Нерисса была очень похожа на Гидеона, такая же высокая, с прекрасной осанкой - видимо, они унаследовали это от своего отца. Но телосложением их сходство и заканчивалось. У миссис Хэнсуорт были темные волосы - такие же темные, как у Ким. А когда Ким представили ей, девушка обнаружила, что у Нериссы поразительно красивые ореховые глаза, которые время от времени вспыхивали, словно она не всегда могла держать свой характер под контролем.
Было очевидно, что эта женщина тратит много денег на одежду и свою внешность, и, без сомнения, это было результатом влияния ее матери. Она приветливо поздоровалась с матерью, но без особого энтузиазма. Ким, присутствовавшая в тот момент в комнате, подумала, что миссис Фабер еще до приезда дочери собиралась с духом, чтобы встретиться с ней. И для этого даже пожертвовала своим дневным сном.
- Я очень надеюсь, что Гидеон не приедет до завтра. Ужасно не хочу сталкиваться с ним в этот раз, - объявила Нерисса, в то время как Траунсер внесла поднос с чаем и предоставила Ким исполнять обязанности хозяйки.
Миссис Хэнсуорт, которая постоянно курила и редко когда не держала в руке мундштук с сигаретой, вытащила из своей большой крокодиловой сумки платиновый портсигар и продолжила наполнять комнату ароматным сигаретным дымом, перебивавшим запах мускуса и амбры, исходивший от подушек и занавесок.
- Гидеон почти никогда не возвращается в пятницу, к тому же он не знает о твоем приезде, - постаралась успокоить ее миссис Фабер.
- Да уж надеюсь! - Пепел полетел в изящную фарфоровую безделушку, совершенно не предназначенную для этой цели. - Кстати говоря, эта Флеминг все еще живет в Фэллоуфилд-Мэнор? Было время, когда я опасалась, что она окрутит Гидеона, но, возможно, он гораздо осторожнее, чем я думала. Или, может, она на него не очень давила в последнее время… стала более благоразумной.
- Боюсь, я ничего о ней не знаю, - ответила миссис Фабер так, словно предмет разговора не представлял для нее никакого интереса. - У Гидеона свои друзья… Я никогда не встречаюсь с ними.
- Но эта женщина хотела быть больше чем просто другом, я уверена. - Нерисса бросила пытливый взгляд на мать. - Если ты будешь и дальше обращать так мало внимания на его дела, то в один прекрасный день у тебя на шее появится невестка, которая будет тебе докучать.
Миссис Фабер пожала плечами под кашемировым кардиганом.
- Разве для Гидеона будет иметь какое-то значение, если я буду против? - спросила она, и Ким впервые уловила в ее голосе холодные нотки.
Нерисса ответила, не сводя глаз с кончика сигареты:
- Не знаю. Я думала, у тебя было определенное влияние на него… по крайней мере, пока он был маленьким. Он всегда вел себя, как твоя любимая комнатная собачка, пока не подрос. Тогда, признаю, он очерствел и стал тем Гидеоном, которого мы знаем. Но чудеса случались и раньше, и влияние другой женщины может снова смягчить его.
Миссис Фабер заговорила с неожиданной резкостью.
- Но он не должен жениться на вдове! - объявила она, словно ей никогда раньше не приходило в голову, что он может жениться на вдове. - Его невестой должна стать молодая девушка… Такая, чтобы мне нравилось общаться с ней! Я буду настаивать!
Нерисса глухо рассмеялась:
- И ты думаешь, что твоя настойчивость подействует на Гидеона, мама?
- Не знаю, но хотелось бы на это надеяться… В конце концов, я его мать. - Миссис Фабер умоляюще посмотрела на Ким. - Было время, когда я много размышляла о жене для Гидеона и даже отложила для нее свои сапфиры, - призналась она. - Я мечтала, что она будет невысокой, хорошенькой, любящей красивые вещи… Жене Чарльза я подарю мои бриллианты, она похожа на них - жесткая и хрупкая одновременно, а тебе, Нерисса, достались изумруды… ты же так любишь изумруды. Но поскольку Гидеон старший из моих детей, его жене принадлежит право выбирать…
- Тогда не дай ей выбрать изумруды, мам.
