Связанные судьбой - Ванесса Фитч 8 стр.


- Мне жаль, - шепнула она. - Ужасно жаль.

Джон не шелохнулся. Он разомкнул кольцо ее рук, но она удержала его.

- В шестнадцать лет я была слишком молода, чтобы понять твои страдания. Я наивно думала, раз ты никогда не плачешь, отстаиваешь свою правоту, чего бы это ни стоило, значит тебе все безразлично. - Ее пальцы легко погладили обезображенную шрамами крупную кисть Джона. - Теперь знаю: я ошибалась.

- Не надо…

Несмотря на то, что его слова прозвучали словно мольба, Джон вновь приник к губам Бетси, которая только этого и ждала. Страсть охватила ее с неистовой силой. Желание принадлежать ему подавило затуманенное сладостной истомой сознание.

Она сжала его широкие, сильные запястья, потом вновь обвила руками его шею и замерла. Джон осыпал ее поцелуями, тая от радости и счастья.

Руки Джона медленно заскользили по ее округлым бедрам. Он раздвинул полы ее блузки и прикоснулся к тонкой талии. Бетси содрогнулась, предвкушая наслаждение. Джон нежно гладил прохладную кожу, вызывая у Бетси чувственные волны все нарастающего желания.

Потом он опять принялся целовать ее, начиная с глаз, спускаясь по изящной линии шеи. Он замер, услышав биение пульса в укромной ямочке. У Бетси перехватило дыхание, она вся горела, ее острые груди отвердели.

Как любовник за прошедшие двадцать лет он сделал большие успехи. Но не его искусство обольщения, а тяжкие удары их сердец вызвали у Бетси непреодолимое стремление слиться с мускулистым поджарым телом, стать частью его, открыли неизведанный источник страсти в ее существе.

- Ты - моя погибель, - шепнул он, продолжая неистово целовать Бетси и доводя ее до исступления…

Тело Бетси было как воск в руках Джона. Казалось, он может создать из него все, что подскажет фантазия на этой вершине любви… Каждое прикосновение, каждый новый поцелуй уводил ее дальше и дальше на край пропасти.

Бетси подсознательно была уверена, что Джон никогда не переступит черту. Ведь они находятся в открытом амбаре, никаких замков. Здесь невозможно уединиться. Но древний инстинкт, притаившийся в Бетси, требовал продолжения: лишь бы его руки обнимали ее, а сводящие с ума поцелуи возносили к высотам блаженства…

Джон боялся потерять самообладание - качество, которое воспитать в себе стоило ему так дорого! Он навсегда расстался с бездумной беспечностью, когда-то унесшей жизнь самого дорогого человека. Но желание нарастало, как морской прилив в штормовую погоду, сметая его железную волю. Это был девятый вал страсти… Послушное тело Бетси, пребывающее в томительной истоме, обезоруживало Джона.

Он давно не знал таких ощущений. У него за годы разлуки с Бетси были интимные связи. Но ему не встречалась женщина, способная всколыхнуть все его существо, заставить забыть суровые жизненные принципы, которые он "выковывал" в течение двадцати лет…

Со стоном он оторвал губы от ее шеи и попытался взять себя в руки. Безуспешно. Голова у него пошла кругом, когда она распахнула длинные ресницы и озарила его проникновенным взглядом голубых глаз, на дне которых сияла ее душа.

- Ты неотразима, Бетси, твои женские чары действуют как магнит.

- Почти то же самое ты сказал в ту летнюю ночь у реки.

- Не может быть!

- Эти слова я не могла забыть. От них у меня от счастья закружилась голова.

Голова у нее кружилась и теперь по той же причине.

А Джон Стэнли судорожно искал укромное место, где бы их никто не нашел и они могли бы предаться любви.

Неожиданно раздались отдаленные звуки пожарной сирены.

- Наша кавалерия, Рыжик, - разочарованно прошептал Джон.

- Вовремя подоспела! - разозлилась Бетси, еще не пришедшая в себя от возбуждения.

