- Лиза, я думаю, Си Джей хотела бы посмотреть на твою коллекцию кукол.
- Вообще-то мне пора идти… - Слова замерли на губах Си Джей, когда она заметила немую мольбу в глазах Ричарда. - Хорошо, пусть сначала Лиза покажет мне своих кукол, - закончила она нерешительно.
- Ура! - Лиза захлопала в ладоши. - Мои куклы ну очень-очень замечательные! Прошлым летом дедуля и бабуля ездили в Германию и привезли настоящего, живого Пиноккио! Ну, не совсем живого, но почти!
Она схватила Си Джей за руку и потащила ее мимо высоких часов, похожих на башню, мимо полки, на которой что-то тикало, в прихожую, где на стене также тикали часы всех возможных видов, и, наконец, в красивую спальню, обитую ситцем, с множеством полок, уставленных ярко разукрашенными куклами.
Подходящая коллекция для больного ребенка - полная комната друзей, с которыми она могла разделить свою уединенную жизнь.
Каждая кукла была любовно выставлена для осмотра, и Си Джей действительно увлеклась, восхищаясь уникальностью и красотой каждой куклы. Лиза сияла от гордости и восторга и то ли не замечала, то ли игнорировала гром сердитых мужских голосов в прихожей.
Но Си Джей не могла так же просто игнорировать конфликт. Разум подсказывал ей уйти и не вмешиваться в то, что ее не касается, но она заставляла его молчать, когда дело касалось людей, которые были ей небезразличны.
А Си Джей должна была признаться себе, что Ричард и Лиза были ей небезразличны.
Если бы не постоянная болтовня Лизы, обед прошел бы в гробовом молчании. Си Джей, снова и снова спрашивающая себя, с какой стати она согласилась остаться обедать, гоняла вилкой по тарелке кусочек жареного мяса и наконец похоронила его под горкой картофельного пюре.
Вообще-то Си Джей точно знала, почему она осталась. Ричард попросил ее сделать это. Было достаточно кинуть один взгляд в эти добрые, умоляющие глаза, и это полностью ее обезоружило и подавило всякое сопротивление с ее стороны.
- …и когда папа и Си Джей наконец вылезли из озера, Рэкси и я пошли искать Чарли. - Лиза, сделав паузу, отправила в рот очередную порцию картофеля и быстро ее проглотила, чтобы промедление не испортило эффект ее истории. - Рэкси нашел его под кустом, и Чарли пополз прямо мне в руки. Я очень хотела взять его домой, но папа так испугался и поплыл прямо на бревно, и его голова была вся в крови, так что Си Джей пришлось наложить ему повязку…
Ричард протянул руку, чтобы вытереть рот дочери салфеткой.
- Милая, такие детали вряд ли уместны для беседы за столом.
- Пусть девочка говорит. - Томпсон Маккейд поставил свой бокал на стол, не обращая внимания на болезненное выражение лица Ричарда и тихий упрек своей жены. - Ты должен был разрешить Лизе взять змею домой, Ричард. Я именно так и сделал бы.
Бедная Сара Маккейд была близка к обмороку. Она закрыла рот салфеткой и смотрела на скатерть огромными глазами, в которых был написан ужас.
Ричард отложил вилку и сложил руки на груди.
- В этом доме не место рептилиям. И это не обсуждается.
- Ах, да. Я забыл, что ты панически боишься этих существ. - Маккейд даже не попытался спрятать свое презрение. - Моей внучке повезло, что по крайней мере один из мужчин в ее жизни обладает какой-то крупицей храбрости. - Он обратился к Лизе с покровительственной улыбкой: - Никогда не бойся, моя милая девочка. Дедуля купит тебе самую большую, самую ползучую змею, которую мы только сможем найти, и ты будешь держать ее в моем доме из уважения к… - он насмешливо фыркнул, - необъяснимому страху твоего отца.
Реакция за столом последовала немедленно и, как и следовало ожидать, была самая разнообразная.
- Послушай, Маккейд…
- О, Томпсон, дорогой, ты действительно думаешь, что это хорошая идея?
- Правда, дедуля? О-о-о, это здорово!
Си Джей схватила ближайшую миску.
