Удивительная история Мэри Стенз - Роберт Уэйд 8 стр.


"Но я же люблю Пола, - убеждала себя она. - Если бы не он, я бы никогда не узнала об этом опыте и не стала бы красавицей. Если он захочет, я буду принадлежать ему".

"Ты ему не нужна, - не утихал едва слышный голос. - Ему нужен только сенсационный репортаж с фотографиями. Единственное, что ты можешь от него ждать, - платы за шпионские услуги. Вот и все. Ты просто шпионка, нанятая за деньги, чтобы предать людей, изменивших твою жизнь…"

Мэри отогнала от себя все сомнения и сосредоточилась на том, что происходило вокруг. С одной стороны рядом с ней сидел Уиллерби, с другой - Фаберже. Уиллерби с едва заметным северным акцентом говорил:

- Очень рад познакомиться с вами, мисс Смайт. Вы даже красивее, чем мне говорили.

- Благодарю, - тихо ответила она, улыбаясь детективу.

Фаберже неодобрительно нахмурил брови и сказал:

- Обязанности мистера Уиллерби состоят в том, чтобы не допускать к вам надоедливых посетителей и везде сопровождать вас. Он будет как бы связующим звеном между вами и окружающим миром.

- Понимаю, - произнесла Мэри.

- Что же касается служащих "Черил", - добавил Фаберже, - здесь он не станет вмешиваться, поскольку четко знает границы своих полномочий.

Мэри ничего не сказала, только обменялась с Уиллерби красноречивым взглядом. Она уже почувствовала - он на ее стороне.

- Моя комната рядом с вашим номером, - сообщил Уиллерби, - и ваш телефон соединен с моим, так что я могу перехватить все звонки, если кто-то будет вам звонить.

- А если буду звонить я? - поинтересовалась Мэри.

- В принципе - тоже, но я уверен, мисс Смайт, такой необходимости не возникнет. Хотел бы надеяться, что вы не будете скрывать от меня свои намерения.

Она кивнула головой.

- В таком случае, никаких осложнений не произойдет, - сказал он.

Мэри повернулась к Фаберже.

- Мы снимаем квартиру с подругой, - начала объяснять она. - Надо бы позвонить ей и обо всем рассказать.

- Разумеется, - охотно согласился Фаберже. - Только, я думаю, лучше не говорить ей о том, где вы остановились, я хотел сказать, не упоминать название отеля. Не забывайте, если она живет с вами, ее тоже могут атаковать репортеры.

- Вы правы, - сказала она. - Я не стану вдаваться в детали, но нужно дать знать о себе, а то она может забеспокоиться и обратиться в полицию.

Услышав слово "полиция", Фаберже поспешно щелкнул пальцами, подзывая официанта, и попросил принести телефон. К ним тут же подкатили аппарат на небольшом никелированном столике, оснащенном колесиками, от которого тянулся длинный шнур к стойке бара. Мэри взяла трубку, лихорадочно обдумывая, что делать. Конечно, телефона у нее дома не было (ни она, ни Пенелопа не могли позволить себе подобной роскоши), но это была последняя возможность связаться с Полом Дарком, прежде чем Уиллерби приступит к своим обязанностям. Во всяком случае, вряд ли она возбудит серьезное подозрение, если позвонит в присутствии самого Фаберже.

Она набрала номер квартиры Дарка, закрывая рукой диск, чтобы ни Уиллерби, ни Фаберже не смогли заметить цифры. Затем крепко прижала трубку к уху.

Когда в трубке раздался знакомый голос Дарка, внутри у Мэри что-то задрожало. Решив застраховаться, на случай, если Уиллерби или Фаберже услышат мужской голос, она сказала:

- Алло! Это Мэри Стенз. Скажите пожалуйста, Пенелопа дома?

В голосе Дарка звучало удивление:

- А с чего бы это вдруг здесь должна быть Пенелопа?

- Тогда не могли бы вы передать ей несколько слов?

- Мэри, что случилось? - спросил Дарк.

- Скажите ей, что меня несколько недель не будет дома. Я уезжаю с друзьями. Если ее будут расспрашивать, никому ни слова.

- Откуда вы говорите? - допытывался Дарк.

