Невинное предложение - Хелен Диксон 10 стр.


- Не забывайте, леди, что ребенок, которого вы носите под сердцем, - мой! Подумайте, на какие неисчислимые страдания вы обрекаете его, отказываясь выйти за меня замуж. Как незаконнорожденный, он обречен на вечные насмешки и презрение! - с негодованием воскликнул Элистер, возмущенный упрямством Луизы.

- И вы думаете, что я соглашусь стать вашей женой? Представляю, какой жалкой парой мы станем!

- Единственно правильный выбор для вас - это принять мое предложение. Имеете ли вы право лишать своего ребенка родного отца?

Луиза колебалась. Действительно, так ли уж важно, за кем она замужем, если это дает ее ребенку все права на законном основании?

Внезапно она поняла, что это важнее всего на свете. У нее нет другого выбора… Несмотря на откровения Данстена, высказанные в ее адрес, он продолжал притягивать ее. Он прав, она действительно запуталась и не знает, чего больше хочет - быть его женой и хотя бы формально принадлежать ему или остаться в гордом одиночестве?

Силы покинули ее, плечи у нее опустились, голова поникла. Она взглянула на него глазами, полными слез, горло сдавил подкативший ком. Еще минута, и она зальется слезами.

- Хорошо. Вы правы. У меня действительно нет другого выхода. Но мы совершенно не знаем друг друга. Как я могу довериться вам? - едва слышно спросила она, глядя на него полными слез глазами.

- Многие супружеские пары не знают друг друга до свадьбы, и мы не исключение. Положитесь на мое слово - слово лорда Данстена.

- Вероятно, вы правы и в этом, - согласилась Луиза.

- Никто не знает, что нас ждет в будущем, но раз мы собираемся жить вместе, то и отношения у нас должны быть вполне приемлемыми. Ведь мы объединяемся ради нашего ребенка.

- Я смогу вернуться после свадьбы в Биерлоу? В нем прошла вся моя жизнь! - тихо проговорила Луиза.

- Я бы и не желал ничего другого, но жить вам придется в моем поместье.

- Благодарю вас.

- Тогда не будем затягивать со свадьбой. Вы согласны обвенчаться в Биерлоу, а не в Лондоне?

Она кивнула.

- Тогда на обратном пути в Лондон я заеду в деревню и встречусь со священником. Думаю, что первое оглашение наших имен в церкви состоится уже в следующее воскресенье.

Луиза с удивлением уставилась на него.

- Так скоро?!

- Так будет лучше. По понятным причинам свадьба пройдет тихо и скромно.

- Это меня устраивает, - согласилась она.

- Я хотел бы, чтобы вы до свадьбы побывали в Лондоне и встретились с моей сестрой Джулией. Она любезно согласилась помочь вам сделать покупки, необходимые для свадьбы. У вас есть друзья или родственники, у которых вы могли бы остановиться?

- Никого, - ответила Луиза со вздохом.

- Тогда завтра милости прошу в Данстен-хаус. Я решил, что сразу же после свадьбы отвезу вас в "Лесную охоту". Там очень уютно и спокойно, не то что в Биерлоу.

В эту минуту на тропинке появился Джеймс, приближавшийся к ним торопливыми шагами. Экономка сказала ему, что прибыл важный господин, который сразу же прошел в сад, чтобы поговорить с Луизой.

- Я должен обсудить с вашим братом условия брачного контракта, - проговорил Элистер и пошел навстречу Джеймсу.

- Постойте! - воскликнула Луиза.

- Что еще?

- Я… хочу спросить вас о вашей жене… Марианне. Где она? Что с ней произошло?

- Не волнуйтесь, - ответил он с едва заметной иронией. - Я не собираюсь становиться двоеженцем. Вероятно, вы этого боитесь? Марианна умерла. Она погибла в ту ночь, когда сбежала от меня. Причиной стал несчастный случай.

Луиза похолодела от страха, по спине побежали мурашки, у нее сжалось сердце от недобрых предчувствий. Смерть Марианны казалась ей таинственной и зловещей. Луиза покрутила головой, словно хотела выбросить из головы весь этот вздор.