Массивная стена заглушала вой сирены, однако звук становился все явственнее. В ушах у Бетси зазвенело. Наконец вой прекратился, и она услышала счастливые детские голоса.

- Кажется, девочки вернулись, - вполголоса произнес Джон и заботливо пригладил ее разметавшиеся локоны.

Машина отсутствовала около полутора часов, гораздо дольше, чем ожидал Джон.

- Ах негодяй! Как же я не подумал…

- Что случилось? Почему у тебя такие испуганные глаза?

- Потому что, могу поклясться своим значком пожарного начальника, эти беспутные парни взяли маленьких девчушек с собой на выезд.

Бетси зазнобило.

- На выезд? Ты имеешь в виду… на пожар?

- Конечно, именно это я и имею в виду.

6

В случае если гражданское лицо или в данном случае Рози Ли и близнецы прибудут на место происшествия с пожарниками, старший офицер, возглавляющий команду, обязан написать рапорт. Монк положил свой рапорт на письменный стол начальнику, когда пожарники еще не закончили ужин.

- Хорошо написан доклад, - сказал Джон. - Коротко, ясно.

По выражению лица Монка можно было понять, что он думает о жестких мерах, которые примет шеф.

- Джон, ничего опасного не было. Эти девочки - прирожденные пожарники, шеф, клянусь вам. Особенно две рыжекудрые. Они чувствовали себя в родной стихии. - Лицо Монка, обычно натянутое, ожило. - Одна из них - кажется, Мэри - пыталась овладеть брандспойтом.

Джон молча кивнул. Лейтенант, приняв этот жест за разрешение идти, вышел из кабинета.

Джон собрал оставшиеся силы, чтобы принять душ, немного поесть и приняться за новую порцию канцелярской работы - изрядная пирамида бумаг высилась перед ним. Он уже собирался уходить, когда зазвонил телефон. Это была прямая линия начальника без параллельного аппарата в казарме. Одно из преимуществ шефа пожарников. И одно из неудобств.

- Стэнли слушает.

- Джон, это Бетси.

Он чуть не упал в кресло - так это было неожиданно.

- Что случилось?

- Ты просил сообщать обо всем, что мне покажется необычным. Это касается Гранта. Ну ты знаешь, строителя, который будет переделывать у нас чердак.

- Я знаю, кто он.

- Так вот, сегодня после обеда, когда мы вновь осматривали чердак, я заметила нечто странное.

- Что Грант - приличная дрянь?

Он услышал, как Бетси рассмеялась.

- Нет, это мне известно давно. Помнишь, я тебе говорила о креме после бритья, которым благоухал взломщик? Ну вот, я почти уверена: Грант сегодня употреблял тот же крем.

Джон почувствовал боль в икре раненой ноги и медленно вытянул ее, насколько позволяли искалеченные сухожилия.

- Ты звонила шерифу Уитфилду? Рассказала ему?

- Нет.

- Тогда сделай это, как только повесишь трубку.

Наступило молчание.

- Бетси, ты слушаешь?

- Я не уверена, что это такая уж хорошая идея.

- Почему нет?

- Грант и Боб Уитфилд - закадычные друзья.

- В таком случае ты права.

- Возможно, это совпадение. Я даже уверена, что совпадение, но раз уж я обещала тебе сообщать…

- Спасибо. Горжусь твоим доверием.

Когда Бетси прощалась, ее голос звучал особенно ласково.

За дверью послышалась возня.

- Эй, Монк, это вы?

- Да, сэр. - Секундой позже квадратная фигура застыла в проеме двери. - Вам что-нибудь нужно от меня, шеф?

- Закройте дверь и садитесь. Я хотел с вами поговорить.

Джон подождал, пока грузный Монк уселся.

- Расскажите мне поподробнее о "истребителе грызунов", который появился в первую неделю моей работы здесь.

Монк задумался.

- Как я и говорил, шеф, он пришел примерно в полдень. Сказал, что вы его срочно вызывали.

- Вы помните, как он выглядел?

- Обыкновенно. Знаете, на нем был комбинезон и шляпа с твердыми полями. Что-то вроде униформы. Хотя я не припоминаю, чтобы у него на спине было название компании.

