- Лорд Данстен, мне все это не нужно! Ваши несметные богатства, ваш чудесный дом, ваше положение в свете меня не привлекают.
- А вы не хотите узнать меня лучше? - спросил он вкрадчивым голосом.
- Вы правы, я почти не знаю вас, - прошептала она.
- Ну, это можно быстро исправить. Я уверен, что вам будет интересно узнавать каждый раз что-то новое обо мне.
- Вы правы, лорд Данстен, - торопливо повторила она, стараясь унять бешено бившееся сердце.
- Вы что же, боитесь меня, мисс Дивайн?
- Нет, что вы!
- Я рад слышать это. Но должен вам заметить, что я не люблю Джеймса Фрейзера, - вдруг заявил лорд Данстен.
- Это и понятно - вы такие разные. Но меня не так-то легко переубедить. Я свои условия не изменю.
- Можно обсудить их еще раз, - предложил ей Элистер.
- Я проведу с вами одну-единственную ночь, за которую вы мне заплатите четыре тысячи гиней, - твердо сказала Луиза.
- О, да за такую уйму денег мне этого недостаточно! - недовольно воскликнул он.
- Или соглашайтесь на мои условия, или оставайтесь ни с чем, - заявила она решительным тоном, и ее красивые глаза гневно сверкнули.
Элистер вздохнул. Придется ей уступить, подумал он, прогоняя чувство неприязни. В конце концов, она честно изложила свои требования. Видно, она действительно не может идти на уступки и быть более сговорчивой.
Вдруг глаза Элистера хитро заблестели, он самодовольно улыбнулся: если она думает, что, проведя с ним целую ночь, будет в состоянии уйти и забыть его навсегда, то она жестоко ошибается. Он уже предвкушал удовольствие, которое ему сулило предложение мисс Дивайн. У него даже пронеслась довольно опасная мысль: не сделать ли ему мисс Дивайн своей постоянной любовницей? Она не похожа на тех безликих женщин, которые ему встречались прежде и с которыми его роман, как правило, длился всего минут пять. Нет, мисс Дивайн не из тех женщин, с которыми можно поразвлечься и тут же о них забыть. Ему нужно быть предельно осторожным.
Но он так страстно желал ее, что вопрос о цене уже не имел значения. Он чувствовал, что игра стоит свеч.
- Вы хотите огромную сумму, мисс Дивайн!
- Это потому, что я знаю себе цену, лорд Данстен.
- Вы говорите как настоящая представительница вашей профессии, - холодно произнес лорд Данстен. - А что, если я не приму ваши условия? Скажу, что вы слишком дорогое для меня удовольствие?
- Я очень заинтересована в этих деньгах, - едва слышно проговорила Луиза.
- Еще бы! Ваша профессия такова, что вы и деньги - одно целое.
Луиза покраснела до корней волос. От гнева у нее перехватило дыхание, глаза потемнели, ее била дрожь.
- Такое часто случается, вы правы, - ответила она ледяным тоном. - Но смею вас заверить, что я не из их числа, - сказала она дрожащим от волнения голосом.
- Вы хотите сказать, что не привыкли торговать собой? - спросил он.
- Да. Может, вас это удивит, но я прибегла к этому в первый раз.
- Заслуживает ли мистер Фрейзер такой жертвы? - воскликнул Данстен, чувствуя, что весь дрожит от ревности. Признание Луизы было для него как нож в спину. Казалось бы, почему? - пронеслось у него в голове.
Данстен подошел к ней ближе. Она видела, что его начинают раздражать ее упорство и настойчивость.
Обладая красивой внешностью и несметным богатством, Данстен привык к тому, что стоит ему поманить какую-нибудь женщину пальцем, как она бросается к нему в постель, считая себя самой счастливой женщиной на свете. Луиза надеялась, что ее упорство подстегнет его желание обладать ею, но в то же время она с удивлением обнаружила, что ей становится все труднее противостоять его обаянию.
- Раз я плачу вам четыре тысячи гиней за одну ночь любви, то вы должны показать, что меня ожидает, - сказал Элистер, глядя ей прямо в глаза. - Я должен знать, на что потрачу свои деньги.
