Тайна Сюзанны Марш - Пола Грейвс 14 стр.


Глава 17

– Отведите ее обратно в хижину, – сказал Эйса Бредбери равнодушным, скучающим тоном, от которого спина Сюзанны покрылась липким ледяным потом. – Я позабочусь о ее дружке.

– Нет! – Она шагнула в сторону Эйсы, но Хантер схватил ее за руку и притянул обратно.

– Иди с ними, – тихо сказал он.

– Нет! – Она тесно обвила его руками, стараясь прикрыть своим телом. – Если они собираются убить нас обоих, пусть убивают вместе.

– Очень трогательно, – безразлично протянул Эйса.

Сюзанна пронзила его взглядом. В эту минуту она ненавидела его по-настоящему. Она бегала и скрывалась от Эйсы и его семьи много лет, но всегда относилась к нему как к неизбежному злу, одному из Бредбери, который оказался втянут в семейную вендетту против своей воли.

Но, глядя на него сейчас, видя, насколько ему безразлична человеческая жизнь, она вдруг поняла, что им не двигала ни жадность, ни ненависть, ни какая-либо еще эмоция, которая могла бы объяснить его желание видеть ее мертвой. Им двигала инерция. И это делало его действительно страшным человеком.

Хантер крепко прижал ее к себе. Он коснулся губами ее виска и незаметно скользнул к уху.

– Ложись, – прошептал он, тут же толкнул ее на землю и упал сам.

– Бросайте оружие! – прогремел невидимый голос из леса, усиленный громкоговорителем.

Хантер прикрыл ее сверху своим телом, и вокруг них разразился хаос. Сюзанна слышала какофонию криков и проклятий, выстрелы, которые раздались совсем близко. Хантер придавил ее к земле еще крепче. Все это время он шептал ей в ухо какие-то слова, успокаивая, подбадривая, но она скорее чувствовала, чем слышала их.

– Вы окружены. Бросайте оружие, и все останетесь целы, – снова гаркнул громкоговоритель.

Хаос сменился странной, тяжелой тишиной. Затем Сюзанна услышала шелест травы, шорох кустов, и из-под Хантера ей все же удалось разглядеть, как Кенни Бредбери нагибается и кладет свой "Винчестер" на землю.

Минуту спустя тот же голос, который она слышала в громкоговорителе, прозвучал уже без усиления и так близко, что Сюзанна дернулась.

– Ситуация под контролем, Брэгг. Ты ранен?

Хантер встал и помог Сюзанне подняться. Не отвечая коллеге, он с тревогой оглядел ее:

– Ты в порядке? Что-нибудь болит?

Она молча покачала головой, не в силах ответить.

Мужчина, который только что отдавал команды, опустился перед ней на корточки и широко улыбнулся. На его щеках появились не менее очаровательные, чем у Хантера, ямочки.

– Мы собираемся поговорить с этими парнями, о’кей? – Он жестом подозвал другого агента из "Ворот", стройную темноволосую женщину, одетую в такую же камуфляжную форму, как и остальные – они в это время собирали разбросанные винтовки и сгоняли Бредбери в кучку.

– Я Эйва, – представилась брюнетка и улыбнулась Сюзанне.

– Давайте-ка выведем вас отсюда.

– Хантер…

– Эйва позаботится о тебе. Мне нужно остаться здесь еще на некоторое время.

– Что вы все тут собираетесь делать?

В зеленых глазах Хантера загорелся недобрый огонек.

– Мы собираемся объяснить Бредбери, как теперь будет обстоять порядок вещей. Начиная с сегодняшнего дня.

– Это моя война. Не смей выводить меня в тыл, как будто я девчонка.

– Ты и есть девчонка. – Он коснулся ее лица и улыбнулся. – Моя девчонка, моя девушка.

– Я девчонка из этих мест…

– Если она хочет в этом участвовать, позволь ей участвовать. – Мужчина с громкоговорителем, который он все еще держал в руках, пожал плечами. – В конце концов, она права. Это и ее война тоже.

