- И очень глупо делала, - скорчив гримасу, заметил Данте. - Гвидо принял твою игру всерьез и до смерти напугал бедную маленькую Розу. Хорошо, что Лео явился вовремя! Увидев, какие вольности позволяет себе Гвидо с его кузиной, Лео набросился на него и как следует отколотил. Между нами, Гвидо вполне заслужил наказание; но его сестра Луиза была потрясена и разорвала помолвку. Ждала, должно быть, что Лео кинется перед ней на колени и начнет вымаливать прощение, - но не на того напала!
Харриет невольно вздрогнула. Неудивительно, что Роза не хотела об этом распространяться!
- Кажется, София до сих пор меня недолюбливает. Какие убийственные взгляды она на меня бросала! Хорошо, что ты, Данте, меня спас.
- Это из-за твоего признания, что ты с трудом ее узнала, - ухмыльнувшись, объяснил Данте. - Девять лет назад она была гораздо стройнее и волосы не красила.
- Повезло ей с мужем! - рассмеялась Мирелла. - Марко Росси богат и позволяет жене тратить на наряды и прически уйму денег.
- София тебе не нравится? - спросила Харриет у Данте по дороге в столовую.
- Ни капельки! - помотал головой тот. - Как и ее сестрица. В то время Лео чертовски на тебя злился, но, думаю, по зрелом размышлении понял, что ты спасла его от страшной участи. Особенно теперь, - заметил он, понизив голос и бросая заговорщический взгляд на показавшегося в дверях Лео, - когда снова тебя увидел.
- О чем это ты, Данте? - поинтересовался Лео.
- Мы рассказываем Франко о пресловутом "преступлении" Розы.
Лео наградил брата уничтожающим взглядом.
- Об этом лучше забыть, - отрезал он. - Кроме того, вся правда о происшедшем известна только Розе и мне. - И бросил на Харриет взгляд, от которого у нее кровь застыла в жилах.
Она вздрогнула. Выходит, даже Данте не знает всего? И ясно как день, почему Роза скрыла истину: боялась, что, все узнав, Харриет откажется от авантюры.
- Не переживай, Роза, - обратился к ней Лео. - Забудь о прошлом и наслаждайся настоящим. Ведь сегодня у нас праздник.
- Аминь! - с явным облегчением отозвался Данте.
В столовой все четверо - братья Фортинари, Мирелла и Франко - по-прежнему держались с ней рядом. Пока гости громко восхищались сервировкой стола и королевским угощением, Лео отправил Данте узнать, не нужно ли чего бабушке, а затем предложил поужинать на балконе.
- Нет, Роза, - остановил он Харриет, когда она взяла было со стола тарелку. - Вы с Миреллой идите занимайте места, а еду принесем мы с Франко.
На балконе, залитом ярким электрическим светом, Мирелла тут же опустилась в кресло.
- Совсем не могу долго стоять, - пожаловалась она.
Харриет встала рядом, облокотившись о балюстраду.
- А когда тебе рожать?
- В конце декабря. Представляешь, какой подарок к Рождеству? Не могу дождаться! - Она с любопытством взглянула на Харриет. - Роза, расскажи о себе. У тебя есть кто-нибудь на примете?
- Может быть, - загадочно улыбнулась Харриет, вспомнив о Паскале Тавернье.
Мирелла улыбнулась в ответ и не стала приставать с расспросами - вместо этого заговорила о том, как бабушка рада примирению с "блудной внучкой".
- Все мы рады, - заметил Данте, присоединяясь к ним. - Смотри, Мирелла, Франко почти ничего тебе не взял. Наверно, хочет уморить жену голодом!
Под всеобщий смех и шутливую перепалку мужчин Лео протянул Харриет тарелку и расстелил у нее на коленях салфетку, сложенную в форме лилии.
- Чтобы эти оболтусы не опрокинули салат тебе на платье, - ворчливо объяснил он и сел рядом.
- Тебе нравится мой наряд? - спросила Харриет и тут же покраснела, когда он окинул ее красноречивым взглядом.
- Всем нравится, - подтвердил Данте. - Ты потрясающе выглядишь!
