- Боже мой! Луиза! Что за ужасное платье! Где ты его откопала? - воскликнул Джеймс, совершенно сбитый с толку переменой, происшедшей с его скромной сестрой.
- Не все ли равно, где? Если вечер у лорда Данстена будет таким же, как у леди Брикнелл, то это платье подходит как нельзя лучше. А вы что скажете, Тимоти? - спросила Луиза с улыбкой.
- Вы выглядите потрясающе! У вас все получится! - неосторожно выпалил Тимоти.
- Ну ладно, так и быть, - проговорил Джеймс, - но, если ты хочешь, чтобы мы с Тимоти сопровождали тебя, тебе надо представиться Луизой Фрейзер, а не какой-то там мисс Дивайн. Это же просто смешно!
- Смешно это или нет - спорить поздно: на вечере у леди Брикнелл я уже при всех назвалась мисс Дивайн. Ты бы лучше подумал, как будешь вести себя на этом вечере. Если я увижу, что ты играешь в карты или в кости, то я устрою такой скандал, что тебя больше не станут принимать в высшем обществе. Вы готовы? - спросила она повелительным тоном, натягивая длинные перчатки. - Нам нельзя опаздывать.
Тимоти подал руку Луизе, и они пошли к выходу; за ними, ворча и чертыхаясь, поплелся Джеймс. Луиза полностью осознавала всю важность предприятия, которое может роковым образом изменить всю ее жизнь.
Сидя напротив Луизы, Тимоти взглянул на нее. Ее лицо выражало холодную решимость, предельную собранность и ясное понимание цели, скрытые от посторонних изящной маской элегантности. Но от него не ускользнуло, какая глубокая душевная боль раздирает сейчас ее душу.
Луиза старалась не думать о Данстене ни после встречи в книжном магазине, ни после встречи в парке, но теперь, перед свиданием с ним, она не могла понять, как решилась на такой смелый шаг. Когда его имя всплывало в памяти, Луиза содрогалась от неподдельного ужаса. Мне легче отдаться самому дьяволу, чем этому лорду, думала она.
Она уже знала, каким невероятным магнетизмом он обладает, как, помимо их воли, притягивает к себе женщин. Перед ее мысленным взором возникали его чарующая улыбка и оценивающий взгляд синих глаз, от которого ее бросало в дрожь и обдавало жаром.
От одной мысли о предстоящей встрече, на которую она отважилась из-за отчаянного положения, она начала нервничать и, когда карета подъезжала к воротам, была близка к обмороку.
Данстен-хаус был одним из прекраснейших особняков, украшавших Пиккадилли.
Тимоти подал Луизе руку, и, следуя за Джеймсом, они вошли в парадную дверь и оказались в ярко освещенном, богато убранном холле, где все сверкало от позолоты и свет сотен свечей отражался в огромных зеркалах.
- Вы неотразимы, - наклонившись к Луизе, прошептал Тимоти. - Вы все еще не отказались от своего плана? Помните, что все связанное с лордом Данстеном мгновенно становится достоянием досужих сплетниц и сплетников, которые с быстротой лесного пожара разносят слухи по всему Лондону. Если все произойдет так, как вы задумали, а затем откроется, что вы сестра Джеймса, разразится грандиозный скандал. Хватит ли вам сил все это вынести?
- Вот уже четыре года, как я изо дня в день учусь терпеть и сносить страдания и лишения, - ответила Луиза с иронией. - Несчастья сделали меня сильной и стойкой. Они научили меня ходить с высоко поднятой головой и не терять присутствия духа. Я вынесу любое испытание, лишь бы родной Биерлоу не достался лорду Данстену.
Они прошли через анфиладу роскошно убранных комнат, освещенных сотнями свечей. Огромные зеркала в дорогих рамах отражали нарядно одетых женщин, щеголявших друг перед другом драгоценными украшениями. Вокруг сновала целая армия слуг в алой с золотом одежде, которые обносили гостей шампанским.
Когда Луиза, ослепленная роскошью, освоилась и огляделась, оказалось, что на нее устремлены десятки пар глаз. Некоторые смотрели на нее с искренней симпатией, но большинство рассматривало с нескрываемым любопытством, причем джентльмены - с восхищением, а леди - с откровенной враждебностью, считая ее серьезной конкуренткой.