- Вы такую рабочую форму когда-нибудь видели?

- Не могу утверждать, что видел. Нет.

- А как насчет шляпы с твердыми полями? Вы помните ее цвет или какую-нибудь надпись, фирменный знак?

- Это было что-то светлое. Желтое или, может, запачкавшееся белое. Никаких знаков не помню, хотя… - Монк заколебался.

- Хотя, что? - встрепенулся Джон.

- Теперь, когда я пытаюсь припомнить все мелочи, у меня возникло чувство, что я где-то видел этого парня.

- Есть хоть малейшее представление, где?

- Извините. Это так важно?

- Может, да, может, нет. Во всяком случае это не ясное дело, а я не люблю загадок.

- Я еще подумаю. - Монк поднялся с озабоченным видом. - Возможно, смогу представить это мысленно. Знаете, в академии нас учат представлять обстановку, перед тем как допустить непосредственно к тушению пожаров.

- Буду признателен, если ваша память окажется на высоте.

- Постараюсь, шеф.

Монк направился было к двери, но Джон окликнул его.

- Я на днях встретил старого приятеля, его зовут Грант Кох. Вы его случайно не знаете?

- Все знают мистера Коха. Он часто наведывался сюда поболтать с боссом Шепардом и - только строго между нами, сэр, - слегка прикладывался к бутылочке, которую Майк Шепард держал в нижнем ящике стола.

Джон весьма удивился тому, что сказал Монк.

- Кох что-то говорил мне при встрече о хороших отношениях с Шепардом.

Монк колебался, вид у него был мрачный.

- Был такой момент. В последний раз, когда появился мистер Кох, у них с шефом возникли, так сказать, разногласия… Мистер Кох пришел в ярость… Он был зол настолько, что, выходя из здания, врезался в закрытую стеклянную дверь.

- Все может случиться между приятелями. Благодарю, что рассказали об этом эпизоде.

- Как вы и сказали, возможно, всякое случается. - Монк открыл дверь, но Джон задержал его.

- Еще одна просьба, Монк. Если вспомните что-нибудь об этом "истребителе грызунов", какой бы мелочью это вам ни казалось, заходите в любое время - днем или ночью.

Монк выглядел перепуганным, но голос его не дрогнул, когда он ответил:

- Будет сделано, шеф!

Чарли Фокс, семейный адвокат Шепардов, начал на них работать тридцать лет назад, когда утверждалось завещание матери Бетси.

- Я проверил все банковские счета, значащиеся в списке. За вычетом расходов на похороны, налогов и судебных издержек остается немногим больше двух тысяч долларов. - Фокс откинулся в кресле и грустно улыбнулся Бетси. - Естественно, по завещанию Майка все это ваше, как и его дом с мебелью.

- Сказать вам по правде, дядя Чарли, я бы предпочла, чтобы он ходил тут и ворчал на меня, а не получать от него в наследство эти деньги.

- Я знаю, что вы чувствуете. От меня, например, он добивался, чтобы я бросил курить. - Адвокат улыбнулся, хотя выражение лица оставалось грустным. - Последнее время я замечал, что Майк начал стареть. Он поговаривал о выходе на пенсию, покупке участка на берегу Мексиканского залива.

Бетси снисходительно улыбнулась.

- Он грозился сложить свои вещи и уехать в теплые края, еще когда я была совсем маленькой девочкой. Но каждому было ясно: он так любит свою работу, что никогда не уйдет в отставку.

- Знаю, но в последнее время его обещания звучали всерьез.

- Что ж, ему было шестьдесят семь, хотя он никогда не признался бы, что после сорока стал чуть медленнее ходить.

На столе у Чарли почти беззвучно зазвонил телефон. Он извинился, так как ожидал важный звонок, и взял трубку.

Не обращая внимания на раскаты адвокатского баса, Бетси разглядывала высокое узкое окно, выходящее на главную улицу Грэнтли. Она вспоминала про неотложные, но еще не выполненные дела.

