Женатый холостяк - Дженнифер Фэй 12 стр.


Мать и Лилиана заверили ее, что она выглядит чудесно, но Зоуи не поверила им…

– Ты просто великолепна!

Зоуи не надо было поворачиваться, чтобы понять, кто это сказал. Она узнала голос Деметриуса. Они не виделись с тех пор, как были на детском празднике в обличье Санта-Клауса и его верного эльфа.

Зоуи взглянула на него и замерла в восхищении. В черном смокинге он был невероятно красив. Волосы Деметриуса были тщательно уложены. Ей захотелось прикоснуться к его гладко выбритой щеке, однако она подавила это желание.

– Наверное, ты удивлен, ведь я отправила тебе сообщение, что не поеду на бал.

– Не удивлен, а обрадован.

– Ты думаешь, это хорошо, если все увидят, как мы разговариваем?

– В отношении папарацци существует одно важное правило: не надо позволять им влиять на твою жизнь. Если бы я оглядывался на них, перестал бы покидать дворец. А если они захотят придумать историю о тебе, сделают это и без тебя.

Наверное, он был прав, но Зоуи от этого не стало легче. Меньше всего на свете ей хотелось, чтобы папарацци копались в ее жизни.

– Зоуи, не переживай. Я позаботился о том, чтобы пресса не была допущена на бал.

– Да? – Глаза ее расширились. – Ты же собирался как можно шире освещать свой проект.

– Но не ценой твоего счастья. О проекте и так много пишут. Пусть сегодня журналисты отдохнут. С тобой все в порядке?

– Э-э-э… да. – Ей стало гораздо лучше, потому что он был рядом.

– Ты слегка побледнела. Ты сегодня ела что-нибудь?

Она пожала плечами:

– Да.

Деметриус не поверил ей.

Честно говоря, кроме утреннего кофе с бутербродом, Зоуи ничего не ела. Сначала она переживала из-за визита к врачу, потом из-за бального платья. А теперь, при взгляде на Деметриуса, который, казалось, сошел с обложки гламурного журнала, Зоуи затрепетала так, будто желудок ее был наполнен порхающими бабочками.

– В этом платье ты выглядишь потрясающе. – От его улыбки бабочки в животе сильнее замахали крылышками.

– Это ты выглядишь потрясающе. Ты рожден для смокинга.

– Спасибо. – Он одернул рукава. – Мне потребовались годы тренировок, чтобы добиться этого.

Зоуи улыбнулась, обрадовавшись, что у него хорошее настроение. Деметриус заслуживает того, чтобы насладиться успехом.

– Ты не должен понапрасну тратить время со мной.

– Это не напрасная трата времени. Где же еще мне быть, как не рядом с тобой?

– Ты должен развлекать именитых гостей. Тебе требуется их поддержка для продолжения проекта.

– Не волнуйся. У меня на все хватит времени.

– Деметриус, мне надо извиниться перед тобой. Я хочу объяснить…

– Тсс… Мы потом поговорим. У нас впереди целая ночь. Лилиана сказала, что сегодня ты можешь не возвращаться домой. Она обо всем позаботится.

– Ты видел Лилиану и… и мою маму?

– Я искал тебя.

– Но зачем?

– Потому что сегодня ты будешь моей дамой. Могу я пригласить тебя на танец?

Щеки Зоуи залил румянец. Деметриус протянул ей руку, и она почувствовала себя Золушкой, приехавшей на бал.

Что плохого, если она насладится этим вечером в объятиях самого потрясающего мужчины на свете? Зоуи приняла его руку.

Под звуки духового оркестра Деметриус бережно и трепетно вел Зоуи в танце, откликаясь на каждое ее желание. Она была готова поклясться, что ноги ее не касаются пола.

Купаясь в счастье, Зоуи не хотела думать о том, что случится, когда часы пробьют полночь. Весь мир вокруг них исчез. Были только они, плавно покачивающиеся в танце.

