- Мой радар отслеживает все твои движения.
Он поцеловал ее - нежно, упоительно, с необузданной страстью. Лиза могла войти в любую минуту, но так не хотелось думать об этом! Си Джей прижалась к нему, возвращая поцелуй с пылом, возможно не очень уместным при данных обстоятельствах, но поделать с этим она ничего не могла.
Когда Ричард наконец отпустил ее, его дыхание было неровным. Он тоже был возбужден, но сумел улыбнуться.
- Тебе нравится?
- О да, - выдохнула Си Джей, а по ее рукам пробежали мурашки. - Мне нравится.
- Тебе не кажется, что это слишком розово?
Си Джей недоуменно моргнула и не сразу сообразила, что он говорил о торте.
- А, нет. Розовое - это мило. Это земляника или вишня?
- Земляника.
Она облизала губы и направилась к столу.
- Вряд ли эта глазурь без сахара.
В его глазах мелькнуло сожаление.
- Прости!
- Ладно, я прощу тебя на этот раз, - она хитро взглянула на него и поджала губы, - за умеренную плату.
- Это шантаж? - Он притянул ее к груди и наградил еще одним долгим поцелуем.
Она вздохнула:
- Еще.
Когда он наклонил голову, чтобы выполнить ее просьбу, в коридоре раздался топот бегущих ног и радостный крик Лизы:
- Бабуля и дедуля приехали!
Вихрь синего льна промчался мимо кухни, и раздался скрип открывающейся двери.
Ричард молчал. Си Джей тихо освободилась из его объятий.
- Я сомневаюсь, что мистер Маккейд будет рад увидеть меня здесь.
- Лиза хочет, чтобы ты здесь была. Остальное неважно.
- А ты хочешь?
Он улыбнулся:
- Я всегда хочу.
- Хороший ответ.
- Я не могу дождаться, когда Лиза увидит твой подарок.
- Ты думаешь, ей понравится? Я ведь никогда не слышала, чтобы она говорила, что ей хочется что-то вроде этого…
Она замолчала, когда Ричард нежно погладил ее щеку большим пальцем.
- Поверь мне, Лиза будет очень рада.
Прежде чем Си Джей смогла ответить, ее внимание было отвлечено шумом из соседней комнаты - счастливый голос Лизы и бас Томпсона Маккейда, становившиеся все ближе и отчетливее. Рэкс вошел в кухню, жалобно скуля.
Ричард рассеянно нагнулся, чтобы погладить собаку, потом выпрямился и поправил ворот стильной рубашки, будто бы стирал следы их близости.
- Я должен их встретить.
Он как будто извинялся.
- Кто еще придет?
- Никто. Лиза, ну, в общем, она не очень легко заводит друзей.
Си Джей вздрогнула, как будто увидела призрак из прошлого.
- Со мной было то же самое в ее возрасте.
Это, казалось, приободрило его.
- Ну что ж, тогда у нас есть надежда.
- Надежда всегда есть.
В ее голосе звучала грусть.
- Папа, папа… - Лиза влетела в дверь, сияющая от радости и волнения, - дедуля и бабуля принесли мне так много подарков! Посмотри!
- Хорошо, ягодка. - Ричард вздохнул, бросил тревожный взгляд через плечо и последовал за своим счастливым ребенком.
Си Джей посмотрела на Рэкса.
- Не смей трогать торт, - предупредила она. - Хоть пятнышко на этой глазури, и ты больше не увидишь свой скейтборд.
Рэкс заскулил.
- Надеюсь, мы поняли друг друга.
Она выпрямилась, поправила свою вязаную кофточку, проверила макияж, прижала влажную от волнения ладонь к животу и шагнула в гостиную с заранее приготовленной улыбкой.
- Мистер и миссис Маккейд, я очень рада снова вас увидеть. Боже мой, эти подарки так изящно упакованы! Могу я вам помочь?
Она взяла у удивленной Сары Маккейд несколько свертков и отнесла их к столу, где были сложены другие подарки, спиной чувствуя мрачный взгляд Томпсона Маккейда.
- Что она здесь делает?