Сказав это, он окинул ее неторопливым, оценивающим взглядом, довольная улыбка блуждала по его красивому лицу… и Луиза с ужасом поняла, что еще минута - и она бросится в его объятия. Она как завороженная смотрела на него, не в силах двинуться с места, в то время как он приближался к ней все ближе и ближе… и тут она поняла, что он хочет ее поцеловать.
- Так покажите мне, на что вы способны, - проговорил он.
Его глаза, потемневшие от жгучей страсти, притягивали ее какой-то колдовской силой. Луиза не заметила, как оказалась в его объятиях. Она дрожала всем телом, сама не понимая, от страха или от желания. Он наклонился и поцеловал ее прямо в губы.
Прикосновение его губ к ее губам было неописуемо сладостным, необыкновенно чувственным, нежным и одновременно властным. Этот поцелуй вызвал в ней бурю неведомых ранее чувств, сила которых достигла апогея, когда он стал ласкать ее тело сильными, мускулистыми руками. Чувствуя, что она не в силах сопротивляться его ласкам, осознавая, что полностью находится в его власти, Луиза поняла, что все ее сомнения в столь необычном способе спасти Биерлоу испарились без следа. К сожалению, она была слишком простодушна и наивна, чтобы скрывать свои истинные чувства. В порыве страсти она обвила руками его шею и прижалась к нему всем телом, дрожа от избытка обуревавших ее чувств. Со стороны Луизы это был искренний порыв неопытной девушки, которая и не подозревала, что Элистер расценит это совсем по-другому. Как опытный светский сердцеед, он решил, что Луиза ничем не отличается от любой из женщин, которые добивались его расположения.
Когда он оторвался от ее губ, Луиза разочарованно вздохнула - так не хотелось покидать рай, который ей открылся впервые. Ее лицо пылало от яркого румянца, глаза сияли от чувственного возбуждения.
- Теперь вы знаете всю силу страсти, которую я питаю к вам, - прошептал он, приблизив свое лицо к ее разгоряченному лицу. По ее ответной реакции на его ласки Элистер решил, что ему будет нетрудно уговорить ее стать его любовницей, несмотря на преданность Джеймсу Фрейзеру. - А ведь вы ко мне неравнодушны. Не правда ли? - добавил Элистер, лукаво улыбаясь.
Луиза была настолько простодушна и бесхитростна, что ей даже в голову не пришло скрывать свои чувства: выражение ее лица отражало всю гамму чувств, бушевавших в ее душе. Она пристально вгляделась в его холодное лицо и вдруг поняла, что можно безумно увлечься мужчиной, совершенно не зная и не любя его. У порядочных людей это считается распутством, с ужасом подумала Луиза. Их взгляды встретились, и ее бросило в жар от обжигающего, пристального взгляда синих глаз. Казалось, он смотрел на нее и не мог насмотреться.
Наконец он выпустил ее из своих объятий, но Луиза все равно чувствовала прикосновение его рук, понимая, что этот миг она никогда не забудет. Обуреваемая противоречивыми чувствами, она стояла, не в силах шевельнуться, и, взглянув на Элистера, от смущения зарделась ярким румянцем.
- Пойдемте, - сказал он, беря ее за руку. - Нам необходимо вернуться к гостям. Вы сказали, что на днях уедете. Вы уже решили, когда?
- На следующей неделе.
- Тогда приходите ко мне в субботу, Луиза. Договорились?
Луиза посмотрела на него совершенно спокойно, так как не поверила, что вышла победительницей. Она вгляделась в его необыкновенно живые синие глаза и поняла, что сама стала его жертвой - не устояла перед силой его обаяния, не смогла скрыть, что невольно увлеклась им, не смогла быть с ним холодной и надменной. Посмотрев на себя со стороны, она поняла, что похожа сейчас на несчастного, беспомощного кролика, попавшего в западню. Она содрогнулась от мысли, что ее план близок к осуществлению, и, испугавшись своей смелости, заколебалась.
Немного подумав, она кивнула:
- Да.
- Правда, я по натуре человек нетерпеливый, мне будет трудно ждать, но я постараюсь обуздать свое нетерпение, ведь наградой мне будете вы, - сказал он и поднес ее руку к своим губам. - У меня для вас есть нечто, что вы, несомненно, оцените.