- Я не могу сказать, где я, но у меня все в порядке. Время от времени я ей буду звонить. До свидания.

Она положила трубку, и официант забрал телефон.

- С кем вы говорили? - полюбопытствовал Фаберже.

- Друг Пенелопы. У него есть ключ от квартиры. Сама она еще не пришла.

Фаберже это объяснение, видимо, удовлетворило, однако Уиллерби бросил быстрый взгляд на нее, и в его глазах промелькнул насмешливый огонек. Это удивило и встревожило Мэри.

Фаберже беспокойно завозился на стуле.

- Я хотел бы воспользоваться случаем и показать вам ваш номер, - сказал он. - Если мистер Уиллерби не возражает, - он властно посмотрел на детектива, - мы на часок оставим его здесь.

- Хорошо, - согласилась Мэри.

Фаберже повел ее к лифту, и они поднялись на десятый этаж.

Номер поразил ее, особенно роскошная, громадная ванная, такой Мэри еще никогда не доводилось видеть. Из окон спальни открывалась великолепная панорама Вест-Энда с мерцающими огнями Пикадилли вдали. Телефон, как выяснила Мэри, бездействовал: звонить можно было через комнату Уиллерби. Она радовалась, что успела позвонить Дарку, хотя и не могла подробно сообщить ему обо всем; однако теперь он, по крайней мере, знает, что ее забрали из дома и держат под надзором. А уж "Наблюдатель", конечно, найдет способ разыскать ее, и как можно быстрее.

А тем временем нужно было защищаться от Фаберже. Как она и ожидала, тот не замедлил перейти в заранее запланированное наступление, но вел себя скорее предупредительно, чем агрессивно. В частности, он выразил надежду, что сейчас, когда они на часок остались наедине, ему выпадет Счастье своими глазами увидеть всю красоту, которую мисс Смайт получила благодаря ему. И если, так сказать, мисс Смайт окажет ему любезность и разденется… Нет, он не станет кривить душой: это совсем не чисто эстетический интерес, и если уж на то пошло, его намерения отнюдь не невинны, но они взрослые люди, а он никогда не мог устоять перед женской красотой. Мисс Смайт может доставить ему безмерное наслаждение, а он, в свою очередь, может немало дать ей, как наличными, так и в виде всяких мелочей: мехов, драгоценностей и даже роскошных лимузинов. Мэри вежливо поблагодарила, но решительно отклонила его предложение. Фаберже попросил ее хорошенько все обдумать, и она пообещала, что так и сделает. Он, казалось, остался совершенно доволен таким соглашением, совсем как шахматист, успешно начавший партию и со снисходительной улыбкой ожидающий безоговорочной капитуляции противника.

Он отвел Мэри обратно в бар, где их ожидал Уиллерби, и тут же откланялся. Оставшись наедине с детективом, она почувствовала неловкость, но он вел себя приветливо и дружелюбно.

- Не беспокойтесь, мисс Смайт, - успокаивающе произнес детектив. - Мое дело присматривать за вами и служить барьером между вами и прессой. Я не выдам вашей маленькой тайны.

- Тайны? - растерянно переспросила она.

- Ну да. Я уже успел побывать в вашей квартире в Саут-Кенсингтоне и поговорить с вашей подругой Пенелопой. Так что хорошо знаю - телефона у вас нет.

Мэри беспокойно взглянула на него и ничего не сказала.

- Ничего не поделаешь, такая уж у меня работа, - продолжал Уиллерби, - собирать мелкие факты и складывать их воедино. Но мне совсем не обязательно докладывать клиенту обо всем, что я узнал. Клиент получает то, за что платит деньги, не больше и не меньше.

- Что же вы еще узнали? - тихо спросила она.

- Ничего особенного. Лишь то, что вы набрали номер В-42-44. Существует способ определять телефонный номер по щелчкам диска.

Сердце Мэри тоскливо сжалось. Сейчас она видела под вежливой, приветливой маской Уиллерби лицо хитрого и коварного врага, но не могла разгадать его тактику.

- Почему же вы не доложили об этом мистеру Фаберже? - спросила она.