Хантер бросил на него такой грозный, нахмуренный взгляд, что более слабый человек, вероятно, почувствовал бы себя не в своей тарелке. Но на "громкоговоритель" это не произвело никакого впечатления.

Со вздохом признав свое поражение, Хантер кивнул в сторону группы агентов, которые все еще толкали Бредбери через лес.

– Давай поскорее покончим с этим. Мне бы хотелось вернуться в отель вовремя, чтобы посмотреть, что будет с твоим дружком Маркусом.

– Вот как теперь все будет.

Хантер стоял перед группой обезоруженных членов клана Бредбери, выглядывая признаки возможного восстания. Но они стояли довольно смирно. Тогда он перевел взгляд на главного в семье Бредбери.

Тому, кто не знал, кто он такой, Эйса Бредбери показался бы слегка потрепанным жизнью бухгалтером, худым, угловатым, с довольно бесцветной внешностью. У него были умные карие глаза, холодные и безразличные. Он молча и без всяких эмоций выдерживал взгляд Хантера. На его лице не было и следа гнева или мрачности, как у других Бредбери, только равнодушная отстраненность.

– Сьюзан Маккензи мертва. Ее больше не существует. Ваша кровная месть окончена начиная с данного момента. – Хантер прошелся вдоль ряда притихших Бредбери, которые сидели перед ним, но он не сводил взгляда с Эйсы. – На любую попытку причинить вред женщине по имени Сюзанна Марш мы ответим силой, которая заставит вас и членов вашей семьи пожалеть, что они вообще родились на свет. Отныне она находится под защитой организации "Ворота". И уверяю вас, не стоит испытывать нашу решительность.

Лицо Эйсы Бредбери не дрогнуло, его взгляд не изменился. Он произнес одно только слово:

– Понятно.

Хантер наконец отвел от него глаза и посмотрел на Сюзанну, которая стояла рядом с Эйвой Трент в паре футов от них. Ее глаза цвета зимнего неба яростно сверкали.

Агент Саттон Кэлхаун выступил вперед:

– Ваши винтовки разряжены и сложены в погреб, где вы держали Сюзанну Марш. Прошу вас не совершать глупостей, которые сделают необходимым наше возвращение сюда.

Он кивнул Хантеру. Хантер подошел к Сюзанне и взял ее за руку:

– Пошли.

С Эйвой и Саттоном они вышли из хижины Бредбери.

Никогда в жизни Сюзанна не чувствовала себя более уставшей, чем в тот момент, когда она рухнула в кресло за письменным столом своего кабинета, который она уже два года мысленно называла "мой дом вне дома". Маленькие часы на столе показывали семь утра.

Маркус Лемонд должен был войти в эту дверь в любую минуту.

– Я действительно не уверен, что тебе следует тут находиться. – Хантер присел на край ее стола и бросил на нее озабоченный взгляд.

– Я не пропущу это ни за что на свете, – возразила она.

Александр Куинн в расслабленной позе сидел за столом Маркуса. Он тихо беседовал о чем-то с лейтенантом Хэйлом Борденом из департамента шерифа графства Ридж, который находился здесь же в кабинете. Бордену было около сорока, он был высок и худощав, с редеющими волосами льняного оттенка и проницательными голубыми глазами. Он был в гражданской одежде, но под пиджаком топорщилось служебное оружие.

Куинн сам позвонил шерифу графства Ридж и попросил оказать ему любезность воспользоваться их лабораторией и ускорить анализ трав, что передал ему Хантер. "В базилике и орегано оказалось несколько унций листьев белладонны. Повара собирались использовать их и для цыпленка, и для грибного блюда, – сообщил им Куинн по дороге в отель. – Этого было бы достаточно, чтобы все в лучшем случае сильно отравились. Они выписали ордер на обыск, осмотрели его стол несколько минут назад и нашли что-то, похожее на листья белладонны. Я думаю, он крепко влип".

Маркуса Лемонда поджидали еще четверо помощников шерифа, все в гражданской одежде. Они собирались последовать за ним в кабинет, чтобы он не причинил лейтенанту Бордену никаких неприятностей.

Зажужжал сотовый Бордена. Он взглянул на экран и кивнул Куинну:

– Время шоу.