- Я не могла устроить вечеринку без Си Джей, - защебетала Лиза, игнорируя нахмуренные брови дедушки. - Она мой самый лучший друг во всем мире.
Девочка подбежала к столу с подарками, в предвкушении глядя на них огромными глазами.
- Ты принесла мне подарок, Си Джей?
Ричард кашлянул.
- Об этом невежливо спрашивать, Лиза.
Она удивленно оглянулась.
- Почему?
- Э-э-э, ну, в общем, невежливо, и все.
Си Джей засмеялась, нежно обняв девочку за плечи.
- Наверно, тебе надо будет немного подождать, пока не придет время открыть их.
Лиза засмеялась и захлопала в ладоши.
- Могу я открыть их прямо сейчас?
- Не сейчас, ягодка. Что может быть приятней ожидания?
- Пожалуйста, папа! Я не могу ждать, я не могу!
Ричард улыбнулся, и на мгновение Си Джей подумала, что он уступит.
Возможно, он так и сделал бы, если бы Томпсон не выступил вперед, глядя на девушку с негодованием:
- Это семейный праздник.
- Ну, дорогой… - Сара коснулась руки мужа и вздрогнула, когда он бесцеремонно оттолкнул ее, но на сей раз женщина не осталась безмолвной, как обычно. - Это праздник Лизы. Она имеет право разделить его с тем, с кем хочет.
Все еще сверля Си Джей взглядом, Томпсон вытащил трубку из кармана пиджака и раскурил ее.
- Пусть девочка откроет свои подарки, - сказал он между затяжками, даже не взглянув на сердитое лицо Ричарда. - Как сказала мамуля, Лиза имеет право делать то, что ей нравится.
- Ура! - Лиза подпрыгнула, схватила в охапку красочные свертки и перетащила их на кофейный столик. - Я открою сначала твой, - объявила она дедушке, расположившемуся в своем любимом кресле с торжествующим блеском в глазах. Сара наклонила голову, напряженно сев на стул.
Не обращая внимания на Ричарда, Томпсон обратился к внучке:
- Открой любой, какой хочешь, милая. Они все твои.
Сияя от радости, Лиза побежала к столу за другими подарками, а Си Джей встретилась взглядом с Ричардом. Они молча общались несколько мгновений, прежде чем она увидела смирение в его глазах. Он слегка улыбнулся и указал рукой на диван:
- Присоединяйся к нам, Си Джей.
Она скорее проглотила бы шаровую молнию, чем подошла бы хоть на один шаг ближе к Томпсону Маккейду, но она сделала это ради Ричарда. И ради Лизы.
Си Джей села на диван, улыбаясь бедной Саре Маккейд, выглядевшей так, будто ей хотелось, чтобы земля разверзлась и поглотила ее.
- Рада увидеть вас снова, - сказала она женщине и была вознаграждена благодарной улыбкой. - У вас прекрасный костюм. Этот цвет очень вам идет.
- Он действительно очень мил, Сара. - Ричард уселся около Си Джей и по-хозяйски обнял ее за плечи. - Ты недавно его купила?
Вспыхнув, Сара коснулась льняного воротничка.
В этот момент прибежала Лиза с коробками и свертками.
Аккуратно разложив подарки на столике, девочка огляделась вокруг и заметила Си Джей и своего отца, сидящих на диване так близко друг к другу, что между ними не пролез бы и лист бумаги. Улыбка сбежала с ее лица.
Си Джей почувствовала себя так, как будто внезапно проглотила кирпич. Она знала, что последует за этим, и не была удивлена, когда девочка втиснулась между ними. Ошеломленный Ричард собирался что-то сказать, но одобрительный смешок Томпсона перебил его.
Тогда Ричард просто отодвинулся в сторону, позволив дочери сесть между собой и Си Джей. Девочка ткнула пальцем в маленький сверток с замысловатым самодельным бантом.
- Я открою этот первым, папа.
Ричард взял его со стола и протянул дочке:
- Это от меня, ягодка.
- Я знаю. - Она улыбнулась, ее глаза блестели от волнения. - А теперь давай играть, пожалуйста, давай играть в игру для дня рождения.
Глаза Ричарда потеплели, он улыбнулся, наслаждаясь радостью своей дочери, и поднял подарок у нее над головой.