Но Ким поняла, что она просто развлекается, что ее любимые камни достанутся ей, когда придет время, и что ее брат никогда не женится. И тут Нерисса вдруг сама посмотрела на Ким с интересом, задумчиво.
- Вы знакомы с моим братом, мисс Ловатт? Как я понимаю, вы здесь всего несколько дней, и он, несомненно, сам встречал вас. Надеюсь, его манеры не внушили вам отвращения? Если он обошелся с вами как с младшей горничной, ничего личного в этом не было, поверьте мне на слово.
Ким пробормотала что-то вроде того, что жалоб у нее нет и мистер Фабер вел себя так же, как и любой другой работодатель, а потом воспользовалась возможностью сбежать и оставить мать и дочь наедине. В конце концов, именно для того, чтобы посоветоваться с матерью, Нерисса приехала из Лондона, а семейный совет вряд ли состоялся бы в присутствии чужого человека.
Хотя, если судить по тому, как Нерисса обсуждала своего брата в ее присутствии, она не стала бы особенно возражать.
Внизу, в освещенном камином зале, экономка проверяла, все ли на местах и не портит ли какая-нибудь пылинка поверхность мебели. Она постоянно вызывала служанок отчитываться за то, что считала упущениями, и, пока она работала в Мертон-Холл, ни одно проявление небрежности не проходило незамеченным. Вдвоем с Пиблсом они прекрасно справлялись с управлением домом, не важно, был ли хозяин здесь или нет… Все должно было быть на том же уровне совершенства, что и всегда, готово к его приезду, будь то через несколько дней или через несколько недель. И если появлялись неожиданные гости, никогда не возникало проблем с их размещением. Комнаты регулярно проветривались, постели застилались в ожидании нередких визитеров.
Когда Ким спустилась по лестнице, экономка кудахтала над завядшим цветком, который обнаружила в вазе, и Ким с сочувствием подумала о девушке, которая получит за это нагоняй. К ней тоже поначалу, только после приезда из Лондона, отнеслись критически, но за прошедшие сорок восемь часов экономка стала относиться к ней более тепло. Скорее всего, поняла девушка, потому что о ней хорошо отозвалась миссис Фабер.
- Мистер Фабер приедет как раз к обеду, - выдала секрет экономка, когда Ким подошла и встала вместе с ней у камина. - Он только что звонил.
Потрясенная Ким только и смогла сказать:
- О нет!
Экономка поджала губы.
- Если вы думаете о миссис Хэнсуорт, я бы на вашем месте не переживала, - сказала она. - Они брат и сестра, так что подраться по-настоящему не могут. О, я все знаю об этой истории с мисс Ферн, но, если хотите знать мое мнение, во всем виновата миссис Хэнсуорт… Она ничуть не лучше умеет растить детей, чем когда-то ее мать. Это одна из тех вещей, которые передаются по наследству.
- Но надо же ее предупредить! - воскликнула Ким, направляясь к лестнице. - Надо, по крайней мере, дать ей знать, что ее брат должен приехать.
- Слишком поздно, - заметила экономка, улыбаясь на этот раз со скрытым удовлетворением, в то время как из-за угла дома выехала знакомая черная машина и остановилась у подножия лестницы, ведущей к парадной двери. - Он уже приехал!
Ким повернулась лицом к двери, экономка незаметно исчезла, а Пиблс пошел открывать дверь. Если бы она могла подняться и предупредить тех двоих, что сидели в гостиной миссис Фабер, она бы так и сделала, но экономка была права… Было уже поздно.
Первым человеком, на котором остановился взгляд Гидеона Фабера, когда он вошел, была Ким. Он не мог не заметить ее в любом случае, так как на ней было ярко-красное шерстяное платье, на которое отбрасывал отблески огонь камина.
На нем было толстое пальто, в руке - "дипломат"; он застыл на месте, словно что-то в яркой, стройной фигуре привлекло его внимание.