- Представляю, как смотрела на тебя София! - прыснула Мирелла, но смех ее умолк, едва на балконе появилась в сопровождении мужа упомянутая дама.
- Мы так и думали, что ты здесь! - проворковала София, лучезарно улыбаясь Лео. - В комнате так жарко, что мы, пожалуй, к вам присоединимся. Марко, принеси мне стул.
Харриет с интересом наблюдала, как София придвигается к Лео и заводит с ним задушевную беседу с явной целью отвлечь его от кузины. Муж ее, как настоящий джентльмен, сел рядом с Харриет и завел с ней разговор; но, едва заметив это, София забросала Лео вопросами о виноградниках Фортинари, добиваясь, чтобы разговор стал общим.
Лео отвечал вежливо, но сухо; Данте прервал его шутливыми жалобами на то, что братец заставляет его вкалывать на виноградниках с утра до ночи, словно какого-нибудь древнеримского раба.
- Между прочим, сам Лео работает куда больше тебя, - заметила Мирелла. К еде она почти не прикоснулась.
- Не хочешь есть, милая? - обеспокоенно спросил Франко.
- Больше не могу. - Она с улыбкой обернулась к Данте. - Теперь понял, почему Франко принес мне так мало?
- София тоже почти ничего не ела, когда ждала нашего сына, - умиротворенно заметил Марко.
- Я уверена, это никому не интересно! - прервала его жена и тут же перевела разговор на другое, поинтересовавшись, что за флорист расставлял букеты. - Просто восхитительно! - ворковала она, томно поглядывая на Лео. - В следующий раз, когда буду устраивать вечеринку, непременно обращусь в эту же фирму.
- Вообще-то цветы расставляла Роза, - заметил Лео таким тоном, что Харриет едва не прыснула.
- Правда? - удивилась Мирелла. - Роза, да у тебя настоящий талант!
- Поработаешь в отеле - и не такому научишься! - фыркнула София, явно раскаиваясь, что завела речь о цветах. - Лео, милый, ты не принесешь мне вина?
Разговор снова перешел на вино, и Марко Росси выразил искреннее восхищение новым сортом "Фортинари Кьянти".
- Непременно куплю себе еще, - заметил он. - Просто прелесть: крепкое, но с тонким, изысканным букетом!
"Сила и утонченность… как у Лео", - невольно подумала Харриет.
В этот миг София вдруг поднялась с места, да так неловко, что выплеснула все содержимое своего бокала на дорогое платье Розы. Поднялся шум; все повставали с мест; Лео и Данте наперебой предлагали свои носовые платки.
- Надо поскорее снять и застирать! - восклицала Мирелла. - Какая жалость - такое чудное платье! Может, попробовать холодной водой?
- Ах, прости, ради бога! - театрально всплеснув руками, воскликнула София. - Но ничего страшного, Марко заплатит тебе за новое платье.
- В этом нет необходимости, - сухо ответила Харриет.
- Я настаиваю, - заговорил Марко. - Платье пострадало по вине моей жены, так что, мисс Роза, позвольте мне возместить ущерб или купить вам новое…
- Незачем, Марко, - холодно ответил Лео. - Это сделаю я.
- Беги наверх и переодевайся скорее, пока Нонна ничего не заметила! - посоветовал Данте. - Мы не обидимся, если вернешься в джинсах!
- Ну, кто бы мог подумать… такая незадача! - с тихим торжеством в голосе пропела София.
Лео бросил на женщину взгляд, от которого та вздрогнула.
- Я ничему - и никому - не позволю испортить день рождения Нонны.
Марко нежно, но твердо взял жену под локоть.
- Пойдем, дорогая, поболтаем с другими гостями.
Увидев, что синьора Фортинари поглощена разговором с подругами, Харриет проскочила через столовую, сбросила туфли и взбежала по лестнице, никем не замеченная. Черт бы побрал эту Софию - погубила такое прекрасное платье! У себя в спальне, скинув испорченный наряд, Харриет застонала от досады - красное вино оставило пятна не только на платье, но и на белье, и на коже. Быстро обтеревшись губкой - принимать душ времени не было, - Харриет сменила белье и натянула второе, черное платье. "Ну, держись, София! - думала она, с восхищением любуясь на свое отражение: обнаженные плечи, низкий вырез и черный бархат, облегающий стройную фигуру, словно вторая кожа. - Хотела вывести меня из игры - как бы не так!" Проведя щеткой по волосам и торопливо подкрасив губы, она выскочила за дверь… и наткнулась на Лео.