- Кто-нибудь хочет еще картофеля?
Ричард отбросил салфетку и встал так резко, что ножки отодвинутого стула заскрежетали по паркету.
- Я сказал: никаких змей!
- Но, папа…
- Нет!
Лиза вскочила, рыдая, и бросилась из комнаты. Ричард наградил Маккейда мрачным взглядом и последовал за своей дочерью.
Сара забормотала:
- О, дорогой…
Маккейд повернулся к Си Джей:
- Ну, смотрите, что вы наделали.
Си Джей огляделась и удивленно коснулась своей груди:
- Я?!
- Конечно, вы. - Маккейд допил вино, со стуком опустил пустой стакан на стол. - Вы приносите исключительно одни неприятности с того самого момента, как появились. Если бы у вас была хоть капелька совести, вы вернулись бы туда, откуда пришли, и никогда не ступали бы снова на порог этого дома.
Глухое рычание отвлекло внимание Маккейда. Он посмотрел вниз, где Рэкс скалил на него зубы.
- И заберите эту грязную псину с собой.
Сара коснулась руки мужа.
- Дорогой, Лиза очень любит эту собачку. Ей было бы очень грустно без нее. - (Маккейд заворчал, задвигался на своем стуле.) - Кроме того, я думаю, ты несправедлив к мисс Морей. Она старается помочь.
- Помочь? - Маккейд посмотрел на свою жену с удивлением. - Пытаясь разрушить семью?
Си Джей наконец обрела дар речи.
- Простите, мистер Маккейд, но я не вижу связи между предложением прогуляться на природе и разрушением семьи.
- Я и не ожидал, что женщина вроде вас поймет, - пробормотал он, доставая бумажник из внутреннего кармана пиджака.
- Женщина вроде меня? Что, черт возьми, вы хотите сказать?
Маккейд достал фотографию красивой брюнетки с настороженными глазами и робкой улыбкой.
Плечи Си Джей опустились, и тупая боль сдавила грудь.
- Она красивая.
- Да, - прошептал Маккейд, в то время как его жена пристально смотрела в одно место пустыми глазами. - Она была очень красивая и очень молодая. - Он напрягся и положил фотографию обратно в бумажник. - Она мертва, знаете.
- Я знаю, - тихо ответила Си Джей. - Мне очень жаль.
Положив бумажник обратно в карман пиджака, Маккейд посмотрел на Си Джей пронзительными синими глазами, от которых у нее по спине пробежала дрожь.
- Она умерла, но она не ушла. Она всегда будет моей дочерью, и точно так же она всегда будет матерью Лизы. - (У Си Джей по коже пробежали мурашки, когда она поняла, что последует за этими словами.) - И она всегда будет женой Ричарда.
Си Джей сидела спокойно, не шевелясь и не пытаясь опровергнуть сказанное.
Маккейд наклонился вперед, его глаза были холодны как лед.
- Никто не займет место моей дочери. Никогда.
Си Джей не отвела взгляд.
- Конечно, нет.
В течение нескольких бесконечных секунд они молча смотрели друг на друга. Наконец Маккейд оттолкнулся от стола и встал.
- Надеюсь, мы поняли друг друга.
Ответа не последовало, да он его и не ждал. Только дурак проигнорировал бы столь явное предупреждение, а Си Джей Морей никогда не считала себя дурочкой.
До сих пор.
ГЛАВА ПЯТАЯ
- Вот черт возьми! - Бобби плюхнулась на диван, поджала под себя ноги в чулках и откусила кусочек от домашнего шоколадного песочного печенья. - Послушать тебя, так старик похож на бешеного медведя с колючкой в лапе. И что же ты предприняла?
Си Джей пожала плечами и уселась в кресло с тарелкой свежих фруктов.
- А что я могла сделать? Я помогла бабушке Лизы убраться на кухне, а потом уехала.
- Просто уехала, и все?
- Просто уехала, и все.
- Ну и дела, Сидж! На тебя не похоже, чтобы ты позволила какому-то напыщенному старикану так тобой командовать. Почему ты не поставила его на место?