- А зачем? - Уиллерби миролюбиво улыбнулся. - К чему беспокоить его по мелочам? Если вам захотелось позвонить своему другу - хорошо, почему бы нет? Если бы я сказал об этом, мистер Фаберже мог бы задуматься. Возможно, он задал бы себе вопрос: "Зачем это Лоре Смайт понадобилось притворяться, будто она звонит подруге, если там даже нет телефона? Почему она не могла поговорить со своим другом открыто, не прибегая к хитрости? И что это за друг, существование которого она держит в такой тайне?" - Он на мгновение умолк и вопросительно посмотрел на Мэри. - Вы понимаете, к чему я веду, мисс Смайт?

- Моя личная жизнь вас не касается, равно как и мистера Фаберже, - твердо ответила она.

- Ну, конечно же, нет, - добродушно признал он. - Вот поэтому-то я ничего и не сказал Фаберже.

Мэри хмуро взглянула на него, не зная, верить или нет.

- У меня есть великолепная идея, - вдруг сказал Уиллерби. - Давайте поужинаем, мне предоставлен неограниченный кредит за счет Фаберже, и я не вижу причин, почему бы нам не попировать по-королевски.

- Я живу здесь за счет фирмы "Черил", включая питание, - отозвалась Мэри.

- Да я и не думал ужинать здесь, - пояснил детектив. - Слишком уж тут роскошно. Поедем в Сохо.

- Хорошо, мистер Уиллерби, - согласилась Мэри. - Благодарю.

И они поехали.

Глава двенадцатая

Пол Дарк не относился к людям, которых легко вывести из равновесия, однако не мог избавиться от неясной тревоги за Мэри Стенз. Телефонный разговор был уклончивым и загадочным и, очевидно, преследовал цель дать ему определенные сведения, которые девушка не могла рассказать открыто. Похоже, за ней установлен какой-то надзор, поэтому она делала вид, что говорит не с ним. Сам факт казался довольно очевидным, а вот причины… причины не совсем понятны.

Но Дарк был больше склонен к решительным действиям, чем к пустопорожним рассуждениям. Он достал из ящика письменного стола несколько папок с заметками и фотографиями к репортажу о "Красотворце" и начал быстро просматривать их, невольно удивляясь невероятному превращению скромной незаметной девушки в настоящую красавицу. Отыскав листок с домашним адресом, он положил его в бумажник и засунул папки на место. Потом, словно внезапно вспомнив о чем-то, инстинктивно закрыл ящик и положил ключ в карман.

Достав сигарету, он закурил, взглянул на себя в зеркало и отправился в узенький переулок, где была припаркована его машина. Дарк поехал в Саут-Кенсингтон.

Улица, на которой жили Мэри и Пенелопа, была широкой, обрамленной двумя полосами бульвара. Высокие, потемневшие от времени дома из желтого кирпича давно уже разделили на отдельные квартиры. Дарк нашел нужный дом и пробежал глазами длинный ряд табличек с кнопками у дверей, пока не остановил взгляд на фамилии Стенз, рядом с которой в скобках стояло "Дайсон" - видимо, фамилия Пенелопы. Он ничего не знал о ней, за исключением того, о чем раз или два случайно упомянула Мэри, но представлял ее яркой энергичной блондинкой. Пол нажал кнопку и стал ждать.

Через какое-то время ему открыла двери блондинка, очень похожая на ту, которую он нарисовал в своем воображении. Правда, она показалась Дарку скорее бледной и утомленной, чем яркой и энергичной, но ее волосы наглядно свидетельствовали о том, что может сделать перекись водорода. Ее живые зеленоватые глаза красиво контрастировали с небрежно запахнутым на отличной фигуре красным халатиком. Девушка смотрела на Дарка с неприкрытым интересом.

- Мисс Пенелопа Дайсон? - спросил Дарк.

- Да.

- Меня зовут… - Какое-то мгновение он колебался, затем решил лучше быть осторожным. - Я друг Мэри Стенз. У меня к вам поручение от нее.

- Вот как? - произнесла Пенелопа, внимательно разглядывая его. - Может быть, зайдете, мистер… э…э…

- Бейкер, - быстро подсказал он.

- Знаете, вы уже второй сегодня. Что она вытворяет, эта Мэри, хотела бы я знать. Проходите.