- Я могу найти покупателя на дом Майка, если вы решите продавать, - заговорил Фокс. - Энн Биллингс названивает каждый день из своего агентства по торговле недвижимостью, все спрашивает, собираетесь ли вы расстаться домом.

- Неужели? И кто же интересуется домом Майка Шепарда?

- Наш новый пожарный начальник.

Бетси была крайне изумлена.

- Я думала, он собирается купить свой старый дом.

- Церковные старшины не желают продавать ему. Говорят, мы скорее сожжем это здание, чем позволим подобной безнравственной сделкой осквернить память его отца-пастора.

- О ради бога! - воскликнула Бетси. Ничего удивительного нет в том, что Джон отказывался посещать церковь.

Адвокат покачал головой.

- Пастор Стэнли был одним из первых моих клиентов, когда я открыл здесь свою контору. Фактически это я подготовил документы, передававшие Джона под опеку общины. Страшно подумать, как издевался старик над своим сыном, но я не мог отговорить его от этого изуверского шага.

- Папа обсуждал с тетей Бриджет эту историю. Не помню, чтобы когда-то еще я видела отца таким рассерженным.

- Возмущались безнравственным поступком пастора чуть ли не все жители Грэнтли. В те времена не так уж много законов охраняли права подростков. Но даже при отсутствии необходимых законов недопустимо обращаться с ребенком словно с ненужной вещью. Это противоестественно.

Адвокат с трудом успокоился, вспоминая о бездушном поступке родного отца Джона.

- Ну ладно. Хватит с нас древней истории. Может быть, вы позволите старику угостить вас обедом?

- Спасибо, но мы договорились встретиться с Пруди и тремя малышками, чтобы устроить пир с гамбургерами и молочным коктейлем. Раз в месяц мы позволяем себе такое баловство. Потом Пруди ведет девочек в кино, а я буду паковать некоторые вещи Майка.

- Я думал, этим занимается домоправительница Майка. Как ее имя, позабыл?

- Кармен. Она много сделала. Основная часть одежды и книг уже сложена и готова для отправки в Армию спасения, но есть вещи, которые слишком близко связаны с личностью Майка, Кармен хотела, чтобы я высказала свое мнение об их дальнейшей судьбе. Мы встречаемся в доме Майка в два часа.

Глаза адвоката стали строгими.

- Если я могу помочь, позвоните, пожалуйста.

- Спасибо, но вдвоем с Кармен, я думаю, мы справимся.

Бетси встала, ее собеседник тоже. Он не стал пожимать ей руку, а вышел из-за стола, чтобы заключить Бетси в объятия.

- Вам надо заботиться и о себе, Бетси. Попытайтесь работать поменьше. Вы молодая красивая женщина, должны иметь время для ухода за своей внешностью.

- Может быть, но только после уборки урожая.

- И до того как появятся еще четыре маленьких члена вашей семьи. Что я говорю - семьи! Целой коммуны! И не забудьте сообщить мне, если соберетесь продавать дом, а я позвоню Энн.

- Хорошо, - сказала Бетси, улыбаясь на прощание.

Бетси делала левый поворот на Миртл-стрит, когда заметила дым. Густой и черный, он навис над взгорьем, в нем угрожающе сверкали багровые всполохи огня.

Через какую-то долю секунды она услышала вой сирены и нажала на тормоза. Ее старенький автомобиль еще раскачивался на рессорах, когда мимо пронеслась пожарная машина с лестницей и словно растаяла в дыму.

Развернувшись, Бетси отогнала машину на стоянку и побежала к месту пожара. В этом квартале около дюжины домов, включая владение Майка. Гореть мог любой из них, однако какое-то дурное предчувствие подсказывало самое худшее.

Спустя мгновение ее предчувствия подтвердились. Старый кирпичный дом полыхал изнутри, объятый оранжевыми языками пламени. Клубы дыма взвивались в небо. Неподалеку, подобно факелу, пылал пробковый дуб, в густых ветвях которого любили резвиться белки, а под его густой кроной из века в век поверяли друг другу сердечные тайны влюбленные.