Хороший вопрос, подумала Си Джей. Именно его она задавала себе весь вечер. Вообще-то ей пришлось заставить себя прикусить язык, чтобы не предложить Томпсону Маккейду держаться вместе со своей вонючей старой трубкой где-нибудь подальше от нее.
- Я бы этим все только ухудшила, Бобби. Кроме того, мне было жаль Сару Маккейд. Все, чего хочет эта бедная женщина, так это мира в своей семье. Или по крайней мере в том, что от нее осталось.
Бобби взяла со столика стакан молока.
- Должно быть, это просто кошмарно - потерять дочь. Если бы что-нибудь случилось со мной, моя мамочка была бы расстроена… ну, по крайней мере, пару дней.
- Бобби!
Си Джей вздохнула. Хотя она уже привыкла к черному юмору своей соседки, подобные шуточки все же коробили ее.
- То, что ты и твоя мать не очень хорошо ладите друг с другом, не значит, что она тебя не любит.
- Я знаю. - Глаза Бобби стали печальными, но уже через мгновение она взяла себя в руки. - Не обращай на меня внимания. В День Матери я всегда становлюсь немного туповата.
- День Матери был несколько недель назад. Ты все еще не получила никаких известий от нее?
- Не-а. - Бобби схватила другое печенье и сердито откусила от него. - Да я и не жду. Насколько мне известно, она даже не получила цветы, которые я ей послала. Может быть, горничная просто сунула их в воду, в то время как ма муля моталась по Европе. Я никогда не знаю, где она находится в данный момент.
Так как Си Джей не могла придумать ничего утешительного, она просто молча жевала фрукты. Это грустно и несправедливо, подумала она, что матери и дочери так часто не находят общего языка. Мать Си Джей нежно любила своих детей, но постоянно использовала их в качестве оружия в войне с мужем за лидерство. Мать Бобби, ни когда не желавшая взваливать на себя груз хлопот и ответственности (несмотря на то, что дала жизнь троим детям), считала отпрысков нежелательными препятствиями на пути к свободе. А вот Сара Маккейд, чья жизнь была посвящена любви к своему семейству, лишилась ребенка.
- Что с ней случилось? - неожиданно спросила Бобби.
- С кем, с женой Ричарда? Я не знаю. Он сказал мне, что она умерла, когда Лиза была совсем маленькой, но не вдавался в подробности.
- А ты не спросила его?
- Меня это не касается.
- Ну конечно же, касается, подруга! Как, черт возьми, ты собираешься заполучить его в мужья, если ты не выяснишь все, что только сможешь, о его первом браке?
Си Джей чуть было не подавилась кусочком яблока и закашлялась, пытаясь одновременно что-то сказать.
- Ты что, с ума сошла? Я не хочу никакого мужа.
- Ну конечно, ты хочешь. Ты просто слишком упряма, чтобы признать это.
- Я не упряма. - Она сложила руки на груди и свирепо посмотрела на Бобби. - Ну хорошо, возможно, я немного упряма, но между этими двумя вещами нет никакой связи.
- Значит, ты говоришь, что совершенно не хочешь выходить замуж?
- Ну… совершенно - это, наверно, уже слишком. Возможно, когда-нибудь, но не сейчас. У меня есть моя работа, мои друзья, моя свобода. Сейчас абсолютно все в моей жизни меня устраивает.
- И ты не изменила бы в ней чего-нибудь? - дразнила Бобби. - Неужели совсем ничего?
- Хорошо, возможно, кое-что изменила бы.
- Я это знала! - вскричала Бобби. Она поджала под себя ноги и наклонилась вперед, положив подбородок на руки. - Ты хочешь, чтобы один мужчина вошел в твою жизнь, я угадала?
- Нет! Я хочу, чтобы одна женщина убралась из моей жизни.
Подбородок Бобби соскользнул с рук.
- Я? Ты хочешь избавиться от меня? Почему?
- Во-первых, ты забрызгиваешь зеркало в ванной зубной пастой.
- Что я могу поделать, если во время чистки зубов мне порой хочется чихнуть? Кроме того, я все это стираю.
- Да, моим полотенцем.
- Твое чище, чем мое.
- Это потому, что твое полотенце всегда валяется на полу. Еще ты никогда не убираешь свою постель.