Дарк вошел вслед за ней в тускло освещенное парадное и поднялся в квартиру.

- Может, присядете, мистер Бейкер? - спросила Пенелопа и откинула полу халатика, открывая длинные красивые ноги.

Дарк сел на шаткий стул, одним взглядом оценив всю убогость комнаты - дешевенькая мебель, треснувшее зеркало, выцветшие обои на стенах. Он никогда не представлял себе Мэри в столь жалком окружении.

- К сожалению, не могу предложить вам выпить, - извинилась Пенелопа. - Наши гости обычно приносят напитки с собой.

- Мисс Стенз просила меня передать вам, что несколько недель ее не будет дома, - сказал Дарк, переходя к делу. - Она уехала за город с друзьями.

- Я знаю, - откликнулась Пенелопа. - И что я не должна говорить с репортерами и вообще с представителями прессы. А откуда мне знать, может, вы тоже - репортер?

- Разве я похож на репортера? - спросил Дарк. Девушка пожала плечами.

- Да нет, вроде не похожи, но кто вас знает.

- Если бы я был репортёром, то вряд ли смог бы принести вам весточку от Мэри, - напомнил он.

- Она улыбнулась.

- Ах вот как! Значит, Мэри?.. Так вы, наверное, и есть тот таинственный знакомый, к которому она ходит почти каждый вечер, тот, что живет где-то в районе Найтсбриджа.

- Возможно, - допустил Дарк. - А что, разве она рассказывала вам обо мне?

- Нет, конечно. С тех пор, как ее начали делать красавицей, из нее слова не вытянешь. Однажды я проследила, куда она пошла, - просто из любопытства, знаете ли. Ей здорово повезло, верно?

- Да, ей, несомненно, здорово повезло. Кстати, мисс Дайсон, кто еще приходил к вам сегодня?

- Какой-то здоровый мужик с усиками и в шляпе. Сказал, что он представитель фирмы "Черил", что Мэри долго не будет и что я не должна говорить с репортерами и вообще ни с кем.

- Он не говорил, куда она уехала?

- Нет. Сказал только, что фирма заботится о ее интересах, хотя неизвестно, что это значит.

- А фамилии своей он не назвал?

- Нет. Но я запомнила номер его машины. Следила из окна, когда он уезжал.

- Вы умная девушка, - похвалил ее Дарк. - Так какой же номер?

Она надула губы и приняла суровый вид.

- А с чего это я должна вам говорить? Мне же нельзя говорить ни с кем.

Дарк нетерпеливо поднялся и стал расхаживать по комнате.

- Даю вам честное слово, я хороший друг Мэри и ваш тоже, если захотите. Думаю, она попала в какую-то беду. Это дело, в которое ее втянули, не совсем чистое и должно очень скоро лопнуть. Я хочу помочь ей.

- Какая же это беда - стать красавицей и получить целую кучу классной одежды, - недовольно заметила Пенелопа. - Я бы и сама не отказалась от такой работы. Меня нисколечко не удивит, если она смоталась куда-нибудь с каким-то мужчиной, ну, например, со старым толстяком, хорошо знающим красивых женщин и умеющим угождать им. Ну нет, осуждать бы я ее не стала.

Дарк не сводил с нее хмурого взгляда, словно бы впитывая эти слова. К своему большому удивлению и вопреки здравому смыслу, он вдруг почувствовал вспышку непонятного раздражения, очень похожего на ревность. Сама мысль о том, что Мэри живет с каким-то мужчиной, поднимала темную волну в его спокойной, уравновешенной душе. "Наверное, это из-за того, что мы часто бывали вместе, - подумал он, пытаясь найти разумное объяснение. - Людям вообще свойственно творить себе кумиров, а потом считать, будто это их собственность".

- Это неправда, - решительно возразил он. - Я вам расскажу, как обстоит дело, если хотите. Мэри причастна к одному таинственному делу, связанному с рекламой новой косметической продукции. Об этом каким-то образом пронюхала пресса, и фирма "Черил" приняла меры предосторожности. Видимо, они ее где-то прячут, чтобы знать наверняка: газетам больше не удастся собрать никаких дополнительных сведений.

- Вот как, - уклончиво отреагировала Пенелопа.