– Закрой глаза, – негромко сказал он.

Зоуи зажмурилась.

Деметриус крепче прижал ее к себе.

– А теперь вообрази, что мои губы прикасаются к твоим губам.

Зоуи представила, как он целует ее, и прерывисто вздохнула.

– Теперь вообрази, что я прижимаю тебя к себе. Крепко-крепко. Наши тела сливаются в одно целое. Мои губы льнут к твоим губам. Они сладкие, как вино. Нет, слаще. И я не перестаю целовать тебя.

Неужели он хочет соблазнить ее прямо здесь, на балу? Если так, то у него получается. Краска залила ее шею и щеки, она взглянула на Деметриуса.

– Эй, это нечестно. Закрой глаза.

Его прикосновения и глубокий проникновенный голос гипнотически действовали на нее.

– Мои губы все еще на твоих губах… – продолжил Деметриус. – Мои пальцы вытаскивают заколки из твоих волос, и они рассыпаются по плечам.

– И…

Он рассмеялся:

– Тебе не терпится узнать, что будет дальше?

Зоуи улыбнулась:

– Конечно.

– Я провожу губами по твоей щеке, прикасаюсь к твоему уху и шепчу глупые ласковые слова. А затем я целую тебя в нежную ямочку на шее. И ты мгновенно возбуждаешься.

Мурашки пробежали по ее телу, когда она вспомнила те сладостные ощущения.

– А потом?

Глава 22

Деметриус хотел сказать что-то еще, но музыка умолкла. Зоуи открыла глаза и чуть не топнула ногой от огорчения. Все было так хорошо! Оказывается, Деметриус – мастер разыгрывать эротические сцены.

– Не надо дуться, – прошептал он ей на ухо. – Мы еще не закончили. Если ты съешь что-нибудь, мы продолжим нашу сказку.

У Зоуи по-прежнему не было аппетита.

– Шоколад подойдет?

Деметриус подумал.

– Как насчет крекеров и сыра с шоколадной начинкой?

– Я попробую.

– Хорошо. Подожди меня на веранде. Там мы будем одни и сможем не только поговорить.

– Обещаешь?

Глаза его выразительно блеснули.

– Конечно.

Когда он ушел, Зоуи спустилась с небес на землю. Как ни больно это признавать, сказка не может длиться вечно. Когда Деметриус вернется, надо честно все ему сказать. Он должен знать, во что себя вовлекает.

Через несколько минут Деметриус вышел на веранду. Вечерний воздух был прохладным, и желающих полюбоваться звездами не нашлось. Они были одни.

Деметриус протянул Зоуи тарелку с закусками:

– Обязательно попробуй крекеры.

– Сначала я должна тебе кое-что сказать. Это следовало сделать уже давно.

– Если насчет твоей боязни заболеть, я в курсе. И это не имеет значения. Жалко, что ты не сказала мне раньше.

– Я не могла, потому что знала, как ты отреагируешь. Ведь ты – благородный рыцарь в сверкающих доспехах, и ты повел бы себя по-джентльменски.

– Как именно?

– Ты сказал бы, что мы преодолеем все, пока будем вместе.

Деметриус не мог сдержать улыбку.

– Верно. И я был бы прав.

Зоуи покачала головой:

– Ты должен думать не только о себе. Ты будущий правитель Мираччино. И ты обязан произвести на свет наследника престола. А я не могу родить ребенка. Разве ты не понимаешь, что с вероятностью пятьдесят на пятьдесят я могу оказаться носителем этой болезни? И я не смею… передать эту болезнь малышу.

Брови его сдвинулись.

– Значит, ты не знаешь этого наверняка?

Зоуи покачала головой.

– Это может показать только анализ ДНК, но я его не делала.

– Почему?

– Тест стоит очень дорого. Все деньги я тратила на лечение мамы.

Кроме того, Зоуи боялась.

– А дизайн Резиденца дель Роса?..