- А зачем мне себя утруждать? Мне снова придется ее разбирать через несколько часов. Знаешь что, я буду держать дверь своей спальни закрытой, тогда ты просто не будешь ее видеть. - Она не на шутку разволновалась, и это тронуло сердце Си Джей. - Что еще? Я изменюсь, честное слово. Я даже не буду развешивать газеты на окна и пачкать раковину средствами для проявки, только не прогоняй меня, Сидж, пожалуйста! Тогда я должна буду переехать к Мори, а он чертовски старомоден и, наверно, заставит меня сначала выйти за него.
Си Джей расхохоталась.
- Ах ты, трусливая гусыня! - прорычала Бобби. - Ты и не думала меня выгонять, ты хочешь выдать меня замуж.
- Мори любит тебя, девочка, и он хороший человек.
- Я не хочу замуж.
- Ну конечно, ты хочешь. Ты просто боишься, что станешь такой же, как твоя мать.
- Да? Ну что ж, ты попала в точку, детка. - Нахмуренные брови Бобби не могли скрыть искорки в ее глазах. - Мы с тобой два сапога пара, не так ли?
Си Джей откинулась назад, снисходительно улыбаясь.
- Да, наверно, так и есть. Если не считать зубную пасту…
- Опять ты про зубную пасту? Ну что ты придираешься к таким мелочам? Знаешь, - сказала Бобби, - я думаю, что мы обречены навечно остаться старыми девами и будем доживать остаток нашей скучной жизни без романов.
- Жизнь без романов? Ей-богу, уж лучше убей меня прямо сейчас! - Си Джей расхохоталась и оттолкнула свою тарелку с фруктами. Замужество и романы - это две совершенно разные вещи. Первая из них не для меня, но я вовсе не собираюсь отказываться от последней.
- Ты испорченная женщина, Сидж.
Си Джей улыбнулась.
- Ну, может быть, самую капельку.
Маккейд положил свою трубку в пепельницу и наклонился вперед.
- Ты, наверно, шутишь.
- Я не собираюсь обсуждать это с вами, Томпсон. Или вы обращаетесь с моими гостями с должной любезностью и уважением, или двери этого дома будут для вас закрыты.
На виске у пожилого мужчины запульсировала вена.
- Это дом моей дочери…
- Уже нет. - Ричард резко встал и стукнул кулаком по ручке кресла так, что Сара Маккейд вздрогнула от неожиданности. Он глубоко вздохнул и продолжил уже более мягко: - Мелинды больше нет. Мне жаль, но это так, и наши ссоры этого не изменят. Лиза и я должны жить дальше.
Маккейд дернулся, как будто его ударили.
- Это все из-за той женщины, не так ли? Ты хочешь ее.
Краска медленно залила лицо Ричарда.
- Лизе хорошо с Си Джей.
- Лизе или тебе?..
Нельзя было не заметить ни ледяную ярость в глазах Маккейда, ни подтекст слов, скрытый в них подобно яду.
- Да, мне тоже хорошо с Си Джей. Она обладает способностью объективно смотреть на вещи, опуская то, что не имеет особого значения, и концентрируясь на том, что важно. Мне это необходимо. И Лизе тоже.
- Лизе необходима ее мать. - Голос Маккейда был низок и глух. - Благодаря тебе у нее больше нет матери.
Как всегда, удар был нанесен по самому больному месту. И Сара Маккейд, слава Богу, заговорила, как этого и ожидали мужчины, чтобы предотвратить дальнейший спор:
- Томпсон, пожалуйста. Это жестоко и несправедливо.
Маккейд выхватил потухшую трубку из пепельницы, засунул ее в карман пиджака и встал.
- Пойдем, мамуля.
Сара нервно поднялась на ноги, бросила испуганный взгляд на зятя, к которому всегда относилась с добротой и уважением, а потом последовала за своим разъяренным мужем.
Ричард закрыл за ними дверь и перевел дыхание. Чувство отвращения постепенно ушло, как и всегда после их стычек. Ричард вообще-то был обычно любезен и сговорчив. Слишком любезен. Слишком сговорчив. Возможно, именно это и являлось причиной его бед. И бед его жены.