- А, так вы все еще здесь! - воскликнул он.
Она медленно пошла ему навстречу:
- А вы не ожидали, что я все еще буду здесь?
Вдруг, к ее удивлению, он улыбнулся… и это была та самая беззаботная улыбка, которую она уже видела однажды.
- Собственно, как раз ожидал, - ответил он. - Мне показалось, что вы упорный человек, а стойкие люди никогда не сдаются… Они изначально не способны на это!
Она улыбнулась с наигранной скромностью.
- Я приехала сюда, чтобы работать, - сказала она, - и мы с миссис Фабер уже приступили. Все неплохо продвигается.
- Великолепно! - воскликнул он. - По крайней мере, пока вы не даете моей матери заскучать и стать занудой. Хотя, пожалуй, я еще ни разу не видел, чтобы она скучала, - признал он, и на этот раз в его голосе слышалось едва различимое одобрение.
К изумлению Ким, в зал вбежал Маккензи, прятавшийся где-то в углу, и буквально бросился на Гидеона. Неприкрытый пыл собачьего приветствия был настоящим откровением для девушки; другим откровением стало то, что Гидеон нагнулся и стал теребить пса, ласково обращаясь к нему, отчего Маккензи впал в абсолютный восторг. Гидеон взял собаку на руки и отнес к камину. Пока он пытался не дать облизать себе лицо, притопала Бутс и воззрилась на него близорукими глазами. Гидеон поставил Маккензи на пол и нежно погладил старую собаку.
- Вы с ней уже подружились? - осведомился он у Ким. - Бутс разборчива, она не со всеми ладит.
- Думаю, могу честно сказать, что она не прониклась ко мне особо нежными чувствами, - суховато ответила Ким. - Но мы с ней отлично ладим. А с Маккензи мы лучшие друзья. И с Джессикой тоже.
Он посмотрел на нее снизу вверх, в его серых глазах отражалось пламя камина.
- Это отвратительное животное? Господи, как вы ее терпите?
- Я ее прекрасно терплю, она уже чуть-чуть похудела после нескольких хороших прогулок.
- Ага, так вы выводили собак на прогулки?
Он вынул портсигар из кармана и, к ее удивлению, предложил ей сигарету. Она, в свою очередь, удивила его отказом.
- Вы не курите?
- Очень редко. Вас это удивляет?
Фабер проигнорировал вопрос.
- Что еще вы делали?
- Мы начали работать над мемуарами сегодня утром. Как я уже говорила, мне кажется, начало получилось неплохое.
- И вам интересна вся эта чепуха, которая так нравится моей матери?
- Я не думаю, что какую бы то ни было частичку человеческой жизни можно назвать чепухой… А если, записанная на бумагу, эта чепуха делает вашу мать счастливой - разве это не прекрасная причина поощрять ее на дальнейшие действия?
Он резко повернулся на каблуках и повел ее в свой рабочий кабинет. В этой комнате сильнее, чем в библиотеке, чувствовалось мужское влияние, здесь было сложнее расслабиться.
- Зайдите сюда на пару минут, - сказал он. - Я бы хотел сказать вам еще несколько слов, прежде чем идти наверх переодеваться, а вы, возможно, не откажетесь от стаканчика шерри или чего-нибудь подобного?
Он подошел к подносу с напитками, который уже был приготовлен для него на журнальном столике, и налил ей шерри. Когда он протянул ей стакан, больше всего на свете она мечтала о том, чтобы у нее была возможность попросить экономку сходить в ту комнату наверху. Ведь Нерисса Хэнсуорт и не подозревала, что ее брат вдруг изменил своим правилам и приехал домой в пятницу днем… А потом она подумала, что, если будет пить шерри не спеша, экономка и сама догадается предупредить гостью, хотя, казалось, она была невысокого мнения о Нериссе и почти приветствовала назревавший скандал.
- За мемуары, - сухо обронил Гидеон и поднял стакан.