Улыбка застыла на губах Луизы, когда она заметила устремленные на нее синие глаза. Это был лорд Данстен, появившийся вместе с леди Брикнелл. Не сводя глаз с Луизы, он что-то сказал своей спутнице, и та, проследив за его взглядом, понимающе улыбнулась и отошла от него, чтобы с кем-то поговорить.
Луиза, обомлев от страха, увидела, что Данстен направился прямо к ним. По мере того как он приближался, ее все больше охватывало чувство тревоги и растерянности. Данстен был в черном костюме, в белоснежной шелковой сорочке с таким же белоснежным шейным платком. Гости почтительно расступались перед ним, и он шел уверенным, широким шагом, разглядывая Луизу с явным удовольствием. Но еще в его взгляде было нечто такое, что, к немалому ее возмущению, очень походило на чувство собственного превосходства.
Щеки у Луизы запылали, сердце учащенно забилось. Данстен окинул ее оценивающим взглядом, и глаза у него загорелись. Если бы при других обстоятельствах какой-нибудь мужчина позволил себе смотреть на нее так, как смотрел сейчас Данстен, Луиза сочла бы себя оскорбленной и, не раздумывая, дала бы ему пощечину. Но, вспомнив о Биерлоу, она подавила возмущение и подарила Данстену ослепительную улыбку и умный взгляд красивых янтарных глаз.
- Я очень рад, что вы приехали, мистер Фрейзер, мистер Хекет, - сказал Элистер, остановив взгляд на Луизе, - и, разумеется, мисс Дивайн, - пробормотал он, заметив, как мягкий свет подчеркивает классическую красоту ее лица.
Казалось, не было такой силы, которая могла бы нарушить ее безмятежность и покой, и он почувствовал, что внутренне не готов к встрече с ней. Она была очень красива, гораздо красивее любой из женщин, приехавших на бал. Она завораживала и волновала его, заставляя мчаться быстрее молодую, горячую кровь. Сплетники еще не добрались до нее, и холодное, отрешенное лицо мисс Дивайн как бы говорило: не прикасайтесь!
- Фрейзер, у вас нет желания отыграться? - спросил лорд Данстен у Джеймса.
Луиза увидела, как ее брат с трудом изобразил вымученную улыбку на своем несчастном, побледневшем лице и, метнув быстрый взгляд на сестру, стал нервно покусывать губы, что не ускользнуло от проницательного взгляда Элистера.
- Нет, как-нибудь в другой раз, лорд Данстен. Сегодня я ограничусь тем, что посмотрю, как играют другие, - промямлил Джеймс.
Лорд Данстен кивнул, нисколько не удивившись.
- Весьма благоразумно, - проговорил он.
- У вас… у вас такой великолепный дом, лорд Данстен! - заметила Луиза, стараясь перевести разговор на другую тему.
Он взглянул на Луизу. Несмотря на юный вид, в ней чувствовалась вполне созревшая женщина в полном смысле этого слова. Она казалась совершенно неиспорченной, искренней и держалась с достоинством человека, сохранившего душевное равновесие. В своем темно-красном платье она была необыкновенно сексуальна и желанна, совсем не такая, какой он видел ее в церкви или книжном магазине.
Он взглянул в ее сверкающие, широко раскрытые глаза и понял, что она безоговорочно покорила его. У него возникло непреодолимое желание во что бы то ни стало овладеть ею. Но кто она на самом деле? - подумал лорд Данстен. Если она действительно любовница Фрейзера, то почему он не видел ее раньше? Так ли она равнодушна к сэру Чарлзу, как пыталась его убедить? Увидев их вместе в парке, он начал в этом сомневаться.
- Благодарю вас. Я получу огромное удовольствие, когда чуть позже проведу вас по всему дому… если вы, конечно, захотите.
- Я сгораю от нетерпения увидеть убранство вашего дома, - вежливо ответила она.
Лорд Данстен, извинившись, ушел встречать гостей, которые все прибывали и прибывали, но Луиза была уверена, что произвела неизгладимое впечатление на этого высокомерного аристократа.