Отойдя от двери, он потянулся к выключателю. Его рука замерла в воздухе и потянулась к фотографии в рамке, стоящей около старинных медных часов, подаренных ему Мелиндой во время их медового месяца. Фотография тоже была сделана во время медового месяца - один из немногих счастливых моментов вместе.
В их браке были тайны, уничтожившие их близость, разрушившие их семью. Если бы его жена больше ему доверяла, она, возможно, была бы сейчас жива. Но она не доверяла ему, не доверяла никому, а Ричард был слишком занят своей карьерой, чтобы заметить, как его жена все больше отдаляется от мира.
Так что Томпсон Маккейд был, в общем-то, прав. Слепые амбиции Ричарда уничтожили его жену и мать его дочурки. Чувство вины будет вечно преследовать его.
Он взял в руки эти странные штуки, напоминающие ботинки, и посмотрел на них с недоверием.
- Они похожи на коньки с колесами. Объясните мне еще раз, зачем мы это делаем?
- Это хорошее упражнение. - Си Джей надевала ролики, сидя на заднем бампере микроавтобуса и наслаждаясь растерянным видом Ричарда. - И это весело.
- Веселье - понятие относительное, - проворчал он. - Что плохого в том, чтобы просто походить?
- О, папа, это скучно. - Лиза со шлемом на голове осторожно выехала из-за фургона, для равновесия вытянув в стороны напряженные руки. Неуклюже, но старательно девочка затормозила так, как ее научила Си Джей. - Кроме того, Си Джей говорит, что кататься на роликах - это здорово, по-настоящему круто! Ты ведь хочешь быть крутым, папа?
- Не особенно.
Си Джей убрала волосы под шлем.
- Я взяла бы специальную модель для медленной езды, но они выпускаются только для детей, - сказала она, удовлетворенно заметив, что Ричард от смущения покраснел, как помидор - до самых корней взъерошенных волос.
Он попытался оправдаться:
- Да я только думаю: благоразумно ли будет заниматься этим в общественном парке?
- А-а. - Си Джей встала, вытащила из кармана печенье для собак и бросила его Рэксу, который поймал угощение на лету. - Все в порядке, Ричард. Я понимаю.
Он посмотрел на нее с подозрением.
- Что ты понимаешь?
- Нет ничего постыдного в том, что ты боишься.
- Боюсь? - Он перевел смущенный взгляд на дочь. - Я не боюсь.
Си Джей коснулась его руки.
- Это моя вина. Я думала, каждый умеет кататься на роликах. Я должна была сначала спросить тебя.
- Да нет, правда…
Попытки Ричарда оправдаться были прерваны решительным вмешательством Лизы:
- Это легко, папа. Смотри на меня.
Покраснев от волнения, девочка наклонилась вперед и проехала несколько метров по стоянке для автомобилей, а потом бросила торжествующий взгляд через плечо. Рэкс бежал за ней, заливисто лая.
- Видишь?
- Очень хорошо, ягодка. - Ричард улыбнулся дочери, а потом негодующе посмотрел на Си Джей, принимая ее вызов. - Я хочу, чтобы ты знала, что, когда я был в возрасте Лизы, я был чемпионом квартала по катанию на роликах.
- Неужели? - Она приняла невинно-доверчивый вид. - Тогда, может быть, ты научишь нас парочке трюков? Конечно, после того, как наденешь ролики.
Его глаза забегали, как у кота, загнанного в угол. Ричард тяжело вздохнул, оперся бедром о край машины и натянул на себя ненавистные ролики, бормоча себе под нос:
- За последние три недели на меня напала змея, я разбил голову о бревно и меня чуть было не унесло в море, но зато суперсобака смогла насладиться виндсерфингом…
Си Джей перебила его:
- Рэкс не виноват, что прилив начался именно в то время, когда ты заснул на берегу.
- И закончилось все тем, что я проглотил половину озера Элсинор, пытаясь не отстать от четырехлапого выскочки, увлекающегося водными лыжами! - Он завязал шнурок, не переставая ворчать, натянул на голову шлем и мрачно посмотрел на Си Джей. - Я должен был понять, что меня ждут неприятности, когда заметил ту медаль на его попонке.