии существует место, называемое Уичес Хоум, он обязательно скажет об этом, не успеем мы и глазом моргнуть. Ага, я вижу, твой скептицизм быстро улетучивается. И верь мне, Розетта, профессор Хергуд нам поможет.
Как я была рада, что Фелисити теперь всё известно. Я жестоко корила себя, что не открылась ей раньше.
Фелисити и я отправились в клинику. Лукас постепенно поправлялся и ходил всё лучше и лучше. Он поведал нам, что больше уже не испытывает боль при каждом шаге. Все врачи в клинике были очень рады тому, что выздоровление у мистера Лоримера идёт столь быстро. Но ему всё ещё требовался длительный отдых после упражнений, и домой его могли отпустить не раньше, чем через неделю.
Я рассказала Лукасу, что посвятила Фелисити в свою тайну, и затем мы вместе стали строить различные планы установления местонахождения тётки Ады. Он довольно скептически оценил наши шансы на успех, заявив, что те сведения, которыми мы располагаем, весьма и весьма ненадёжны. Однако на него произвело заметное впечатление упоминание имени профессора Хергуда, о чьей репутации Лукас был довольно наслышан.
Я сказала, что Оксфорд находится по пути, и я могла бы отправиться в Корнуол прямо оттуда. Потом добавила, что больше уже не могу откладывать своё возвращение и должна буду попасть в Пэрриваль, вероятно, за несколько дней до того, как Лукас вернётся в Тренкорн Мэнор.
- На твоём месте я не очень бы надеялся на большой успех в этом новом расследовании, - предостерёг он меня. - Даже если вам повезёт и вы найдёте то место, - а с помощью такого знатока, как профессор Хергуд, это вполне возможно, - вам ещё придётся отыскать тётку Аду.
- Мы знаем, - ответила я, - но хотим всё-таки попытаться.
- Тогда удачи вам, - пожелал он.
На следующий день Фелисити и я отправились в Оксфорд, где меня дружески и тепло встретили Джеймс и дети. Фелисити объяснила Джеймсу, что нам с ней необходимо совершить небольшую поездку, а затем она составит мне компанию по пути в Корнуол, где потом пробудет один-два дня.
Джеймс всегда относился с пониманием к нашей близкой дружбе с Фелисити и никогда не чинил препятствий для наших непродолжительных встреч. Таким образом, всё довольно легко устроилось, и нам осталось решить первую задачу - встретиться с профессором Хергудом, который, узнав о проблеме, с радостью согласился нам помочь.
Он пригласил нас в свой кабинет, полки которого были уставлены толстыми фолиантами. Профессор не смог найти Уичес Хоум, что, собственно, мы и подозревали с самого начала.
- Вы сказали, что это название запомнил мальчик в возрасте около пяти лет. Так вот, надо постараться найти какое-нибудь созвучное, но реальное название. Итак, Уичес Хоум. Давайте теперь смотреть. Так, Уичинг Хилл, Уиллингхем… Уиллин-на-Лайме, Уоднхем. А вот, смотрите-ка: Уиченхолм. Для пятилетнего ребенка звучит почти точно так же, как и Уичес Хоум. Думаю, это самое подходящее по звучанию. Вот ещё: Уиленхелм. Ну, считаю, эти два названия будут самыми подходящими.
- Да, и "холм" по звучанию больше похоже на "хоум", чем "хелм", - заметила я.
- Да, - согласился профессор Хергуд. - Позвольте мне посмотреть поподробнее. Так, Уиченхолм располагается на реке Уичен, но рекой это трудно назвать. Да, это приток, сейчас посмотрим, куда он впадает.
- Приток подходит, - сказала Фелисити. - Мальчик запомнил, что там был просто водоём в конце сада.
- Дайте мне посмотреть, что там, в Уиленхелме. Нет, там рек нет. Он располагается на севере Англии.
- Тогда он не подходит. А где находится Уиченхолм?
- Недалеко от Бата.
Я радостно взглянула на Фелисити.
- Это на западе, - проговорила я. - Уиченхолм подходит гораздо больше.
- Что ж, попытаемся съездить в Уиченхолм, - сказала Фелисити. - А если там нас постигнет неудача мы, возможно, побеспокоим вас еще раз, профессор.
- С радостью помогу вам, - ответил профессор Хергуд. - Я горжусь тем, что могу разыскать любую, даже самую небольшую деревеньку, которая существовала когда-либо в Англии, начиная со времени норманского вторжения, и буду рад, если мне представится возможность доказать это. А теперь позвольте мне ещё раз взглянуть. Ближайший городок к Уинченхолм называется Рипплстон.
- Там есть железная дорога.
- Да, есть. Вокзал находится в Рипплстоне, а до Уиченхолма будет не более мили.
- Мы вам чрезвычайно признательны.
- Пусть удача сопутствует вам в этом деле. И если место окажется не тем, которое вы ищете, не колеблясь возвращайтесь ко мне, и мы попытаемся ещё раз.
Когда мы покидали профессора Хергуда, я почувствовала, что оптимизма у меня прибавилось.
- Вот и всё, - сказала Фелисити. - Теперь мы проедем через Уиченхолм, словно миссис Бекет через Лондон, только звать будем не Гилберта, а Аду.
Мы заказали в Рипплстоне комнату на ночь. Это был небольшой торговый город.
- У нас могут возникнуть трудности с поисками Ады, и, возможно, нам потребуется для этого пара дней, - предположила Фелисити.