Глава четвертая
Луиза не отрываясь следила за Элистером, который обходил своих гостей, считая своим долгом переброситься с каждым парой ничего не значащих фраз. Красивый и благородный, он выделялся среди окружающих, и женщины не сводили с него глаз. Но он был с ними сдержан и холоден, хотя на лице его мелькала улыбка, смысл которой Луизе так и не удалось разгадать. Когда позвали к столу, Элистер вернулся к ним и подал Луизе руку, чтобы сопровождать ее.
- Фрейзер, вы не возражаете, если я провожу мисс Дивайн к ужину? - спросил лорд Данстен у Джеймса.
- Н…нет, - промямлил брат, не смея отказать хозяину дома, хоть и чувствовал неловкость из-за повышенного внимания, которое тот оказывал Луизе. - Разумеется, нет.
В ту минуту, когда ручка Луизы коснулась его руки, Элистер почувствовал, что в нем вспыхнула безумная, обжигающая страсть, удивившая его самого. Когда же он ввел Луизу в зал, где был накрыт праздничный ужин, все присутствующие не смогли скрыть удивления, а дамы постарались спрятать хитрые, понимающие улыбки за веерами.
- Я рад, что вы сменили гнев на милость и оказали моему дому честь своим присутствием, мисс Дивайн, - негромко сказал Элистер, улыбаясь направо и налево своим гостям, пока они шли в огромную столовую.
- Благодарю вас за приглашение, - ответила она, приветливо улыбаясь и глядя на него из-под густых длинных ресниц.
- Я должен извиниться перед вами за мой тон при встрече в книжном магазине. Помните? Теперь я понимаю, что на вечере у леди Брикнелл вы оказались совершенно случайно, не подозревая, что там за публика.
- Однако вы приняли меня за кокотку. Смею заметить, что можно посещать вечеринки леди Брикнелл и оставаться порядочной, благовоспитанной девушкой. Так что вы очень ошиблись.
- А как тогда вы объясните свое появление на людях в обществе самого развратного, самого гнусного человека во всем Лондоне? - вскипел Элистер, глядя на нее потемневшими от гнева глазами. - Этот человек открыто заявляет, что еще ни одна женщина перед ним не устояла!
- Откуда мне знать об этом, если до вечеринки у леди Брикнелл я даже не подозревала о существовании сэра Чарлза?! И в парке мы встретились совершенно случайно! Если бы вы так быстро не ушли, то заметили бы, что в парке я была в сопровождении мистера Фрейзера!
- У меня есть веские причины презирать сэра Чарлза, мисс Дивайн. Из-за того, что он оказался рядом с вами, я лишился удовольствия представить вас моим сестрам, так как моя старшая сестра испытывает к этому человеку такое же отвращение, как и я.
- Теперь мне все понятно, - проговорила Луиза, почувствовав облегчение оттого, что та тридцатипятилетняя женщина не дама сердца лорда Данстена, а всего лишь его старшая сестра.
- Позвольте вам напомнить, что я о вас ничего не знаю. Мне пришлось довольствоваться тем, что я видел на том вечере у леди Брикнелл. Так что не судите меня строго за мое предложение, сделанное вам в книжном магазине… даже если у вас уже кто-то есть, что неудивительно - ведь вы такая привлекательная и соблазнительная молодая женщина.
- И поэтому вы считаете, что каждый джентльмен вправе делать даме подобное предложение?! - воскликнула Луиза.
- О, вы, оказывается, не только красивая, но и остроумная, - тихо сказал Элистер. - Что ж, мне это нравится. Какой все-таки счастливчик этот Фрейзер! Немудрено, что он вас ни на минуту от себя не отпускает… Помнится, тогда вы отвергли мое предложение. Может, стоит подумать еще раз?
- Может, и стоит, - ответила Луиза, внутренне сжавшись под его пристальным взглядом.
- Мое предложение остается в силе. У вас будет все, что ни пожелаете, мисс Дивайн. Я могу быть очень щедрым. Вот увидите.