– Гонорар мне понадобился для того, чтобы заплатить за место мамы в пансионе. Врач предупредил, что скоро ей потребуется круглосуточный уход, а я не смогу его обеспечить. Резиденца дель Роса – наилучший выход. Я буду навещать ее каждый день, ведь я живу неподалеку.

Для Деметриуса встали на место последние кусочки пазла.

– Положись на меня. Я помогу тебе, – сказал он.

– У тебя есть страна, которой надо руководить, и люди, доверяющие тебе…

Деметриус обнял ее за плечи:

– Разве ты не понимаешь, что для меня нет ничего и никого важнее тебя? Я люблю тебя.

Плотина была прорвана. Прижавшись щекой к его груди, Зоуи заплакала:

– И я тебя люблю. Но без меня тебе будет лучше. Я не гожусь на роль принцессы.

– Не согласен. – Взяв Зоуи за подбородок, Деметриус медленно приподнял ее голову. – Не могу представить, что кто-то больше, чем ты, подходит для этой роли.

– Это несерьезно.

– Я очень серьезен.

– Что, если у меня в генах затаилась эта болезнь? Что, если я не могу… не имею права рожать?

– Тогда мой брат и его дети наследуют трон.

Не может быть! Он искренне хочет ее, со всеми ее проблемами?

– Но я обычная женщина. У меня нет ни денег, ни влияния, ни связей.

– У тебя есть нечто гораздо большее. Ты самая храбрая женщина на свете. Ты взвалила на себя непомерную ношу, заботясь о матери. У тебя золотое сердце. И ты не боишься тяжелой работы. Посмотри на этот особняк. Он великолепен.

– Правда? Ты сказал это не для того, чтобы приободрить меня? Ты действительно так считаешь?

– Я отвечаю за каждое свое слово. Я самый счастливый мужчина в мире.

– Что это значит?

– Это значит, что я люблю тебя всем сердцем. И не представляю жизни без тебя.

– Я тебя тоже люблю. Никогда не переставала любить.

Деметриус вытер слезы, текущие по ее щекам. Потом поцеловал Зоуи. Она прильнула к нему. Наконец-то она поняла, где ее место.

– Пойдем в зал и объявим всем о нашем браке. Пусть люди знают, как я счастлив.

– А что делать с документами о разводе?

– Разве я не говорил тебе, что случайно порвал их и выбросил?

Глаза ее вновь затуманили слезы радости.

– Значит, мы по-прежнему муж и жена?

– Да. Отныне и навсегда ты – принцесса моего сердца.

Эпилог

Год спустя

– Знаешь ли ты, что нарушаешь традиции?

Деметриус вошел в дворцовую библиотеку и увидел жену на стремянке с гирляндой в руках. С каждым днем он все больше и больше очаровывался ею.

– Я просто искала место для гирлянды.

Деметриус взглянул на новогоднюю елку, украшенную игрушками и разноцветными лампочками.

– Мне кажется, места уже не осталось, – улыбнулся он.

За год многое изменилось. Они сыграли пышную свадьбу – на радость народу Мираччино. Зоуи появилась на свадебной церемонии в потрясающем белом платье с длинной фатой. Она решилась сделать анализ ДНК. Прошло несколько бессонных тревожных ночей в ожидании результата, и выяснилось, к всеобщему облегчению, что Зоуи не унаследовала болезнь матери.

Они переехали во дворец, и Деметриус полностью погрузился в дела, однако отец отказался уступить ему трон. Он не слушал врачей, советовавших сложить с себя полномочия, чтобы уберечь слабое сердце. Деметриус понял, в кого он такой упрямый. Он помогал отцу и все время был рядом с ним.

Деметриус взглянул на Зоуи. Его жена еще никогда не была так красива. Он мог поклясться, что она сияет от счастья.

Зоуи наконец пристроила гирлянду и положила руку на слегка округлившийся живот.