- Что-то тяжелое висит у тебя над головой, - продекламировал он. - Что ты собираешься с этим делать?
- Ммм… - Лиза переступила с ноги на ногу, разглядывая пакет. - Играть с этим… Нет, подожди! - Ее глаза блеснули, и она воскликнула: - Смотреть это!
Она схватила подарок, сорвала обертку и завизжала от радости.
- Кассета с "Пиноккио"! Я так и знала, так и знала, спасибо, папочка! Я так рада!
Она порывисто обняла его и пустила кассету по кругу, чтобы все могли восхититься ею, а потом указала на сверток размером со сложенную рубашку:
- Вот этот следующий!
Ричард засмеялся, взял подарок и поднял над ее головой. Лиза объявила, что она собирается его носить, после чего обнаружилось, что подарком была настольная игра от бабушки и дедушки.
- Ты будешь очень забавно выглядеть, когда наденешь это в школу, - дразнил ее Томпсон.
Лиза хихикала, все улыбались, и незаметно напряженность исчезла, так как взрослые наслаждались радостью ребенка, которого каждый из них любил. Си Джей тоже расслабилась. Она вместе с девочкой восхищалась каждым подарком, даже смеялась над шутками Томпсона и была вознаграждена тем, что враждебные взгляды со стороны пожилого мужчины прекратились. Он наблюдал за любимой внучкой ясными глазами, в которых светилась любовь.
- Это от Си Джей, - объявил Ричард, держа над головой небольшую коробку. Он подмигнул Си Джей, продекламировал надлежащие слова и передал дочери коробку после того, как она решила, что его надо будет съесть.
Си Джей улыбнулась:
- Бог мой, мне надо было захватить кетчуп.
Лиза взглянула на нее.
- Это леденцы, правда? Большая коробка вкусненьких лимонных штучек, как те, что ты покупала мне в зоопарке.
- Открой, и увидишь. - Си Джей обменялась улыбкой с Ричардом, едва сдерживавшим волнение. - Но, я думаю, глотка содовой будет недостаточно, чтобы запить это.
Заинтригованная Лиза быстро сорвала оставшуюся бумагу, открыла коробку и удивленно заглянула внутрь.
- И что я должна с этим делать?
- А как ты думаешь, глупышка? - Си Джей достала из коробки белые атласные балетные туфельки. - Ты будешь носить их на занятиях балетом.
- Папа не позволит мне заниматься балетом. Он боится, что я вспотею и у меня будет приступ или что-нибудь еще.
Си Джей бросила взгляд на улыбающегося Ричарда.
- Ну, может быть, твой папа передумал?..
Надежда мелькнула в расширившихся глазах Лизы. Она повернулась к отцу:
- Папа!
Казалось, улыбнуться шире, чем улыбался в тот момент Ричард, было невозможно, но он сделал это.
- Я не мог устоять перед искушением увидеть мою драгоценную девочку в балетной пачке.
Томпсон качнулся вперед, его глаза вспыхнули от ярости.
- Ты, наверно, шутишь. - Он стряхнул с себя руку жены, пытающейся его успокоить. - Я этого не позволю!
Си Джей обняла Лизу за плечи, как будто этот жест мог защитить дрожащего ребенка от неизбежного столкновения.
К чести Ричарда, он холодно улыбнулся и тихо заговорил тоном, не допускающим возражений:
- Я принял решение, Томпсон. Си Джей после консультации с врачами Лизы разработала программу, которая будет безопасна для нее.
Си Джей вздрогнула, когда Маккейд перевел свой горящий гневом взгляд на нее:
- Вы! Я должен был понять это.
Прежде чем Ричард или Си Джей вымолвили хоть слово, Лиза бросилась вперед:
- Пожалуйста, дедуля, я хочу заниматься балетом, я очень-очень хочу.
На виске Томпсона запульсировала вена. Его взгляд, переведенный с Си Джей на Лизу, смягчился совсем немного. Он откинулся назад, сжал зубами трубку и процедил сквозь зубы:
- Понятно.