- Господи помилуй! - выдохнул он, не сводя с нее глаз. - Главное - не попадайся на глаза Софии! Если она увидит тебя в этом платье, пойдет в атаку уже не с бокалом вина, а со столовым ножом!
- У меня нет выбора, - смутившись, объяснила Харриет. - Если я спущусь в джинсах, София поймет, что победила.
- Но сейчас победа за тобой, Роза. Во всех отношениях, - добавил он хрипловатым чувственным голосом, от которого у нее мурашки по коже побежали.
- Пора идти вниз, - торопливо заметила она, - пока Нонна меня не хватилась.
- Уже хватилась, милая. Я объяснил, что ты пролила на платье вино и пошла наверх переодеться, - рассказывал он, спускаясь вместе с ней по ступенькам. - О Софии упоминать не стал.
- Вот и хорошо. - Харриет подняла на него взгляд. - Но, похоже, эта женщина и вправду меня ненавидит! Должно быть, очень любит брата и сестру. Хотя и к тебе она, кажется, не питает неприязни, - лукаво добавила она.
Лео остановился.
- Роза, неужели ты и вправду не понимаешь, за что она тебя невзлюбила?
- Ну, кое-какие предположения есть, - осторожно ответила Харриет. - Но только предположения.
- Я тебе объясню. Попозже, - пообещал Лео и ввел ее в гостиную, где сидела синьора Фортинари в окружении Данте, Миреллы и Франко.
- Роза! - воскликнула она. - Какая жалость, что твое платье испорчено! Впрочем, перемена наряда пошла тебе на пользу, - озорно улыбнувшись, добавила она.
Молодые люди дружно рассмеялись; затем Мирелла поцеловала бабушку на прощание, обняла одной рукой мужа, а другой - Харриет и попросила братьев их проводить.
- Только сначала попрощаюсь со всеми, - добавила она.
- Ясно, ясно - хочешь посмотреть, с каким лицом София встретит новое Розино платье! - рассмеялся ее муж.
- А кто же не хочет! - воскликнул Данте, и Лео насмешливо покачал головой.
- Только не забывайте, что Марко - ценный клиент, - напомнил он. - И потом, он хороший человек.
- Мне он тоже нравится, - откликнулся Данте. - Бедняга - угораздило же его жениться на Софии!
- Тише! - прошипела Мирелла - они уже входили в столовую.
Росси сидели в дальнем конце стола. София с улыбкой повернулась к Мирелле, но застыла на полуслове, увидев перед собой Харриет в новом платье.
Глаза Марко Росси сочувственно блеснули.
- Быстро же ты, Лео, выполнил свое обещание! Мисс Роза, должен сказать, этот ваш наряд еще прекраснее предыдущего - хоть и не верится, что такое возможно.
На Софию просто смотреть было жалко! Однако она быстро овладела собой, пробормотала какую-то плоскую колкость о "предусмотрительных девушках", которые, отправляясь в чужую страну, берут с собой два вечерних платья, затем обернулась к мужу и, натянуто улыбаясь, сообщила, что готова ехать домой.
Проводив Миреллу и Франко, Данте подвел Харриет к группе молодых людей, настроенных куда более дружелюбно, чем София Росси. Лео отошел, сказав, что хочет поговорить с именинницей.
Некоторое время Харриет беззаботно болтала - точнее, старалась беззаботно болтать с новыми знакомыми. Но хоть все принимали ее как родную, а Данте не замолкал, стараясь вовлечь ее в разговор, у нее сердце было не на месте, пока рядом вновь не появился Лео.
"А ведь мне его не хватало! - с ужасом поняла Харриет. - Что за безумие! Возьми себя в руки, Харриет: еще один день - и ты с ним расстанешься навсегда!"
- С тобой все нормально? - понизив голос, спросил Лео.
- Да, конечно. Как Нонна? Не устала?
- Уверяет, что ничуть. Мы с Данте сейчас попросим Сильвию подать кофе, а потом все попрощаются и разойдутся по домам.