Пару минут спустя в кабинет вошел Маркус Лемонд. Его голова была опущена, он читал что-то в своем мобильном телефоне.

Шок и смятение, которые появились на его лице, когда он увидел четырех неожиданных посетителей, были лучшей наградой для Сюзанны.

– Маркус Лемонд, вы арестованы за попытку совершения убийства, – бодро сообщил лейтенант Борден.

Маркус развернулся и рванул к выходу, но четверо помощников шерифа загородили ему путь.

Дикими глазами Маркус взглянул на Сюзанну, потом заметил Хантера, так и сидевшего на ее столе, и его глаза расширились еще больше.

– Привет еще раз, – удовлетворенно улыбнулся Хантер. – Помнишь меня?

– Обвинение не будет снято? – охрипшим от усталости голосом спросила Сюзанна.

Большую часть пути до хижины Куинна она молчала, поэтому, когда раздался ее сонный вопрос, Хантер вздрогнул от неожиданности. Он посмотрел на нее. Ее веки совсем отяжелели.

– Куинн думает, что нет. В лаборатории не нашли никаких отпечатков пальцев на банках, но при обыске его письменного стола были обнаружены еще листья. Поскольку полиция не сочла доказательством наше свидетельство о том, что мы видели листья, это уладит все бюрократические вопросы.

– Думаешь, БРИ будут охотиться за тобой и мстить за предательство?

– Похоже на слова женщины, которая последние двенадцать лет скрывалась от кровной мести.

Она улыбнулась:

– Ну, если ты захочешь, чтобы я защищала тебя, ты знаешь, где меня найти.

– И где? – спросил он, почти боясь услышать ответ.

Она медленно повернулась к нему:

– Ты думаешь, я снова собираюсь уйти в подполье? Сменить имя, обрезать волосы, найти новое место для жилья?

– Это был бы не первый раз.

– Нет, не первый. – Она потянулась. – Но мне нравится здесь, в графстве Ридж. Я очень скучала по холмам, когда жила в другом месте, и я становлюсь слишком старой и слишком закоснелой в своих привычках, чтобы бегать.

– И ты больше не беспокоишься о Бредбери?

Она покачала головой:

– Эйсе это, в общем, никогда не нравилось. И мне кажется, ты и твои товарищи из "Ворот" были достаточно убедительны.

Показалась хижина Куинна, и Хантер замолчал, придумывая, как лучше задать следующий вопрос, который вертелся у него на языке. Заставить ее согласиться остаться в графстве Ридж оказалось проще, чем он ожидал, учитывая ее прошлое. Он бы не стал ее винить, если бы она захотела начать все с чистого листа.

Поднимаясь по ступенькам крыльца, Сюзанна споткнулась, и Хантер подхватил ее, чтобы она не упала, и поддерживал за локти, пока она шла к двери. Ключ Куинна все еще лежал у него в кармане: Бредбери не тронули его, когда обыскивали. Он отпер дверь и протолкнул Сюзанну вперед.

Она сумела дойти до дивана, рухнула на него и заплетающимся языком сказала:

– Я смогу проспать неделю.

Он устроился рядом с ней.

– Прежде чем ты заснешь, спящая красавица, я хотел бы тебя кое о чем спросить.

Она перекатила голову ему на плечо.

– Надеюсь, это не слишком сложный вопрос.

– Как знать. – Он потерся носом о ее лоб. – Он… касается будущего. Конкретно – твоего будущего. И моего.

Она села и посмотрела на него. Ее взгляд снова стал осмысленным.

– Это вопрос или предложение?

Он не смог сдержать ухмылки.

– Возможно, и то и другое.

Она медленно улыбнулась в ответ:

– Что ж. Ту часть, что касается предложения, мы можем вынести на повестку дня, когда я высплюсь.

– Мне кажется, между нами что-то есть. Что-то хорошее. – Он болезненно сморщился, потому что внезапно ему стало очень трудно говорить. – Я думаю… может быть, я влюблен в тебя.

Ее улыбка стала шире, а в серых глазах мелькнул отблеск огня.

– Может быть?

– Вероятно.