Но по дороге к дому ей показалось странным, почему о смерти Марианны она узнала только сейчас. Ведь, когда она спрашивала о Марианне у Элистера и у леди Брикнелл, они как бы мимоходом сообщали, что Марианна с кем-то сбежала и Элистер был вынужден развестись с ней.

Где тайна, там и ложь, подумала Луиза. Но при мысли, что ей скоро придется покинуть родной Биерлоу, сердце у нее сжалось, от боли, и она забыла о Марианне.

На следующий день Луиза уехала в Лондон. Она пробудет там до самой свадьбы…

Я и подумать не смела, что когда-нибудь войду сюда как леди Данстен, пронеслось у нее в голове, когда она входила в Данстен-хаус. Элистера не было дома, но он отдал распоряжение слугам, чтобы они о ней позаботились. Ее проводили в ее комнату - в самой дальней стороне дома, с окнами, выходившими в Грин-парк.

Оставшись одна, Луиза подошла к окну. Что ее ждет впереди? Будущее казалось неопределенным и туманным. Чем меньше времени оставалось до прихода Элистера, тем тревожней становилось у нее на душе.

Она отошла от окна и прилегла на кровать, стоявшую в центре комнаты, и не заметила, как заснула. Разбудила ее служанка, пришедшая сказать, что лорд Данстен приехал и просит ее к себе. Луиза чувствовала себя совершенно разбитой, у нее болела голова, ей никого не хотелось видеть. Однако она встала, поправила прическу и пригладила юбки дрожащими от волнения руками. Служанка проводила ее в ту комнату, где в прошлый приезд Луиза с Элистером пили чай.

В комнате никого не было, но вот послышались быстрые шаги, и вошел Данстен. Луиза вся затрепетала. Сердце забилось с такой силой, что казалось, вот-вот выпрыгнет из груди.

Он холодно приветствовал ее, словно незнакомый человек, словно это не он нежно ласкал ее той роковой ночью. Он смотрел на нее равнодушно, без ободряющей улыбки, которая так нужна была ей в эту минуту.

Данстен пересек комнату и сел в большое кожаное кресло, жестом предложив ей сесть напротив. Он был холоден и официален, на его лице не было ни малейших следов радости и счастья, присущих в таких случаях жениху.

- Садитесь, пожалуйста.

Луиза села, сложив руки на коленях. Нестерпимая головная боль не давала ей сосредоточиться на происходящем, и она покорно ждала, что скажет лорд Данстен. Единственное, что не ускользнуло от нее, - это внезапная вспышка гнева в его глазах, когда он взглянул на нее. Этот мужчина, который недавно так нежно целовал и обнимал ее, осуждает ее за проступок, который она так опрометчиво совершила.

- Я приношу свои извинения, что не встретил вас, когда вы приехали в Данстен-хаус. Я был в Ричмонде, у Джулии. Когда я вернулся, мне сказали, что вы крепко спите, и я велел не будить вас до ужина.

- Спасибо. Я и не думала, что так устану от этой поездки, - сказала Луиза, превозмогая головную боль.

- Как вы себя чувствуете? - вдруг спросил Элистер. Казалось, ее лицо выточено из слоновой кости - так она побледнела, но в первую минуту он подумал, что ее бледность только подчеркивает чистоту линий ее красивого лица. Было ясно, что первые недели беременности давались ей нелегко, и Элистер поймал себя на том, что это обстоятельство вызвало в нем беспокойство и сочувствие к Луизе.

Она посмотрела на него с едва заметной улыбкой, зная, как он раздосадован ее беременностью, которая и ей причинила столько неприятностей, и почувствовала, что краснеет.

- Мне уже лучше, - попыталась она успокоить Элистера.

- Вы обращались к доктору? - спросил он.

- Нет, мне было бы и стыдно, и страшно признаться ему в том, что случилось, - тихо проговорила она.

Элистер кивнул, поняв ее опасения.

- Тогда я приглашу кого-нибудь из лондонских докторов до нашего отъезда в Суссекс.