Элистер провел ее в кабинет с огромным письменным столом, заваленным бумагами. Затем выдвинул ящик и, достав из него маленький сверток, протянул его Луизе. Она недоуменно посмотрела на него.
- Откройте, это подарок, и возможно - не последний. Надеюсь, он загладит то впечатление, которое сложилось у вас после нашей встречи в книжном магазине.
Луиза развернула сверток - там лежал томик стихов Коллинза, та самая книга, за которой она и пришла тогда в книжный магазин.
- Ах! - восторженно воскликнула Луиза, любовно проведя рукой по красивому кожаному переплету. - Даже не знаю, что и сказать! Благодарю вас. Я никогда не расстанусь с этой книгой.
- Мне остается только надеяться, что каждый раз, когда вы будете читать стихи мистера Коллинза, вы вспомните обо мне, - сказал Элистер с улыбкой. Наклонившись, он снова поцеловал ее, почувствовав, как податливы ее губы. При всей необычности происходящего он мог теперь с уверенностью сказать, что найдет в этой женщине отзывчивую и преданную любовницу. - Пойдемте, я уверен, что наше отсутствие уже заметили и обсудили, - добавил Элистер.
Когда они вернулись к гостям, все взоры были обращены на Луизу. Она увидела, как все гости таинственно улыбаются и перешептываются. Элистер, извинившись, отошел к одному из гостей. Луиза готова была провалиться сквозь землю от стыда и уже хотела выйти из зала, когда неожиданно подошел Тимоти, с тревогой наблюдавший за ней и поспешивший ей на помощь.
- А, вот вы где, Луиза! - Тимоти произнес это так громко, что Элистер услышал и подошел к ним. Так вот как ее зовут на самом деле! - подумал Элистер. - Пойдемте, я провожу вас к столу с закусками. С вашего позволения, лорд Данстен, - с поклоном проговорил Тимоти.
- Разумеется, - сказал Элистер. Он продолжал смотреть им вслед, и когда увидел, что Тимоти обнял Луизу за талию, то почувствовал ревность и злобу.
- Спасибо, что пришли мне на помощь, - поблагодарила Луиза Тимоти по пути в тот зал, где Джеймс беззаботно развлекался в веселой компании.
- Не стоит благодарности, Луиза, - ответил Тимоти. - Обратите внимание: все не сводят с вас глаз. Можете представить, что они сейчас думают! Вы с лордом Данстеном еще не вернулись, а гости уже начали перешептываться и посмеиваться. Это верный признак, что сплетни и слухи завтра же поползут по городу. Джеймсу это тоже неприятно, он очень недоволен вами. Куда вы исчезли? Вам удалось договориться с хозяином дома? - спросил Тимоти.
- Да, - прошептала Луиза, - он согласен.
- И что же?
- Я приеду сюда в субботу, - ответила она и тут же помрачнела, увидев, что Джеймс оставил своих друзей и направляется к ним, недовольно глядя на сестру.
- Где ты была? - прошипел он, стараясь не привлекать к ним внимание посторонних. - Как ты посмела выставить себя на всеобщее посмешище? Что теперь скажут люди? Твое поведение в высшей степени безрассудно, и мы должны покинуть Данстен-хаус сию же минуту.
- Джеймс, напрасно ты меня осуждаешь. Лорд Данстен показал мне свой дом, вот и все! - возразила брату Луиза.
- Я думаю, что с отъездом торопиться не стоит. Если вы уедете прямо сейчас, то только подтвердите, что сплетники и злопыхатели правы, - посоветовал другу Тимоти.
- Хорошо. Мы задержимся здесь, но не более чем на полчаса. К тому же, - сказал Джеймс, - здесь стало уже не так интересно - на столах почти ничего не осталось.
Глава пятая
Вздохнув, Луиза извинилась перед братом и Тимоти и вышла в надежде найти укромный уголок, чтобы укрыться от осуждающих взглядов гостей Данстен-хауса. Немного успокоившись, она увидела, что все еще держит в руке книжечку стихов, которую ей подарил хозяин дома. Найдя пустую комнату, она уселась в кресло и стала листать книгу, предвкушая, как она завтра примется за ее чтение.