– Это уже чуть лучше.

– Скорее всего?

Она наклонилась к нему и потерлась о его губы своими.

– Теплее.

Она погладила его шею сзади и притянула ближе, раскрыв губы, делая поцелуй глубже. Их языки переплелись, и прошло довольно много времени, прежде чем она отстранилась от него, с глазами, пьяными от желания.

– К счастью для тебя, я, скорее всего, тоже в тебя влюблена. – Она дразняще поиграла верхней пуговицей на его рубашке, но так и не расстегнула ее. – И я определенно докажу тебе это очень и очень скоро.

– После того, как проспишь неделю? – пробормотал он ей в висок.

– Видишь? – Она погладила его по груди. – Мы уже можем читать мысли друг друга.

Она уткнулась носом в сгиб его руки, теплая, сонная и прекрасная. Через пару минут она задышала медленнее и глубже.

Откинувшись глубже на подушки дивана, Хантер позволил себе несколько минут полюбоваться на нее, а затем осторожно освободился и прикрыл ее пушистым коричневым пледом, который висел на подлокотнике. Она, не просыпаясь, что-то пробурчала.

Хантер медленно прошел в кухню и достал из кармана одноразовый телефон, который Куинн дал ему в отеле перед тем, как они с Сюзанной направились в хижину.

– Мне кажется, тебе захочется сделать еще звонок, так? – спросил Куинн.

Поудобнее устроившись на одном из кухонных стульев, Хантер набрал номер и заставил себя нажать на кнопку "вызов". Через пару гудков он услышал знакомый голос своей сестры Дженет:

– Алло?

– Эй, Дженни, – сказал он. – Это я.

– Господи боже мой, Хантер! Я так за тебя беспокоилась! Ты в порядке?

В глазах у него защипало от слез, и он улыбнулся теплому осеннему солнцу, лившемуся в окна.

– Со мной все хорошо, – ответил он. – Очень хорошо.

– Где ты? Что ты делал все это время?

Из него вырвался несколько дрожащий смешок.

– Это долгая интересная история, Дженни. У тебя есть минутка послушать?

– Ты шутишь? Конечно, есть!

В ее голосе он слышал тень беспокойства и огромное любопытство, но ни намека на порицание, хотя он не звонил ей уже очень давно и, насколько она знала, занимался тем, что было ей ненавистно. Она любила его без всяких условий, и, как правило, он чувствовал себя абсолютно недостойным такой любви.

Он смахнул слезы, предательски набежавшие ему на глаза, и вдруг услышал за спиной тихие шаги. В дверях стояла Сюзанна, сонная, взъерошенная и совершенно неотразимая. Ее красивая бровь вопросительно приподнялась, и он протянул ей руку.

Она подошла к столу и позволила ему усадить себя к нему на колени. Обвив его плечи руками, она устроилась в его объятиях поудобнее и уткнула лицо ему в шею.

– Хантер? – позвала Дженни.

Прислонившись головой к Сюзанне, он вздохнул, и все его напряжение улетучилось.

– Ты когда-нибудь слышала об организации под названием "Ворота"?

Примечания

1

Блу-Риджинфантери (БРИ) – Blue Ridge Infantry (англ.) – Пехота Голубого Хребта. (Примеч. пер.)

2

Реднеки – жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. (Примеч. ред.)

3

Meal, Ready-to-Eat (MRE) – "Пища, готовая к употреблению" – сухой паек, индивидуальный рацион питания, принятый на снабжение ВС США. (Примеч. пер.)

4

Ивент-менеджмент – проведение и организация мероприятий. (Примеч. ред.)

5

Агентство национальной безопасности. (Примеч. пер.)

6

Аббревиатура от "Аммиачная селитра/дизельное топливо". (Примеч. пер.)

7

Кейтеринг – банкетное обслуживание. Под кейтерингом подразумевается не только приготовление пищи и доставка, но и обслуживание, сервировка, оформление стола, разлив и подача напитков гостям и тому подобные услуги. (Примеч. пер.)

8

Игра слов: bald (англ.) – лысый; Лорел Болд – Лысый Лавр.

Назад