- Благодарю вас. Ваша… ваша сестра здесь? - спросила Луиза, стараясь перевести разговор в другое русло.

- Да. Ей не терпится с вами познакомиться. Завтра она возьмет вас с собой в самые модные магазины, чтобы вы могли обновить свой гардероб.

- О, благодарю вас! Вы такой щедрый!

- Не в щедрости дело. Как леди Данстен, вы должны быть одеты в соответствии с вашим новым положением в обществе. То же относится и к вашему поведению: никаких скандалов, ничего, что может опорочить то имя, которое вы будете отныне носить. Это вам понятно?

- Да, разумеется, - смущенно проговорила Луиза, чувствуя, что снова краснеет. - Вы рассказали своей сестре, что у меня будет ребенок?

- Естественно.

- И как же она отнеслась к этой новости? Она возмутилась? - с тревогой спросила Луиза.

- В первые минуты - да, но, когда я сказал, что снова женюсь, она встретила это с радостью. Ведь, как только я овдовел, она стала уговаривать меня жениться снова.

- Тогда у меня появилась надежда, что она отнесется ко мне с дружеским участием, - прошептала Луиза.

Что-то подсказывало Элистеру, что сестра и его молодая жена станут близкими подругами.

Он смотрел на ее красивое выразительное лицо и спрашивал себя, почему в ее присутствии он начинает испытывать необъяснимое напряжение, почему не может вести себя непринужденно и легко. Но потом он вспомнил, что при ней всегда терял способность трезво мыслить.

- Я сказал Джулии, что мы познакомились в Спринг-гарденс в Воксхолле. Ведь это правда, мы впервые встретились именно там, просто нас друг другу тогда не представили.

- Понятно. Теперь я буду знать, что ответить, если она спросит меня, как мы познакомились, и я благодарна вам, что вы не посвятили ее в печальные подробности нашего знакомства. Тогда бы мне пришлось испытать чувство унижения и обиды, - тихо проговорила она, глубоко вздохнув. Она взглянула ему в глаза и, хотя встретила его тяжелый, пристальный взгляд, решила сделать шаг к перемирию. - Элистер, почему вы все так осложняете? К чему эта враждебность? - Он молчал, и Луиза продолжала: - Я понимаю, как вам трудно жениться на мне, но может, это не так уж плохо? Знаете, у меня к вам есть одна просьба. Давайте относиться друг к другу более дружелюбно! Что нам мешает?

Элистер дрогнул, не в силах сопротивляться обаянию этих огромных янтарных глаз. Он вздохнул, его лицо несколько смягчилось.

- Нет, нам действительно ничто не мешает. А вы правы: мы можем вместе попытаться сделать нашу жизнь лучше и содержательнее.

Луиза вздохнула с облегчением и благодарно взглянула на Элистера. В эту минуту дверь отворилась, и в комнату вошла высокая привлекательная женщина, в которой Луиза узнала его старшую сестру.

Глава девятая

На Джулии было серебристо-зеленое платье, темные волосы аккуратно причесаны. Несмотря на потрясение, вызванное сообщением брата о его скоропалительной женитьбе на девушке-бесприданнице из семьи обедневших дворян, Джулия решила не придавать этому обстоятельству значения и радоваться, что брат наконец-то остепенится.

Она сразу же остановила свой взгляд на Луизе, рассматривая ее с явным интересом. Луиза наблюдала за ней, еще больше побледнев от волнения. Джулия ободряюще улыбнулась, глаза ее потеплели, видно было, что красивая молодая женщина вызвала в ней дружеские чувства.

Элистер представил их.

Джулия взяла Луизу за руку и пригласила сесть, приветливо глядя на нее своими безмятежно-спокойными голубыми глазами. Ее тревога, вызванная сомнениями, подходит ли брату новая избранница, рассеялась, стоило ей увидеть Луизу. Джулия сразу же почувствовала к этой грустной, тихой женщине такую симпатию и жалость, что сама удивилась.

Будущая невестка оказалась намного красивее, чем описывал ее Элистер, и это несмотря на то, что ее лицо с классически правильными чертами было печальным и встревоженным.