В эту минуту дверь открылась, Луиза подняла голову и увидела леди Брикнелл. У Луизы создалось впечатление, что леди наблюдала за ней и видела, как она сюда вошла.
Луиза тут же закрыла книгу и вскочила, намереваясь уйти, но леди Брикнелл жестом остановила ее.
- Не уходите, моя дорогая. Я весь вечер искала возможность познакомиться с вами. Как вы уже, наверное, догадались, я леди Брикнелл. А вы - мисс Дивайн, я не ошиблась?
- Не ошиблись, - ответила Луиза.
- Как интересно! Извините за нескромность, это ваше настоящее имя?
- Разумеется, настоящее. Какое же еще? - воскликнула Луиза.
- Нет, нет, я спросила только потому, что ваше имя мне показалось похожим на театральные псевдонимы, вот и все. Я вовсе не настаиваю, чтобы вы назвали свое настоящее имя, раз вы решили оставаться инкогнито. Вы здесь с мистером Фрейзером?
- Да, - успокаиваясь, ответила Луиза: леди Брикнелл смотрела на нее приветливо и дружелюбно.
- Представляю, что вам наговорил про нас мистер Фрейзер! Понятно, почему вы смотрите на нас как на скопище полных идиотов. Но вы не правы, уверяю вас!
- Извините, если я произвела на всех такое впечатление, я не хотела никого обидеть. Это просто недоразумение, - возразила Луиза.
- Верю, что это действительно так. Вы очень красивая, и мы недоумеваем, почему не видели вас раньше, - сказала леди Брикнелл.
- Я только что приехала из Суррея.
- Понимаю. Но все заметили, что Элистер увлекся вами, несмотря на то, что у вас уже кто-то есть.
Луиза побледнела и уставилась на собеседницу широко раскрытыми глазами.
- Извините… - пролепетала она.
- Я знаю Элистера очень давно. Он любит поволочиться за хорошенькими женщинами, но вы - другое дело. Вы первая женщина, которой он увлекся по-настоящему, с тех пор как расстался с женой. Вам не следовало бы надолго уединяться с ним.
- Почему вы мне это говорите, леди Брикнелл? - взволнованно воскликнула Луиза.
- Потому что вы не такая, как все. Вы не знаете, как вести себя в светском обществе, а поскольку я очень хорошо знаю свет, то прислушайтесь к моему совету: возвращайтесь в свое поместье, - сказала леди Брикнелл тоном, не терпящим возражений.
- Я знаю приличия лучше многих, - тихо, но внятно проговорила Луиза. - Вы так говорите потому, что сами влюблены в лорда Данстена!
- Боже мой! До чего же вы наивны! Мы с лордом Данстеном просто друзья. Наши отношения - чисто платонические! И к тому же я слишком стара для него.
- Зачем себя оговаривать? Вы очень красивая и привлекательная, - возразила Луиза.
- Благодарю вас. Однако, как друг Элистера, прошу вас хорошенько подумать над моими словами. Я говорю это для вашего же блага.
- Вы… вы имели в виду его жену? - спросила Луиза.
- Да, эта женщина нанесла ему незаживающую рану, но мы стараемся не говорить об этом. Если вы решили вступить с ним в любовную связь, то поостерегитесь: как только он овладеет вами, то тут же потеряет к вам всякий интерес. Для Элистера свобода превыше всего.
- Спасибо за совет, но, хотя и приехала из сельской глуши, я не настолько наивна и простодушна, как вы думаете. Я умею распознавать намерения мужчин и знаю, что надо быть очень осторожной.
Леди Брикнелл направилась к двери. По пути она оглянулась и с улыбкой сказала:
- О самонадеянность молодости! В вашем возрасте я была такая же. Если бы я была более осмотрительной, мне бы не пришлось пройти через столько испытаний. Прощайте, моя дорогая.
Луиза грустно смотрела вслед леди Брикнелл, тронутая ее бескорыстной заботой. Как бы она хотела последовать ее совету и завтра же отправиться в Биерлоу! Но, к сожалению, это было невозможно.