Сара попробовала примирить обе стороны:
- Я уверена, что мисс Морей примет все предосторожности, чтобы занятия Лизы были и безопасными, и интересными.
Почувствовав в словах женщины отчаянную мольбу, Си Джей поспешила подтвердить ее предположение:
- Пожалуйста, не сомневайтесь! Здоровье Лизы стоит на первом месте, и я буду тщательно следить…
Томпсон грубо перебил ее:
- Мамуля, принеси большой подарок для Лизы.
Ричард нахмурился. Лиза просияла.
Сара поднялась со стула, нервно потирая руки:
- Да, конечно, дорогой.
Бедная женщина виновато посмотрела на Си Джей, прежде чем выйти из комнаты.
- Еще подарки? - спросила Лиза, радостно улыбаясь.
- Только один. - Томпсон сделал паузу, достал зажигалку и злорадно посмотрел на озадаченного зятя. - Но он особенный.
- О-о-о! - Глаза Лизы заблестели, она положила балетные туфли обратно в коробку и отодвинула ее в сторону, освобождая место для нового подарка.
Сара Маккейд вернулась, неся плоский пакет размером с кофейный столик.
Озадаченно нахмурившись, Ричард немедленно вскочил, чтобы помочь женщине.
- Я думаю, тебе лучше его просто так открыть, - сказал он Лизе. - Он слишком большой, чтобы держать его над головой.
Девочка подскочила к подарку прежде, чем ее отец договорил.
- Ничего себе, какой он большой! - Не дожидаясь положенных слов, она, сияя от радости и возбуждения, сорвала обертку.
Развернув подарок, Лиза отступила назад. На нее смотрела ее точная копия, а рядом сидела темноглазая улыбающаяся женщина. Си Джей узнала ее по фотографии на стене.
- Это моя мама, - прошептала Лиза, смущенная видом самой себя в своем настоящем возрасте рядом с женщиной, которая умерла, когда ей было всего два года. Художник написал портрет с двух различных фотографий. В результате девятилетняя Лиза сидела в объятиях матери, которую она едва помнила.
После очередной затяжки Томпсон положил ногу на ногу и откинулся назад со злорадной улыбкой.
- Твоя мать всегда будет с тобой, моя дорогая. Никогда не забывай этого.
Си Джей чувствовала себя так, как будто ее с размаху ударили кулаком в живот. Это напоминание предназначалось не только для Лизы. И все в комнате знали это.
Рэкс погнался за мячом по заднему двору и принес его к ногам Си Джей. Она осторожно взяла мяч. У нее за спиной открылась дверь черного хода. Си Джей облизала губы, перевела дыхание и снова бросила мяч.
- Лиза уже уснула? - спросила она, когда собака весело бросилась на поиски игрушки.
Дверь закрылась.
- Да. - Ричард подошел к ней и обнял ее за плечи. - Прости, получилось не очень хорощо.
- Это не твоя вина. - Рэкс прибежал с мячиком в зубах, и Си Джей рассеянно взяла его. - Лиза расстроена?
- Скорее растерянна. Она не понимает, что происходит.
- Я тоже. Вообще-то нельзя винить Маккейда за то, что он хочет сохранить память о своей дочери. Чего я не понимаю, так это почему он так враждебно настроен по отношению к тебе, отцу его единственной внучки. Как будто он винит тебя в… - Она прикусила язык, ругая себя за неосторожность. Она взглянула на Ричарда и заметила, как грусть появилась в его взгляде. - Мне жаль. Я не имела права…
- Никакого "как будто". Томпсон считает, что это я виноват в смерти Мелинды. Всегда считал. И всегда будет считать.
Вздрогнув от резкого тона, Си Джей коснулась плеча Ричарда и прошептала одно-единственное слово:
- Почему?
Он закрыл глаза, как будто ждал этого вопроса, но все же боялся его.
- Потому что я виноват.
Си Джей ожидала услышать что угодно, но только не это. Она отдернула руку, как будто обожглась, и отступила на шаг.
Ричард тяжело вздохнул и потер глаза.