- Я бесконечно рада, что вы станете членом нашей семьи, Луиза! Надеюсь, что со временем мы узнаем друг друга лучше.

- Спасибо, - смущенно проговорила Луиза, вздохнув с облегчением, так как Джулия, в отличие от своего брата, отнеслась к ней тепло и дружелюбно. Луиза в свою очередь прониклась к Джулии чувством теплой симпатии. Превозмогая сильную головную боль, которая никак не проходила, Луиза едва заметно улыбнулась. - Вы очень добры ко мне, - тихо сказала она.

- А вы необыкновенно красивая, дорогая моя Луиза! Теперь я начинаю понимать, как нелегко было моему брату устоять перед вашей красотой и обаянием.

Луиза еще больше смутилась, когда увидела, как потемнело лицо Элистера от высказываний старшей сестры, но Джулия только рассмеялась, давно привыкнув к тому, что брат постоянно бывает не в духе.

- Элистер признался мне, почему вы женитесь с такой поспешностью, - проговорила Джулия уже серьезно, с едва заметным укором в голосе. - Но не в моем характере осуждать вас в деле, которое касается только вас двоих. Вы решили пожениться из-за ребенка, но я не сомневаюсь, что вы испытываете друг к другу глубокие чувства, - продолжала Джулия.

Элистер грозно взглянул на Луизу, но она не поняла, что это должно означать. Тихий, проникновенный тон Джулии мог тронуть любое сердце, и Элистер не стал исключением, так как это была его сестра, которую он любил и уважал. Но если бы это сказал кто-нибудь другой, он встретил бы подобные слова с яростным отпором.

- Ну как, проповедь окончена, Джулия? - только и спросил Элистер.

Она широко улыбнулась и беззаботно рассмеялась.

- Да. Обещаю не мучить вас расспросами. Мне только остается пожелать вам обоим счастья. - Она снова взглянула на Луизу и улыбнулась. - А теперь пойдемте ужинать. Не знаю, как вы, но я ужасно проголодалась.

За ужином Элистер молчал, дав сестре возможность рассказывать об их усадьбе. Луиза пыталась внимательно слушать, но это у нее плохо получалось. Она не могла дождаться, когда закончится ужин и можно будет вернуться в свою комнату.

Она почувствовала, что ее начинает мутить, и, извинившись, направилась к двери столовой, но у нее подкосились ноги, в глазах потемнело, и она тяжело осела на пол.

Элистер подбежал к ней и взял ее на руки.

- Она еще совсем ребенок, - проговорила Джулия с тревогой.

- Найди кого-нибудь из слуг и пошли за доктором, - распорядился Элистер. - Я отнесу ее в комнату.

Очнувшись, Луиза открыла глаза и вдруг обнаружила, что лежит на чем-то мягком. В темноте она различила фигуру, склонившуюся над ней, и узнала Элистера. Она попыталась подняться, но почувствовала невероятную слабость и откинулась на подушки.

Элистер с тревогой смотрел на нее, а когда она открыла глаза, облегченно вздохнул.

- Где я? У себя? Да? - едва слышно спросила она дрожащими губами.

- Да, - прошептал он. - Все будет хорошо. Вам не надо разговаривать.

Он говорил так проникновенно, что у Луизы сразу потеплело на душе.

- Я чувствую себя совершенно разбитой. Не знаю, что со мной, - прошептала она.

- Не знаете? - спросил Элистер и нежно ей улыбнулся. Эта улыбка удивила ее, и на какое-то время она подумала, что он ведет себя как заботливый и любящий муж. Но острая боль тут же пронзила ей сердце, и Луиза велела себе не быть настолько глупой: пора бы уже привыкнуть к мысли, что его нежность относится не к ней, а к ребенку, которого она носит под сердцем. - Я думаю, это из-за того, что вы ждете ребенка.

- Да, это так. Но сегодня я чувствую себя гораздо хуже, чем обычно, - тихо проговорила Луиза.