Измученная сомнениями, угрызениями совести и страхом, что брат может разгадать ее план спасения Биерлоу, в субботу утром Луиза открыла глаза и вздохнула с облегчением: наконец-то она покончит с этим неприятным делом и с сознанием выполненного долга уедет к себе в имение.
Когда настало время собираться в Данстен-хаус, она с благодарностью подумала о Тимоти, который снабдил ее платьями. Хотя они были сшиты и не по последней моде, но выглядели изящно и элегантно.
Она готовилась с необыкновенной тщательностью, выбирая, какое платье ей больше к лицу. Наконец она остановилась на платье из тафты цвета лесной фиалки. У него был строгий, отделанный кружевами лиф, рукава до локтя - тоже с кружевами - и пышная юбка с несколькими накрахмаленными белоснежными нижними юбками.
В Данстен-хаусе ее встретил слуга, чтобы проводить в холл, где уже ждал Элистер, одетый в темно-зеленый сюртук и серые бриджи, с белоснежным шейным платком, который подчеркивал синеву его глаз. Луиза была буквально сражена его великолепием: темно-каштановые волосы зачесаны назад, лицо преисполнено благородством и сознанием своего превосходства. Во всем его облике сквозила привычка повелевать. Он показался Луизе необыкновенно высоким и широкоплечим, и, когда он пошел ей навстречу, она внутренне сжалась и затрепетала.
Хотя внешне она выглядела совершенно спокойной, в душе таился страх, что она будет выглядеть смешной и недалекой провинциалкой, впервые попавшей в столицу.
Заметив ее смущение, Элистер ободряюще посмотрел в ее светло-карие, полные тревоги и беспокойства, глаза. Чем больше он о ней думал, тем яснее видел, что она именно та женщина, которую он искал всю жизнь. Он надеялся на ее ответное чувство, которое затмило бы ее привязанность к Джеймсу Фрейзеру, и тогда она забыла бы о нем раз и навсегда.
Его это очень беспокоило, так как он не хотел, чтобы повторилось нечто похожее на историю с его красавицей женой Марианной.
Но с самой первой встречи что-то подсказывало ему, что она не такая, как его прежние легкомысленные подружки. Она стала полновластной царицей его мыслей и желаний, а ее скромное платье фиалкового цвета только подчеркивало ее чувственность и непосредственность.
- Лорд Данстен, я не опоздала? - спросила она, поразившись мертвой тишине, царившей в его доме. - Я не спросила, к которому часу нужно приехать, - простодушно объяснила она.
- Это не имеет значения. Главное, что вы уже здесь, - ответил он своим глубоким, бархатным голосом, окидывая ее оценивающим взглядом.
- Вы думали, я не приеду? - спросила Луиза с неподдельной искренностью.
- О, в этом я не сомневался, - уверенно ответил он и, обняв Луизу за плечи, наклонился и поцеловал ее.
Поцелуй был таким неожиданным, что Луиза опешила и, затаив дыхание, недоуменно уставилась на Элистера. Ее непосредственность явно умиляла его. Отойдя на шаг, он стал смотреть на нее не отрываясь, словно не мог наглядеться.
- Какая же вы красивая, - наконец проговорил он, глядя на нее с нескрываемым восхищением. - А где же мистер Фрейзер? Надеюсь, он не явится сюда, чтобы схватить вас и увезти? - добавил Элистер, усмехнувшись.
- Нет… он на это не способен… Он… Его нет… Он уехал на выходные к мистеру Хекету в его имение в Оксфордшире.
- Понятно. Это очень кстати. Чем мне вас угостить? Хотите вина? - спросил он и, взяв за руку, привел ее в маленькую гостиную рядом с холлом.
Едва он коснулся ее руки, как сердце Луизы забилось, глаза заблестели, на щеках разлился нежный румянец. Она взглянула на лорда Данстена и увидела, что он улыбается, догадываясь, что с ней происходит.
- Я не голодна, нет. А можно вместо вина горячего чаю? - спросила Луиза, не испытывая ни голода, ни жажды, движимая одним желанием - оттянуть то пугающее мгновение, ради которого она сюда приехала.
- Разумеется, можно! Прошу вас, успокойтесь. Вам незачем так волноваться.