Ким автоматически подняла свой:
- Мне бы хотелось думать, что в один прекрасный день их ждет успех. Вашей матери доставит огромное удовольствие читать про саму себя в книге.
- А другим людям?
- Ну…
- Скорее всего, все будет выглядеть приблизительно так: я оплачу публикацию ограниченного числа экземпляров, и, как только один из них будет у нее, я сожгу все остальные.
Фабер сказал это холодным, безжалостным тоном, но Ким показалось, что неожиданная, едва заметная улыбка, проскользнувшая в уголках его рта, была гораздо снисходительнее, чем обычно.
- Как бы то ни было, если отвлечься от вашей работы с моей матерью, вы сможете устроиться здесь достаточно комфортно, мисс Ловатт?
Она не смогла сдержать улыбку:
- Я уже устроилась весьма комфортно, мистер Фабер. Никогда в жизни я не знала такой роскоши, как та, в которой живу в настоящий момент.
- Неужели? - Он пристально смотрел на нее, слегка склонив набок голову, словно изучая ее, и в его глазах появилось что-то отдаленно похожее на интерес.
- Да. - Ее темно-синие глаза улыбнулись ему. - Знаете, все это почти невероятно. Величественный дом, вышколенные слуги, лошади, собаки… великолепная сельская местность…
- Вам нравится жизнь в деревне?
- Я родилась и выросла в деревне. Думаю, любовь к ней останется во мне навсегда.
- Вам не кажется, что города гораздо более привлекательны?
- Совсем напротив.
Он подошел к камину и поправил уголья на решетке.
- Разумеется, здесь я не могу с вами согласиться. Для меня такая жизнь - это застой… Я приезжаю сюда по выходным, так как у меня есть долг перед матерью, но если бы она была мертва, я вообще не приезжал бы сюда. Я продал бы поместье и жил бы в городе. Скорее всего, в Лондоне…
- У вас есть офисы в Лондоне?
- Да, но источник нашего успеха здесь, на севере. - Он прислонился спиной к каминной полке. - Чтобы держать руку на пульсе, мне придется проводить много времени здесь, но мне нравится Лондон. Ему есть что предложить, и там так много людей… Для меня важны люди.
Ким удивленно подняла на него глаза.
- Не каждый в отдельности, - добавил Гидеон, - а все вместе. Все вместе они создают движение, и наблюдать их гораздо интереснее, чем множество тунеядцев, которые считают, что мир вращается вокруг их ограниченных интересов вроде послеобеденного чая или дешевых распродаж. Я не испытываю ничего, кроме жгучего презрения, к женщинам, которые сплетничают за чашкой чаю, устраивают коктейли и званые обеды, а в сущности, из года в год не делают для общества ничего полезного.
- А вы не считаете, что уход за семьей и детьми приносит обществу пользу?
- Такие женщины передают заботу о своем семействе кому-нибудь другому.
- Понятно, - сказала девушка и подумала о том, насколько огрубела его душа. Ветреная мать, которая пренебрегала им… - Между прочим, - заметила она, исподтишка поглядывая на шерри в своем стакане, чтобы убедиться, что оно убывает не слишком быстро, - я познакомилась с вашим управляющим, мистером Дунканом. Похоже, ему нравится сельская жизнь, и ему, кажется, хватает занятий в этом поместье.
- Правда? - сказал Гидеон, и Ким заметила, что выражение его глаз изменилось. В их глубине вдруг плеснула настороженность. - И как вы с ним познакомились?
- Я смотрела лошадей, и он сказал, что вы, возможно, разрешите мне время от времени брать лошадь и кататься по утрам…
- С ним?
- Я… ну… - растерялась Ким.
Его лицо посуровело.
- Вы здесь, чтобы работать, мисс Ловатт, - напомнил он ей, - а не для того, чтобы кататься на моих лошадях. Если вам не хватает работы и нечем себя занять, я найду вам дело… Вы во многом сможете помочь мне в течение недели, и это не позволит вам бесцельно проводить время. Согласитесь, я ведь плачу вам весьма щедрое жалованье?