- Понятно. Поскольку ваше предложение по-прежнему в силе, обещаю вам, что я еще раз о нем подумаю… после ужина, - сказала она, глядя на него своими лучистыми глазами и не веря, что так удачно сыграла роль кокетки.
Но тут Элистер подвел ее к праздничному столу, и беседа закончилась. Огромный зал был заставлен длинными столами, застеленными белоснежными ажурными скатертями, на которых сверкали хрустальные бокалы, дорогой фарфор и серебро. В зале было море живых цветов, превращавших обеденные столы в произведение искусства. Сотни свечей, отражаясь в зеркалах, освещали зал, доставляя немало хлопот приглашенным леди - выявляя их ухищрения с помадой и пудрой. Но теплый свет свечей только подчеркивал мелочно-белую кожу Луизы и придавал теплый оттенок ее прекрасным янтарно-карим глазам.
Из соседней комнаты доносилась тихая мелодичная музыка. Когда Элистер подвел Луизу к столу, оказалось, что ее место - между братом и Тимоти. Столы были сплошь уставлены блюдами с изысканными кушаньями, несметным количеством бутылок с вином и шампанским, которое гости поглощали не стесняясь. Очень скоро многие захмелели, в зале стало шумно от громких голосов подвыпивших джентльменов и веселого смеха дам.
Наблюдая за Элистером, Луиза заметила, как по его лицу пробегает тень брезгливости и презрения, когда он обводит взглядом собравшихся гостей. Данстен знал, что их привлекают его богатство и могущество, и ему было скучно. И действительно он был не похож на них.
Хотя кругом шло безудержное веселье, Элистер оставался сдержанным и серьезным. Похоже, он даже не пригубил стоявший перед ним бокал вина. Единственными мгновениями, когда его взгляд оттаивал и теплел, были те, когда он смотрел на Луизу. Случайно встретившись с ним взглядом, она уловила в его глазах страстное желание и нетерпение. Она вздрогнула и побледнела, почувствовав, как между ними пробежали искры невидимого для посторонних потока неукротимой страсти.
Луиза почти ничего не ела: от волнения она не чувствовала ни голода, ни жажды.
Между тем Элистер не выпускал ее из виду, наблюдая из-под тяжелых век, как она обменивается фразами с соседями по столу, как отодвинула бокал подальше от слуги, предложившего ей шампанского… У нее необыкновенно красивые руки, отметил про себя Элистер.
Когда она перевела взгляд своих лучистых янтарных глаз на него, Элистер почувствовал давно забытое волнение, что привело его в замешательство. Он ясно видел, что все ее существо дышит простотой и невинностью, но, со свойственным ему цинизмом, считал это притворством. Впервые за долгие годы женщина смогла разбередить ему душу и взволновать его угасшее воображение… Но как только он почувствовал, что давно уснувшие чувства стали пробуждаться в его очерствевшем сердце, он усилием воли загнал их в самые потаенные уголки своей души.
Луиза сообразила, что вечер уже близится к концу, а она еще ничего не сделала для осуществления своего плана. Она обвела гостей торопливым взглядом и нашла Данстена в другом конце зала, в компании нескольких мужчин. Его красивое лицо показалось Луизе суровым и строгим. Но это не остановило ее, и, глубоко вздохнув, она решительно направилась к нему, сознавая, что любое промедление может оказаться для нее роковым.
Элистер заметил, что она идет в его сторону, и не мог отвести от нее зачарованных глаз. У нее была легкая походка, отличавшаяся, как и все ее движения, природной грацией. Все ее существо дышало свежестью. Элистер почувствовал, как от вида этой прекрасной, пышущей здоровьем девушки кровь закипела в его жилах. Не в силах устоять перед соблазном, он издал долгий прерывистый вздох, больше похожий на стон.
Он быстро пошел навстречу Луизе. Сердце у нее сладко забилось, словно она шла на свидание с любимым и не было никакого плана, никакой угрозы разорения.
- Вы обещали мне показать ваш дом, - проворковала она.
- Я не забыл и думаю, что сейчас для этого самое подходящее время.
Луиза, сопровождаемая лордом Данстеном, вышла из зала. Не говоря ни слова, он провел ее на большую террасу.
Была уже середина августа, на темном небе мерцали мириады звезд. Ярко светила луна, освещая благоухающий сад.