- Не волнуйтесь, долгое путешествие утомило вас. Вам нужно отдохнуть, - заботливо сказал он и снова улыбнулся. - Не вставайте, лежите. За доктором уже послали.

- Спасибо.

Прибывший доктор осмотрел ее и подтвердил, что в ее положении нередки случаи такой внезапной слабости. Он дал ей какое-то лекарство, и вскоре слабость прошла, а на щеках появился привычный румянец.

Джулия вышла, чтобы проводить доктора, а Элистер вернулся в комнату Луизы. Ее взгляд был прикован к нему. Сердце у него бешено забилось. Он посмотрел на ее распластанное тело под легким пледом, такое беспомощное и в то же время зовущее. Он вдруг поймал себя на мысли, что снова страстно желает ее, и едва удержался, чтобы не сорвать с нее плед и не слиться с ней в тесных объятиях… Но тут же спохватился, объясняя такое внезапное влечение воспоминаниями о той ночи.

Луиза продолжала молча смотреть на него, и вдруг ее охватило такое томительное блаженство, что она закрыла глаза, стараясь избавиться от наваждения, навеянного воспоминаниями о той ночи, когда он так горячо целовал и обнимал ее.

Она поняла, что не может жить без него и безмерно рада, что станет его женой - даже нелюбимой и нежеланной. Как и раньше, он снова словно околдовал ее. Как она хотела признаться ему, что любит его и что ребенок, которого она носит под сердцем, плод ее огромной любви!

Элистер смотрел на нее, и она казалась ему такой же ребячливой и невинной, как его младшая сестра Софи. Он протянул руку и убрал золотистую прядь, упавшую ей на лоб.

- Вам лучше?

- Да. Просто я очень устала.

- Тогда не буду вас больше утомлять. Спокойной ночи, Луиза. Оставляю вас на попечение моей сестры, - сказал он и вышел из комнаты.

Она грустно посмотрела ему вслед, и ее глаза снова наполнились слезами. Буквально через минуту вернулась Джулия.

- Мне так неловко. Я не понимаю, что со мной происходит, - проговорила Луиза слабым голоском, когда Джулия подошла к кровати. - Боже мой! Что вы обо мне можете подумать! Уверяю вас, обычно я очень выносливая и спокойная, - сказала Луиза, как бы оправдываясь.

- Не волнуйтесь, доктор сказал, что это объясняется вашим теперешним положением, - успокаивала ее Джулия.

Луиза кивнула, вытирая слезы.

- Я понимаю.

- Жаль, что у нас с Джошуа никогда не было детей. Я не могу помочь вам советом. Но, признаюсь, я рада, что брат наконец-то остепенится и обзаведется семьей. Я понимаю, что ему тяжело терять независимость и свободу, но это позволит ему порвать кое с кем из его друзей, дружбу с которыми я не одобряю.

- Вы имеете в виду леди Брикнелл?

- Да. Вы с ней знакомы?

- Мы с ней раскланиваемся, и только, ответила Луиза. - Скажите, Джулия, как вы встретили новость, что ваш брат скоро снова станет отцом? Ведь он женится на мне только из-за ребенка, - сказала Луиза прерывающимся от волнения голосом.

- Я до сих пор не могу поверить в перемены, произошедшие с моим братом. Он забросил светские развлечения и намерен заботиться о вас и о ребенке. К тому же, как мне кажется, вы ему небезразличны, Луиза. Да и вы, как я заметила, неравнодушны к моему брату, - сказала Джулия дружеским тоном.

- Да, - прошептала Луиза, осознавая с новой силой, что любит Элистера еще сильнее, чем прежде.

- Не переживайте, Луиза. Элистер еще переменится. Мне кажется, что чувство к вам со временем пробьется сквозь его мужской эгоизм и стремление быть независимым. Я уверена, что он тоже любит вас. Вот увидите.

- Нет, Джулия, он заботится обо мне только из-за ребенка.

Джулия покачала головой.

- Наберитесь терпения, Луиза. Вы необыкновенно красивы и обаятельны. Любой мужчина гордился бы такой женой. И Элистер не станет исключением. Он же не каменный!

Назад Дальше