– Это наша новая семейная традиция. Ведь ты помогал мне украшать елку в прошлом году, и у тебя это неплохо получилось.

– Я тогда постарался. Может быть, спустишься вниз, и мы обсудим нашу новую традицию?

– Я вас прекрасно знаю, принц Деметриус, и предполагаю, что разговором дело не ограничится.

Он снял жену со стремянки. Сердце его забилось быстрее, когда он прижал к себе ее гибкое тело. Она никогда не перестанет волновать его.

Обхватив руками шею мужа, Зоуи взглянула ему в глаза.

– Ты помнишь, что нас ждут в Резиденца дель Роса? Я хочу передать маме подарки. Я звонила туда, и мне сказали, что сегодня она себя неплохо чувствует.

Деметриус должен был отдать должное своей жене. Она была сильным человеком. Состояние ее матери постепенно ухудшалось, но Зоуи держала себя в руках, даже когда мать не узнавала ее. А когда ей требовалась поддержка, он был рядом. Жена стала для него главной ценностью. Конечно, жизнь их не была сказочной, и не всегда сияло солнце и благоухали розы, но вместе они преодолевали все трудности.

– Не волнуйся. Мы не опоздаем. У нас достаточно времени, чтобы заняться кое-чем. – Деметриус нежно поцеловал ее в губы. По опыту он знал, что Зоуи не потребуется долго уговаривать.

– Эй, ребята, что вы тут делаете?

Деметриус неохотно повернулся к брату, отпустив свою принцессу.

– Ты опять не вовремя!

– Мой муж причинил вам беспокойство? – В библиотеку вплыла Риз, жена Алекса, в голубой блузе с надписью "Драгоценный груз" на округлом животе.

Деметриус улыбнулся:

– Он всегда причиняет беспокойство.

– Как будто я не знаю. – Риз помассировала поясницу. – Он уже сказал?

– Что сказал? – спросила Зоуи.

– Алекс в своем репертуаре. Кажется, у нас будет не один мальчик, а два.

– Это замечательно! – Зоуи бросилась обнимать ее.

– А ты случайно не носишь двоих? – поинтересовался Деметриус у Зоуи.

Она рассмеялась.

– Нет. Но все-таки у меня есть сюрприз.

– Люблю сюрпризы! – В библиотеку вошел король. Улыбка озаряла его лицо. Он выглядел расслабленным и отдохнувшим. – Ну, не держи нас в неведении.

Зоуи улыбнулась свекру. Они сблизились, каждый день вместе гуляя по саду.

– Я хотела сообщить об этом в Рождество, но сейчас гораздо удобнее.

Деметриус напрягся.

– Ты начинаешь беспокоить меня. У тебя все в порядке, я надеюсь?

Улыбнувшись, Зоуи кивнула:

– Все в порядке. Как ты отнесешься к тому, что в Мираччино будет править королева, внешне похожая на меня, но по характеру – вылитая ты?

– У нас будет девочка? – выдохнул Деметриус.

Подхватив жену на руки, он закружился вместе с ней. Вообще-то ему было все равно, кто у них родится, лишь бы ребенок был здоровым.

– Эй, ты обманула меня. Ты не собиралась идти к врачу, когда я уехал по делам в Милан.

Зоуи опустила глаза:

– Я… У меня были боли…

– Почему я об этом впервые слышу?

– Расслабься. – Голос ее был тихим и успокаивающим. – Врач сказал, что все нормально. А небольшие боли – это вполне естественно.

– Ты уверена?

– Да. Он сделал УЗИ, чтобы я убедилась, что у меня все в порядке. – Высвободившись, Зоуи достала из сумочки листок. – Вот твоя дочь.

Деметриус уставился на снимок, затем взглянул на жену. Глаза его затуманились. Он не мог поверить в свое счастье.

– В этом году у нас будет отличное Рождество!

Деметриус обнял жену и поцеловал ее. Никто не сомневался, что он любит Зоуи. И будет любить всегда.

Назад