После ухода гостей синьора Фортинари некоторое время восхищалась тем, как чудно прошел праздник, затем поцеловала Харриет, пожелала внукам доброй ночи и, довольная, ушла к себе.
- Иди, Данте, - приказал Лео. - Я за тобой.
На миг Харриет показалось, что Данте не намерен подчиняться, но в следующую секунду юноша философски улыбнулся, расцеловал Харриет в обе щеки, попрощался и ушел.
- Очень устала? - спросил Лео.
Они стояли в холле, там же, где попрощались с синьорой Фортинари.
- Немножко, - призналась Харриет.
На самом деле она чувствовала себя совершенно измученной, но не хотела в этом признаваться, опасаясь, что Лео тут же уйдет.
Однако уходить Лео явно не собирался. Он ввел ее в гостиную, плотно прикрыл за собой дверь, усадил Харриет на диван и улыбнулся, заметив в ее взгляде тревогу.
- Роза, я хочу только поговорить, - заверил он. - Не отрицаю, больше всего на свете мне бы хотелось заняться с тобой любовью. Но этот дом принадлежит бабушке, а мы с тобой и так доставили ей немало горя.
- О чем же ты хочешь поговорить? - немного успокоившись, спросила Харриет.
Несколько секунд, держа ее за руку, Лео пристально смотрел ей в глаза.
- Мне показалось, ты хочешь знать, почему столько лет спустя София все еще пылает к тебе злобой.
- Очевидно, потому, что ты избил ее брата.
- Да, и поэтому тоже, - криво усмехнулся он. - Но она винит тебя не только в этом.
Харриет затрясла головой - ее вдруг охватил страх:
- Лео, пожалуйста, давай не будем копаться в прошлом!
- Неужели тебе не любопытно узнать, почему София так тебя ненавидит?
- Я и так знаю, - собрав всю свою решимость, прямо ответила Харриет. - Ты ей небезразличен. И, не знаю уж почему, она воображает, что ты с ума сходишь по мне.
Глаза его вспыхнули опасным темным огнем.
- Верно. И знаешь что, маленькая Роза? Она права.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Харриет замерла, словно зачарованная его глубоким темным взглядом, и едва не рухнула от облегчения, когда Лео наконец прервал молчание:
- Ты прекрасно знаешь, Роза, что теперь, повзрослев, ты стала для меня желанной. Но…
- Но взбалмошная семнадцатилетняя девчонка тебя не интересовала, - закончила за него Харриет.
Лео пожал плечами.
- София считала иначе. Когда Луиза разорвала помолвку, София предложила мне взамен себя. И сообщила по секрету, что только рада тому, как я отделал Гвидо, - прежде всего потому, что это так разозлило Луизу. Оказалось, она всегда считала, что я тайно в нее влюблен. Когда я объяснил - мягко и деликатно, как только мог, - что она ошибается, она закатила скандал и обвинила меня в намерении соблазнить тебя и заполучить деньги Мостинов. Разубедить ее я не смог. Вскоре она вышла замуж за Марко Росси, и с тех пор мы встречаемся только на официальных мероприятиях вроде сегодняшнего.
Харриет глубоко вздохнула.
- Что ж, повезло, что она всего-навсего вылила на меня вино!
Лео сурово сжал зубы.
- Я не предполагал, что она способна на такую выходку. Это Нонна настояла на том, чтобы пригласить Луизу и чету Росси, - хотела показать всему миру, что от старой вражды и следа не осталось.
- Какое счастье, что Луизы не было! - с чувством заметила Харриет, но Лео покачал головой:
- Луиза совсем не такая, она никогда не станет устраивать сцены на публике. Она отговорилась болезнью, но на самом деле просто не хотела с тобой встречаться.
"И слава богу", - подумала Харриет.
- Что ж, спасибо, что объяснил. Надеюсь, ты меня извинишь, если я скажу, что устала и хочу спать?
- Конечно, - проговорил Лео, поднимаясь, и, протянув руку Харриет, помог ей встать. - Странно, прежде мне казалось, что ты выше.
Он не ошибся: Роза была не только крупнее, но и немного выше Харриет.