- Мелинда была очень хрупким человеком, физически и эмоционально. Я знал это с того момента, как встретил ее, но мне было все равно. Я любил ее. - Он вздрогнул. - Я хотел защитить ее, сделать так, чтобы она чувствовала себя в безопасности. Она привыкла к хорошим вещам, и я окружил ее ими. Я сидел в офисе по двенадцать часов в сутки, чтобы оплатить все ее желания. Я говорил сам себе, что делал это для нее, но делал это для себя, из-за собственного честолюбия, потому что я хотел преуспеть.
- Нет ничего плохого в честолюбии.
- Есть, когда это уничтожает людей, которых ты любишь. - Он отвернулся, но она успела заметить тоску в его глазах. - Ты не удивишься, если я скажу, что Томпсон был категорически против моего брака с его дочерью. Мелинда обожала отца и посвятила свою жизнь тому, чтобы угодить этому человеку. Она все же вышла за меня замуж, хотя я так и не понял, было ли это ее бунтом против отца или тщетной попыткой примирить двух людей, которых она любила больше всего в жизни.
- Разногласия между мужем и отцом не редкость, - спокойно сказала Си Джей. - Мой отец презирал жениха моей старшей сестры. Я думаю, он чувствовал себя, ну, покинутым, что ли, как будто навсегда терял свою дочь. Моя сестра все равно вышла замуж, и в конце концов отец принял ее мужа. Это был медленный и нелегкий процесс, но они все-таки смогли установить сносные отношения. Я, конечно, не говорю, что ситуация в моей семье похожа на твою. Я имею в виду, что, может быть… - Си Джей вздохнула и протянула к нему руку. - Ради Бога, скажи что-нибудь, сделай что-нибудь, чтобы заставить меня замолчать. Я мелю какую-то чепуху!
К ее удивлению, он улыбнулся и поднес ее руку к своим губам.
- Ты просто стараешься помочь.
- Но у меня не получается, да?
Его глаза опять наполнились грустью.
- Здесь уже никто не поможет. - Ричард пожал плечами и направился к беседке, поросшей ароматным вьюнком. - Я не оказывал Мелинде моральной поддержки, в которой она нуждалась, потому что хотел доказать, что многого стою. Нет, не жене, а ее отцу. Это превратилось в борьбу умов, в шахматную игру, где вместо фигур были люди. Ход, ответный ход, мои достоинства против его достоинств. Мы передвигали людей с квадрата на квадрат без всяких сожалений, даже не думая о них. Мелинда стала нашим орудием, мы принуждали ее выбирать между двумя людьми, которые любили ее, но свои амбиции - еще больше. Мы оба знали, что наше постоянное соревнование сводило ее с ума. Но нам было все равно. Каждый из нас хотел победить. - Он замолчал и начал изучать цветок вьюнка с таким видом, как будто тайны вселенной были скрыты в его лепестках. - После рождения Лизы Мелинда стала таять у меня на глазах. Она не могла справиться с грузом забот о больном ребенке и чувством вины за ее болезнь. Когда я перестал думать только о себе и понял, что происходит, было слишком поздно. Она уже нашла себе другого возлюбленного. А он приучил ее к бутылке.
Си Джей ахнула.
- Ты потрясена?
- Нет, конечно, нет. Я просто… - Она вздохнула и повернулась к нему. - Да, наверно, я потрясена.
Ричард грустно улыбнулся.
- Я тоже был потрясен. Так потрясен, что отказывался верить, пока не пришел домой пораньше и не застал ее потягивающей джин из кофейной чашки, в то время как наша дочь захлебывалась от плача в манеже.
Си Джей стоило огромных усилий сохранить спокойное выражение лица. Казалось, что она сейчас упадет в обморок.
Ричард взглянул на нее и медленно облизал губы.
- Мы поссорились той ночью. Я осыпал ее обвинениями. Она плакала, умоляла меня понять ее. Я не смог. Я переодевал Лизу в детской, когда вдруг услышал визг колес на дороге. - Он перевел дух. - Через полчаса зазвонил телефон, и я понял, что моя жена погибла.
Си Джей схватилась за столик в беседке, ей хотелось утешить его как-нибудь, но она не могла найти слов. Ничто не могло облегчить горечь трагедии, в которой он не был виноват, но ответственность за которую будет вечно его преследовать.