- И еще посоветую вам следующее, - твердо продолжал он. - Думаю, вам нужно поступать так, как они говорят. Не общайтесь с репортерами и вообще ни с кем. Иначе Мэри могут грозить большие неприятности.

- И с вами тоже?..

- Со мной можно, если хотите. Я - друг Мэри.

Она улыбнулась, и Дарк вдруг понял, она далеко не дурочка.

- Знаю, мистер Бейкер, если вы и в самом деле Бейкер. Я догадалась об этом по выражению вашего лица, когда сказала о старом толстяке. - Она подошла к низенькому столику и взяла с него черную сумочку. - Я дам вам номер машины.

Порывшись в сумочке, она подала Дарку клочок бумаги. Он быстро взглянул на него и спрятал в бумажник.

- Спасибо, Пенелопа. А сейчас, знаете что? Набросьте на себя какую-нибудь одежду и пройдем немного выпьем.

- У меня другая идея, - взглянув на него, несмело предложила она. - Вы сходите и принесете бутылочку, а я лучше сниму одежду.

Дарк улыбнулся.

- Вряд ли это понравится Мэри, - ответил он. - Идите, одевайтесь…

Пенелопа пожала плечами и пошла в спальню. Вдруг у дверей раздался звонок.

Дарк подошел к окну и высунулся на улицу, но того, кто звонил, скрывала арка подъезда. Из соседней комнаты послышался голос Пенелопы:

- Мистер Бейкер, посмотрите, пожалуйста, кто там. Я сегодня никого не жду.

- Хорошо, - откликнулся Дарк.

Он спустился по лестнице к дверям парадного.

В тусклом свете мужчина казался стройным, молодым и симпатичным. На плече у него висела репортерская фотокамера в коричневом кожаном футляре. Его лицо показалось Дарку знакомым, но он не мог вспомнить, где и когда видел его.

- Добрый вечер, - вежливо поздоровался молодой человек. - Мисс Стенз дома?

- Нет, - коротко ответил Дарк. - А вы кто такой?

- Джефкот, репортер "Ивнинг Диспетч". Я встретил мисс Стенз сегодня утром и пообещал, что зайду… Вдруг он умолк и пристально взглянул в лицо Дарка. - Погодите-ка… - удивленно произнес пришедший. - Бьюсь об заклад… вы Пол Дарк из "Наблюдателя"!

- Привет, Джефкот, - хмуро поздоровался Дарк. - Мир тесен - разминуться негде.

- Да, уж лет пять прошло с тек пор, как вы работали в "Диспетч"…

- Ага. Пять лет. Извините, может, это и не гостеприимно, но у меня свидание. Что вы хотите?

- Мне нужна мисс Стенз.

- Ее нет и больше здесь не будет.

Джефкот усмехнулся, не сводя с Дарка подозрительного взгляда.

- Я так и знал, что за этим кроется какая-то история, - сказал он, - и уж если ею интересуется "Наблюдатель", то не из последних. В чем тут дело, Пол? Шепните коллеге хоть слово.

- Нет здесь для вас никаких историй, - отрезал Дарк.

- Наткнулись на золотую жилу?

- На что я наткнулся, вас не касается. Оставьте мисс Стенз в покое. Это не находка.

- Красивая женщина всегда находка, а я, честно говоря, никогда не видел такой красавицы. К тому же она связана с "Черил", а те уперлись, как ослы, и ни гу-гу. Чем здесь пахнет, Пол?

- Ничем.

- Ну что ж, оставляю вас первым на "месте преступления", - недовольно, хотя и не без уважения, сказал Джефкот. - По крайней мере, теперь я знаю, что здесь есть за чем охотиться. У нас есть свои методы.

- Бог в помощь, - буркнул Дарк.

Он уже собирался закрыть двери, когда услышал позади себя голос Пенелопы.

- Кто там, мистер Бейкер?

Дарк быстро обернулся и увидел, как она спускается по ступенькам, в коротком зеленом платье, похожая на куклу с раскрашенным лицом и пышно взбитыми волосами.

- Да так, пустяки, - отозвался он. - Какой-то страховой агент.

Джефкот поднял брови и тихо присвистнул.

Назад Дальше