- Ты давно меня не видел, - небрежно ответила она - и осеклась, встретившись с ним взглядом.
- Слишком давно, - мягко ответил он. - Но теперь мы снова вместе, и я хочу еще раз извиниться за то, что не позволял тебе увидеться с Нонной.
- Это не только твоя вина, - ответила она, вспомнив, как сокрушалась Роза о своей глупости и упрямстве. - Я должна была всего лишь попросить прощения - но время шло, и с каждым днем мне все труднее казалось признать свою ошибку. Поначалу мама пыталась помирить меня с родными, но отец стоял на моей стороне и винил во всем вас.
- Должно быть, считал, что Фортинари не уберегли его дочь от беды, - помрачнев, заметил Лео.
- Не так-то легко уберечь безрассудного подростка, - заметила Харриет, тщетно гадая, что же за "беда" приключилась с Розой девять лет назад.
- Когда я увидел тебя с Гвидо, то пришел в ярость. Как он посмел так обращаться с моей родственницей! Ему еще повезло, что я его не убил!
Харриет невольно сделала шаг назад.
- Лео, пожалуйста, давай обо всем этом забудем!
Лео молча взглянул на нее… Миг - и она уже таяла в его объятиях; еще миг - и губы его прильнули к ее губам. Если бы Лео применил силу, Харриет могла бы воспротивиться, но жаркий, томительно-медленный поцелуй лишил ее и сил, и воли.
Ощутив напор его желания, Харриет вздрогнула. Лео подхватил ее на руки и, опустившись на диван, усадил к себе на колени.
- Чувствуешь, как я тебя хочу? - хрипло прошептал он и, потянув вниз платье, уткнулся лицом в ее обнаженную грудь.
Харриет дрожала всем телом; сердце ее отчаянно билось. Соски набухли и затвердели от первого же прикосновения его умелых пальцев и губ. Таких ощущений она никогда… о боже!.. да что там, она и не подозревала, что такое бывает!
Лео поднял голову, со странной неуверенностью вглядываясь в ее лицо.
- Роза!
Желание Харриет вмиг растаяло, как сон. Она оттолкнула Лео и встала, торопливо поправляя платье. Как можно было так забыться? Вообразить, что он хочет ее, Харриет Фостер, а не Розу Мостин?!
Жарко краснея и стараясь не встречаться с ним взглядом, она хотела повернуться и поспешить прочь, но Лео удержал ее, мягко взяв рукой за подбородок и вглядевшись ей в лицо.
- Это наказание? Возмездие за то, что девять лет назад я остался к тебе равнодушен?
- Нет, - сухо ответила она, набравшись мужества взглянуть ему в глаза. - Просто во мне заговорила здравомыслящая англичанка.
Несколько секунд прошло в напряженном молчании - Лео явно пытался справиться с собой.
- Как же ты изменилась, - проговорил он. - Прежняя Роза знать не знала, что такое здравый смысл.
- Подросткам вообще не свойственно здравомыслие.
- Тоже верно. - Лео бросил на нее загадочный взгляд. - Итак, я должен поцеловать тебе руку, пожелать спокойной ночи и удалиться. Этого ты хочешь, Роза?
- Ты говорил, что не станешь соблазнять меня в доме тво… нашей бабушки, - напомнила она.
- Что же, если я приглашу тебя к себе, ты станешь сговорчивее? - поинтересовался он.
- Ни за что! - выпалила Харриет, а затем - едва ли не впервые за много часов балансировки на грани правды и лжи - откровенно соврала: - Я люблю другого!
"Роза ведь и в самом деле любит другого", - напомнила она себе.
Желание в глазах Лео мгновенно погасло, сменившись вежливым безразличием, и страшное чувство опустошенности охватило Харриет.
- Так, значит, ничего не изменилось. Ты по-прежнему любишь играть с огнем. Если бы ты сказала сразу, я бы к тебе не прикоснулся!
- Прости, - пробормотала Харриет, затем выдавила улыбку: - Что же удивительного, что меня по-прежнему влечет к тебе?
В глазах Лео вдруг сверкнул холодный гнев:
- Данте ты тоже позволяла себя целовать?
- Что ты, конечно, нет! - воскликнула она.