- Нонна, какое платье тебе больше по вкусу? - быстро спросила Харриет, желая отвлечь синьору.
Вечерние платья Розы - одно из бронзового шифона, с треугольным вырезом, другое облегающее, без бретелек, с разбросанными по черному бархату серебристыми цветами - привели синьору в восторг.
- Милая, не знаю, что и выбрать! - воскликнула она. - Они оба прекрасны!
- А ты, Нонна, наденешь длинное платье?
- Да, из черного бархата. Милый Данте, как он только догадался!
- Тогда я тоже надену длинное, - приняла решение Харриет, остановившись на более скромном бронзовом платье.
Синьора Фортинари удалилась отдохнуть, а Харриет вышла с книгой на балкон, устроилась на диване, подложив под голову пару подушек, и погрузилась в чтение, приказав себе не беспокоиться о предстоящем вечере. Пока что никто из "родных" не распознал ее обмана - а если так, едва ли ее разоблачат чужие люди. Выбросив из головы собственные проблемы, Харриет углубилась в книгу - и сложный детективный сюжет скоро захватил ее… захватил так, что она и не услышала, как кто-то зовет Розу по имени.
На страницы упала тень; подняв голову, Харриет увидела перед собой Лео Фортинари. В уголках его рта играла легкая улыбка.
- Должно быть, очень интересная книга. Я дважды тебя звал.
"Надо быть осторожнее", - сказала себе Харриет. Лучезарно улыбнувшись, она показала ему фотографию автора на вкладыше.
- Моя любимая детективная писательница. Стоит мне открыть книгу - и я обо всем забываю. Нонна отдыхает у себя, - добавила она. - Хочешь ее видеть?
- Пока нет, - ответил Лео и, сняв с дивана ее ноги, сел рядом с ней. - Я хочу видеть тебя.
Харриет покраснела.
- Что я могу для тебя сделать?
- Если скажу, - лениво проговорил он, откровенно любуясь ее жарким румянцем, - ты, милая кузина, покраснеешь еще гуще.
- Лео, я не верю твоим заигрываниям, - подозрительно отозвалась Харриет. - Когда я только приехала, ты держался со мной совсем не по-дружески. Откуда такая перемена?
Взяв ее за руку, он принялся поглаживать большим пальцем чувствительную кожу.
- Я видел в тебе прежнюю Розу. Но когда заметил, с каким теплом и любовью ты разговариваешь с Нонной, то взглянул на тебя иными глазами. Ты уже не та испорченная девчонка, воображающая себя опытной соблазнительницей…
"Испорченная девчонка… Опытная соблазнительница…" Что же такого натворила Роза много лет назад?
- Это было давно. Люди меняются, - коротко ответила она, выдернув руку. - Данте уже приехал.
- Знаю. - Он поднял на нее суровый темный взгляд. - Не вздумай его поощрять. Если хочешь испробовать на ком-то свои чары, выбери лучше меня. Если помнишь, я с ними уже знаком.
В первый момент Харриет подумала, что ее подвело знание итальянского.
- Верно ли я расслышала - ты запрещаешь мне поощрять Данте?!
- Совершенно верно.
Глаза Харриет вспыхнули гневом.
- Я приехала сюда ради Нонны. Не для того, чтобы кокетничать с тобой или соблазнять Данте - или кого-нибудь еще! У меня своя жизнь, Лео. Хоть ты и очень постарался ее испортить. Да, Нонна вчера мне рассказала, как ты все эти годы настраивал ее против меня!
- Я защищал ее от новых страданий, - отрезал он.
- Не думаю, что дело только в этом, - нахмурилась Харриет. - Скажи правду, Лео, ты хотел, чтобы я заплатила за свои грехи!
- У меня были на то причины, и ты их знаешь! - насупился он.
"Если бы знать!" - подумала Харриет.
Потрясенная собственным внезапным желанием разгладить его гневно сжатые губы поцелуем, она вскочила, но Лео преградил ей путь.
- Роза…
- Лео, прошу тебя! - задыхаясь, воскликнула она. - Сегодня день рождения Нонны. Я не хочу с тобой ссориться…
Губы его растянулись в зловещей улыбке.
- Я тоже. Гораздо больше мне хочется заняться с тобой любовью.
На миг Харриет застыла, словно зачарованная его взглядом, но тут же взяла себя в руки. Девять лет назад он не ответил на страсть Розы - откуда же такая перемена? Впрочем, она не Роза. Лео и не подозревает, что перед ним совершенно незнакомая ему женщина.
- Я, кажется, уже говорила, - произнесла она, стараясь не обращать внимания на бешено бьющийся пульс, - что изменилась с годами. Да, в прошлом я докучала тебе непрошеными домогательствами, но повторять своих ошибок не собираюсь.
- Даже если сейчас я приму твои "домогательства" с распростертыми объятиями? - проговорил он, делая шаг к ней.
Харриет резко повернулась.
- Зачем, Лео? Хочешь отомстить за давнюю обиду?
Лео коротко рассмеялся.
- Нет, Роза. Не поэтому. - Он взял ее за локти - прикосновение его обожгло кожу даже сквозь толстый свитер. - Знаешь, не могу сказать, что это чувство мне знакомо… но, кажется, я ревную.
Харриет изумленно уставилась на него. Неужели он что-то знает о Паскале Тавернье? Лео пожал плечами.
- Всем женщинам нравится Данте.
- Нетрудно понять почему, - ответила Харриет, отстраняясь. - Он очень хорош собой.
- Знаю. А еще он обаятельный, легкий, веселый - словом, кладезь достоинств, которых мне недостает. - Лео криво усмехнулся. - Но не это меня беспокоит, как ты понимаешь. А то, что моему брату так понравилась наша милая кузина.
- Поэтому ты вчера отослал его в Ареццо - чтобы спасти от коварной Розы? - саркастически поинтересовалась Харриет.
Лео кивнул.
- Попросил привезти оттуда мой подарок Нонне. Сказал, что сам я слишком занят.
Несколько мгновений Харриет молча смотрела на него.
- В одном ты ошибаешься, Лео.
- В чем же?
- Данте действительно веселый и обаятельный. И в отличие от тебя лишен диктаторских замашек. Но, - продолжала Харриет, чувствуя, словно летит в пропасть, - он ничуть не красивее тебя!
Издав короткое итальянское восклицание, смысла которого Харриет не поняла, Лео сжал ее в объятиях и прильнул к ее губам. В следующее мгновение - Харриет сама не понимала, как это произошло, - они уже сидели на диване, она - у него на коленях. Он жадно целовал ее, и в какой-то миг она, потеряв рассудок, самозабвенно ответила на поцелуй…
Но ощущение чего-то твердого у бедра мигом ее отрезвило. Со сдавленным криком Харриет спрыгнула с колен Лео и попятилась к дверям, слишком поздно сообразив, что на улице белый день и в любой момент кто-нибудь может заглянуть на балкон.
Лео медленно поднялся на ноги, тяжело дыша, не пытаясь скрыть свое мощное возбуждение.
- Хочешь, чтобы я извинился?
Она покачала головой, краснея до корней волос.
- Я могла сказать "нет".
- Но не сказала. - Он придвинулся ближе. - Быть может, былое влечение в тебе не умерло?
- Умерло! - воскликнула Харриет. Ее главная задача, помнила она, - уберечь Розу от неприятностей.
- Умерло? - повторил Лео. Глаза его сверкнули насмешкой. - Что ж, посмотрим!
По счастью, в этот миг в дверях показалась бабушка Лео.
- Нонна, - обернулся он к ней, - я пришел поздравить тебя с днем рождения.
Синьора Фортинари нежно обняла Лео, и тот поцеловал ее в щеку.
- Я услышала твой голос. Зачем ты пришел так рано?
- Не люблю ни в чем уступать Данте, - усмехнулся он, бросив быстрый взгляд на Харриет.
- Вы оба прекрасные внуки, - улыбнулась бабушка, погладив его по щеке, затем обратилась к Харриет: - А ты, милая, хорошо отдохнула?
- Немного почитала, а потом пришел Лео. - "Так что отдыхать мне почти не пришлось", - добавила она мысленно.
- А теперь будем, по английскому обычаю, пить чай, - объявила Виттория. - Лео, ты останешься?
- Очень хотел бы, Нонна, но, к сожалению, дела не дают покоя. Увидимся позже. - И Лео расцеловал бабушку в обе щеки. - Хочешь, я распоряжусь насчет чая?
- Нет, милый, я сама скажу Сильвии. - Синьора Фортинари одарила обоих ласковой улыбкой и вышла.
- Итак, Роза, до вечера. - Наклонившись, Лео обжег ее быстрым поцелуем в щеку. - И смотри, не поощряй Данте. - Уже в дверях он обернулся: - И никого другого тоже! - И исчез за дверью, оставив Харриет в тревожной задумчивости.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Глядя на себя в зеркало, Харриет почти готова была поверить, что видит отражение Розы. Длинное узкое платье облегало ее, словно вторая кожа; глубокий вырез обнажал ложбинку меж грудей. В ушах сверкали бриллианты - давний подарок матери Розы от синьоры Фортинари. Сердце отчаянно билось, щеки жарко раскраснелись от волнения: Харриет чувствовала себя актрисой, которой предстоит сегодня играть главную роль.
- Вперед, Золушка, пора на бал! - прошептала она, храбро улыбнувшись своему отражению.
Для всех - бал, для нее - тяжелое испытание. Экзамен на сообразительность и актерские способности. И самым трудным заданием в ее билете станет Лео Фортинари.
Могла ли представить Роза, когда советовала подруге держаться от кузена на расстоянии, что именно руки и губы Лео помогут наконец Харриет познать тайну сексуального влечения? Гай Уоррен вечно твердил, что под маской соблазнительницы скрывается Снежная Королева, холодная как лед. То же говорили и прежние ее приятели. И вдруг - в самый неподходящий момент, с самым неподходящим мужчиной - выясняется, что все они ошибались!
"Лео знает, что меня влечет к нему, - напомнила себе Харриет. - Значит, надо быть осторожной вдвойне". Вдвойне - потому что он не забыл о "грехопадении" Розы и, судя по всему, только и ждет возможности отплатить. Если бы только знать, что произошло между ними девять лет назад!
Медленно, словно ступая по минному полю, Харриет спустилась вниз. В гостиной ее уже ждал Лео Фортинари.
- Добрый вечер, Роза, - заговорил он глубоким чувственным баритоном, одаряя ее улыбкой, от которой внутри у Харриет что-то сжалось. - Ты сегодня обворожительна, как никогда.
"Как и ты!" - мысленно ответила она. Темный костюм безукоризненного покроя, белоснежная рубашка, оттеняющая смуглую кожу, - все подчеркивало его мужественную красоту.
- Что-то ты рано, Лео, - заметила она, тщетно пытаясь усмирить бешено бьющийся пульс.
- Хотел поговорить с тобой прежде, чем соберутся остальные. - Взяв за руку, он мягко, но настойчиво повлек ее на балкон. - Нонна еще не скоро спустится.
- Откуда ты знаешь?
- Спросил у Сильвии.
По-прежнему держа ее руку в своей, он привлек Харриет к себе, так что бедро ее коснулось его бедра.
- Я не собирался этого делать, - пробормотал Лео, отворачиваясь.
- Не собирался… что? Приходить так рано?
Лео резко повернулся к ней.
- Когда я узнал, что ты возвращаешься, поклялся себе, что больше не поддамся твоим чарам. Ты больше не ребенок, Роза, - добавил он, скривив губы. - Оба мы уже не те Лео и Роза, что девять лет назад.
"Это уж точно", - мрачно подумала Харриет, не понимая, куда он клонит.
- Странно, что ты не женился.
- Чего уж странного! - горько усмехнулся Лео. - Луиза Браччо расторгла помолвку после того, как я избил ее брата… впрочем, Роза, эту историю ты знаешь не хуже моего.
"Роза, Роза, что же ты натворила?" - лихорадочно думала Харриет. Очевидно, ее ветреная подруга флиртовала с Гвидо Браччо, чтобы вызвать в Лео ревность. Но почему же она ни словом не упомянула ни о нем, ни о его сестре?
Харриет бросила задумчивый взгляд на орлиный профиль Лео. Неужели он до сих пор оплакивает потерю этой Луизы?
- Прости. Ты очень ее любил?
Он слегка улыбнулся.
- Виноградники семьи Браччо граничат с нашими. Это была помолвка по расчету.
- По расчету? - недоуменно повторила Харриет. - И тебя это устраивало?
Лео пожал плечами.
- Луиза была красивой женщиной… да, собственно, такой и осталась. И потом, мы знаем друг друга всю жизнь.
- Где она сейчас? - спросила Харриет, мысленно моля бога, чтобы Луиза оказалась вместе с братом в Нью-Йорке.
Лео улыбнулся, крепче сжав ее руку.
- В данный момент, думаю, Луиза вместе со своей сестрой Софией едет к нам, на виллу Фортинари.
Харриет в ужасе уставилась на него.
- Нет! Пожалуйста, скажи, что ты шутишь!
- Не бойся, Роза, - от души рассмеялся Лео, - я не брошу тебя в беде.
- Ну, спасибо! Она замужем?
- Была замужем. Теперь овдовела. Ты, должно быть, об этом слышала.
- Если и слышала, то позабыла, - твердо ответила она.
"Если что - говори, что не помнишь, - наставляла ее Роза. - Прошло девять лет, не может же Роза Мостин помнить все!"
- После моего возвращения отец предпочел забыть о наших тосканских родственниках, и мать перестала сообщать мне семейные новости, - добавила Харриет, вспомнив, с какой горечью рассказывала Роза о семейном разладе.
- И еще отец отослал тебя работать на кухню "Эрмитажа", - заметил Лео. - Какое-то средневековое наказание. Ты не возражала?
- Еще как возражала, - нетерпеливо ответила Харриет. - Хотя, строго говоря, никакого "наказания" в этом не было. Я с детства знала, что буду работать в семейном бизнесе. Тони начинал так же - только он сначала окончил колледж, а я, наоборот, поступила в колледж позднее.
Она попыталась высвободить руку, но Лео крепко держал ее в своей, легонько поглаживая ладонь.
- В твоей жизни были женщины после Луизы Браччо? - не выдержав, спросила она.
- Конечно, Роза. Я ведь не монах. Но пока что ни одна не вызвала у меня желания жениться. Впрочем, это неважно. Наследника семейству Фортинари обеспечит Данте.
- Разве ты не хочешь иметь детей?
- Только если найду для них подходящую мать, - усмехнулся Лео, вглядываясь ей в лицо. - А ты, Роза, хочешь детей?
- Хочу, - ответила она за Розу, но вдруг сообразила, что говорит и за себя. До сих пор мысль о материнстве не приходила ей в голову, но теперь…
Словно издалека донеслись до нее шум и голоса - в столовой заканчивались последние приготовления.
- Пора идти, - оборвала она себя.
"Пока я не натворила глупостей".
- Как скажешь. - Лео легко провел рукой по ее волосам. - Не бойся, Роза. Я не стану мять тебе платье и портить прическу. Сейчас не время и не место для любви.
Харриет судорожно втянула в себя воздух.
- Лео, я вообще не собираюсь заниматься с тобой любовью. Нигде и никогда. Я - не та глупая девчонка, которую ты когда-то знал! Поверь мне!
- Верю, - ответил он, придвинувшись так близко, что она ощутила его жаркое дыхание. - Взбалмошный подросток превратился в женщину, зрелую и прекрасную. Женщину, которую я хочу заключить в объятия и целовать, пока она не запросит пощады!
"Только бы дожить до понедельника!" - сжав зубы, сказала себе Харриет. Осталось полтора дня. Сегодняшний вечер и воскресенье. Послезавтра она уже будет дома, в Пеннингтоне.
С улицы послышался шум автомобильных моторов, и Лео неохотно отпустил ее руку.
- Поговорим позже, - пообещал он. - А теперь давай найдем Нонну и скажем ей, что первые гости прибыли.
Но Виттория Фортинари уже спускалась по лестнице. В черном бархатном платье, с роскошным подарком Данте на плечах, она смотрелась настоящей королевой. Завидев "Розу", Нонна всплеснула руками и рассыпалась в возгласах восхищения:
- Дитя мое, ты великолепна! Ты согласен, Лео?
Ее внук наклонил темноволосую голову.
- Лучше не скажешь. - Он поцеловал бабушке руку. - Но ты, Нонна, как всегда, затмеваешь всех. Пожалуйста, надень сегодня и мой подарок! - С этими словами он протянул ей золотую цепочку с крохотной бриллиантовой подвеской в форме буквы V.
Издав восхищенное восклицание, Нонна поцеловала внука и наклонила голову, чтобы он сам надел цепочку ей на шею.
- Чудесно! - воскликнула Харриет, и Нонна лучезарно улыбнулась им обоим.
- В самом деле, Роза, чудесно. Сегодня я счастлива, как никогда. А теперь пойдемте в холл - мы втроем будем приветствовать гостей. Лео, если Роза забудет, как зовут кого-нибудь из гостей, подскажи ей!
- Для этого я и пришел раньше всех, - ответил он, значительно взглянув в сторону Харриет. - Хотя… не только для этого.
Все оказалось не так уж страшно. Синьора Фортинари представляла тех, кого "Роза" видела впервые, а Лео шептал ей на ухо имена "старых знакомых". Первым в холл влетел Данте; за ним - красивая молодая пара: белокурый молодой человек и симпатичная женщина с внушительным животом, ясно указывающим на последние месяцы беременности; по этому признаку Харриет сразу опознала в ней Миреллу, а в молодом человеке - ее мужа Франко Палья. Начались объятия и поцелуи.
Гости валили толпой. Из кухни появились Сильвия и ее помощницы с бокалами на подносах; скоро праздник уже шел полным ходом. Харриет взяла с подноса бокал шампанского и поздравила себя со счастливо пройденным испытанием, как вдруг Лео прошептал ей на ухо:
- Вот и последние гости. София и ее муж Марко Росси. А Луизы нет.
Харриет мысленно вознесла к небесам благодарственную молитву. София - пышная блондинка в облегающем черном платье - и ее элегантный седовласый муж уже приближались к хозяевам дома. Синьора Фортинари сердечно поприветствовала Софию и обменялась с ней поцелуями. Луиза, как объяснила София, не смогла прийти - внезапно заболела, такая жалость! С этими словами она повернулась к Лео и хотела заключить его в объятия, но тот отстранился и подтолкнул вперед Харриет.
- Роза, Софию ты, конечно, помнишь. Но позволь представить тебе ее мужа, Марко Росси.
По сравнению с женой Марко Росси казался стариком; но голубые глаза его лучились умом и весельем, и Харриет он сразу понравился. Галантно поцеловав ей руку, он заметил, что с нетерпением ждал этой встречи.
- Ты очень изменилась, Роза, - холодно заметила София, смерив Харриет взглядом.
- Ты тоже, София, - парировала та. - Я с трудом тебя узнала.
К ее удивлению, в глазах женщины сверкнула самая настоящая ярость. Положение спас Данте; подхватив Розу под руку, он шутливо предложил ей "пойти повеселиться с ровесниками" - что, как заметила Харриет, не пришлось по вкусу ни Софии Росси, ни Лео Фортинари.
- Скоро я вернусь и спасу тебя, - пообещал Лео, не замечая ни сердитого взгляда Софии, ни насмешливой улыбки Марко.
- Ну вот, у Розы появилась недоброжелательница! - объявил Данте, введя свою спутницу в гостиную, к Франко и Мирелле.
- Если ты о Софии Росси, - проговорила Харриет, решив "взять быка за рога", - боюсь, она уже много лет меня ненавидит.
- Ой, только не надо о Софии! - пробормотала Мирелла, устраиваясь на мягком диване.
- А что стряслось? - поинтересовался Франко. - Мирелла, дорогая, не хочешь ли подушку?
- Не надо, - отмахнулась Мирелла. - Но мне неудобно сидеть, когда все стоят. Роза, не составишь ли мне компанию?
- С удовольствием - эти каблуки меня достали! - искренне ответила Харриет. Усевшись, она грустно улыбнулась Франко: - Кажется, все здесь знают, что в далекой юности я была влюблена в Лео и кокетничала с Гвидо, чтобы заставить его ревновать.