Бетси обреченно наблюдала, как суетились пожарные. В тяжелых черных куртках и подвернутых штанах они выглядели великанами, сильными и бесстрашными.

Жар стал таким нестерпимым, что дыхание его ощущалось и на противоположной стороне улицы. Защищая лицо руками, Бетси протискивалась сквозь лабиринт машин, брандспойтов, многочисленных равнодушных зевак.

Первым она увидела Монка. Он командовал группой, которая растягивала плоский полотняный шланг. Пытаясь привлечь его внимание, она нечаянно зацепилась носком за один из работающих брандспойтов и упала лицом вниз.

Бетси услышала чей-то отчаянный крик, и в тот же момент крыша, как ей почудилось, взорвавшись, взлетела вверх, разбрасывая в стороны горящие обломки и пламенеющие угли, словно брызги чудовищного фонтана.

Толстый электрический провод упал в каких-то дюймах от ее головы. Несущий смерть, он вел себя как живой, свивался и развивался словно гадюка, уползающая от преследования.

- Не двигайся!

Это был голос Джона, в котором слышались и заклинание, и мольба.

- Не беспокойся! - умудрилась крикнуть Бетси. Все еще распростертая на земле, перепуганная насмерть, она не могла оторвать взгляд от коварного провода, который искрился и угрожающе шипел. Оставалось только уповать на свою выдержку: позорно умирать, распростершись плашмя на земле…

Чья-то рука в пожарной рукавице схватила ее за колено и сильно дернула. Потом ее подбросило вверх, и она оказалась перекинутой через плечо Джона. Вокруг все было окутано дымом. Бетси с трудом различила только часть улицы.

- Джон! - закричала она в испуге. - Домоправительница Майка… Мы с ней должны были встретиться!

- Замолчи! - скомандовал он.

А может быть, Джон сказал и что-то другое. У Бетси кровь прилила к щекам, потому что она беспомощно висела на его плече лицом вниз.

- Джон, ты должен выслушать меня. Кармен…

Ее мольбы были услышаны - она вновь оказалась на ногах. Свежий воздух врывался в забитые сажей и землей ноздри. Крепкие руки прижимали ее к прокопченной, могучей груди, скрытой под толстой огнеупорной тканью.

- Кто такая Кармен? - Глаза Джона пылали как угли, почерневший белый шлем оказался слабой защитой: лицо пожарника покрылось густым слоем липкой сажи.

- Домоправительница Майка. Мы договорились с ней встретиться здесь и…

- Когда встретиться?

- Сейчас!

Он громко позвал Монка и усадил Бетси на траву.

- Не двигайся.

- Но ты не знаешь расположения комнат в доме и…

Джон наградил ее крепким поцелуем и убежал.

Четверо подчиненных Монка присоединяли шланг к насосу. Когда Джон подошел, лейтенант бросился к нему.

Джон закричал ему прямо в ухо:

- Бетси говорит, в доме может быть человек. Домоправительница Майка.

- Я ее вытащу, - пообещал Монк.

- Нет, вы должны оставаться на месте. Я найду леди. И пусть кто-нибудь следит за этой линией электропередачи.

- Слушаюсь, - отрапортовал Монк, отдав, в свою очередь, приказание одному из стажеров.

Джон надел противогаз и помчался к входной двери. Силой тяги ее сорвало, и она держалась на одной лишь петле. Внутри было черно, как в пещере. Свет попадал только из сорванной двери и окна посредине лестничного пролета.

Два пожарника из шланга сбивали со стен длинные языки пламени. Огонь уже охватил кухню и гостиную. Лестница, ведущая на второй этаж, тоже горела.

- Вы проверили нижний этаж, нет ли там людей? - крикнул Джон. Ему ответили, что нет.

- А наверху смотрели?

- Не успели, но предупредивший нас о пожаре сказал, что дом пуст.

Джон снял шлем, натянул противогаз и снова надел шлем. Сдвинув маску на сторону, чтобы его слышали, он приказал:

- Поливайте лестницу и меня. Я иду наверх.

Назад Дальше