Луиза, насмотревшись на звезды, повернулась к Элистеру и неожиданно встретилась с ним взглядом. Его присутствие явно волновало ее, и ей все труднее было видеть в нем заклятого врага.
- А я думала, вы покажете мне свой дом! - разочарованно сказала она.
- Дом и для вас, и для меня был просто предлогом остаться наедине. Разве я не прав?
Его голос, глубокий и звучный, завораживал, вызывал нервную дрожь. Она впервые встретила такого замечательного человека, и Тимоти был прав, когда предупреждал ее об опасности увлечься лордом Данстеном и забыть об истинной цели ее появления в Данстен-хаусе.
- Да, - согласилась она, стараясь успокоиться и обрести душевное равновесие и не обращать внимания на его проникновенный голос и живые синие глаза. Он придвинулся к ней поближе.
- Итак, мисс Дивайн, мы можем вернуться к тому делу, о котором говорили перед ужином? Вы хотели еще раз подумать о моем предложении. И что же вы решили? Вы согласны?
- Это зависит от того, насколько щедрым будет вознаграждение, - ответила Луиза.
- И какую же сумму вы хотели бы получить?
- Четыре тысячи гиней, - проговорила Луиза не моргнув глазом.
Элистер помрачнел.
- Вы многого стоите, но четыре тысячи гиней!.. - воскликнул он, явно не ожидавший такого оборота дела.
- Да. Четыре тысячи. Не меньше.
Его вдруг словно осенило. Он в бешенстве взглянул на нее.
- Простите, но, если память мне не изменяет, это сумма карточного долга мистера Фрейзера?
- Да, - подтвердила Луиза.
- Значит, вы решили продать себя, чтобы погасить долг своего любовника? - вскипел Элистер.
- Нет, я не смотрю на это как на торг. Мне представляется, что мы совершим простой обмен: у вас есть то, что нужно мне, а у меня есть то, чего добиваетесь вы.
- Я не думаю, что это подходящие условия, - возразил Элистер, внезапно осознав, что события развиваются совсем не так, как ему хотелось.
- Видите ли, лорд Данстен, слово "любовница" означает то же самое, что и "содержанка". Поскольку Джеймс сейчас на мели, то содержать он меня явно не может. Как я могу быть его содержанкой, если ему не на что содержать меня?
- Это каким же негодяем надо быть, чтобы послать свою любовницу торговать собой?! - вскипел лорд Данстен.
- Что вы! Джеймс ничего не знает. Он бы меня убил, если бы узнал. Он так и не нашел требуемую сумму и собирается продать единственное, что у него есть, - свое поместье. И если оно не покроет карточный долг, то сидеть Джеймсу в долговой тюрьме.
Элистер прислонился к каменной балюстраде и пристально всматривался в лицо Луизы, словно хотел лучше узнать ее.
- Вы меня просто околдовали, мисс Дивайн, - задумчиво проговорил он. - Я впервые сталкиваюсь с такой женщиной, как вы.
- Это естественно: на свете нет двух одинаковых людей, - возразила Луиза.
- С первой минуты, как я увидел вас, вы не выходите у меня из головы. Я знал многих женщин, но ни одна не производила на меня такого впечатления.
- Вы мне льстите, лорд Данстен.
- У вас много поклонников, мисс Дивайн?
- Нет. У меня слишком много дел, чтобы тратить время на пустое времяпрепровождение. А у вас много поклонниц? - задала она встречный вопрос.
- Много, но когда вокруг много женщин, никто из них не решается посягнуть на мою свободу.
- Так недолго оказаться в полном одиночестве, - заметила Луиза.
- Как правило, я знакомлюсь с женщиной и провожу с ней много времени в развлечениях и разговорах, но довольно скоро мне становится с ней нестерпимо скучно. Я готов биться об заклад, что с вами мне не придется скучать. Вы посланы мне самой судьбой! Вы бы жили в своем собственном доме в самом богатом районе Лондона, у вас был бы свой собственный выезд и целый штат прислуги. Повторяю, я очень щедрый человек! Обещаю, что исполню все ваши желания! Вот увидите!