- Да, да, конечно…
Но лицо ее горело; Ким чувствовала себя как человек, который дотронулся до ядовитой змеи в полной уверенности, что ей выдернули зубы, и вдруг, к своему ужасу, обнаружил, что яд на месте. Она злилась на себя, что допустила такую глупую ошибку.
- Что ж, тогда следите за тем, чтобы отработать его. И помните, пожалуйста, что Дункан тоже получает жалованье от меня.
- Разумеется, - бросила Ким.
Тут раздался стук в дверь, и, прежде чем Фабер смог дать кому бы то ни было разрешение войти, дверь распахнулась, и на пороге появилась его сестра.
За короткий промежуток времени после чая она успела переодеться к ужину. В вечернем платье, черном, с золотой вышивкой, и с рубиновым ожерельем на грациозной шее она была очень красивой, настоящей дочерью богатого промышленника.
- Я узнала, что ты вернулся неожиданно рано, - сказала она; ее лицо побледнело, глаза с вызовом смотрели на брата. - Поскольку у меня не было желания выскальзывать через черный ход, я решила, что лучше будет сразу встретиться с тобой лицом к лицу, Гидеон! Особенно после того, как мама сказала мне кое-что, чему я сначала отказывалась поверить!
- Да? - сказал он и снова оперся спиной на каминную полку. - И что же она сказала тебе, Нерисса?
- Ты пригласил Ферн в гости к тебе и маме. Это не ради мамы… все потому, что ты хочешь повлиять на ребенка. О, я знаю, ты считаешь, что она любит тебя и ты можешь из нее веревки вить… Но учти, Гидеон, я просто не позволю тебе этого! Ферн моя дочь, а не твой новый офис или какое-нибудь оборудование… Ты можешь ненавидеть мать за ее чувствительность, но я буду очень чувствительна во всем, что касается моей дочери!
Гидеон Фабер оглянулся на Ким.
- Будьте добры, оставьте нас, мисс Ловатт, - попросил он. В его голосе звучала ледяная вежливость и учтивость, он даже открыл перед ней дверь. Но глаза его были мрачными. - Вы могли бы и предупредить меня, что приехала миссис Хэнсуорт, - произнес он с упреком.
Глава 8
Ким сразу поднялась наверх, к миссис Фабер, и нашла ее в весьма задумчивом настроении, хотя и не было заметно, чтобы она особенно расстроилась из-за того, что внизу ее сын и дочь должны были, того и гляди, серьезно поругаться, что никак не улучшило бы их взаимоотношений, а последствия их ссоры в конце концов доставили бы всем немало неприятностей.
- Как странно, что Гидеон вернулся сегодня днем, - заметила старушка, глядя на языки пламени, словно объяснение могло крыться в горящих поленьях. - Я не помню, когда он в последний раз поступал подобным образом. В пятницу вечером он ужинает с друзьями, а в субботу утром возвращается к нам сюда. Это стало уже чем-то вроде ритуала. - Она подняла серые глаза на Ким. - Странно, не правда ли? Несколько необычно.
- Вы не думаете, что он каким-то образом догадался о приезде своей сестры? - предположила Ким.
Миссис Фабер покачала головой:
- Очень маловероятно. И, кроме того, Траунсер сказала, что он был в прекрасном настроении, когда приехал. Она видела его из галереи и наблюдала за тем, как он поздоровался с вами. Она была просто поражена, ведь он разговаривал с вами в холле, а потом пригласил к себе в кабинет… а его кабинет - это святыня! Интересно, вы сами понимаете, какая вам была оказана честь?
Ким улыбнулась. Ей не было нужды волноваться о Нериссе и о том, сколько пройдет времени, прежде чем она узнает, что ее брат вернулся. Пока Траунсер постоянно пребывала на страже интересов своей хозяйки, ничего не могло остаться незамеченным в Мертон-Холл.
- Действительно, мистер Фабер, казалось, был рад вернуться, - признала она. - И кстати, собаки были в полном восторге от его приезда.
Миссис Фабер загадочно улыбнулась: