– Да что вы, – недобро улыбнулся Гриффин. – А кому, по-вашему, принадлежит "Дейта байтс"?
– Может, вы и полагаете, что на ваши миллионы можно купить весь мир, но вот мозгов у вас…
Стремительно подскочив к ней, он схватил ее за плечи.
– Ваша наглость переходит все границы, Андерсон. – Его синие глаза прожигали ее насквозь. – Вам это кто-нибудь уже говорил?
Сердце ее тревожно замерло.
– Отпустите меня.
Он смотрел на ее губы. Она почти физически ощущала тяжесть его взгляда, жар его губ. Для него это не более чем игра. Она знала это – и все равно позволяла играть собой.
– Я хотела сказать, – поспешно проговорила она, – что, если вы владелец компьютерной компании, эго вовсе не значит, что вы разбираетесь в программировании.
– А я хотел сказать, что программу разработал Дейв Форрестер, который работает на меня. – Его улыбка была просто верхом высокомерия. – А значит, и программа тоже моя.
Обойдя его кругом, Дана схватила со стола чашку кофе и бросилась на кухню.
– Прекрасно. Думайте что хотите. Меня это уже не волнует.
– Форрестер утверждает, что программу завалили вы.
– Повторяю, можете думать, что вам угодно.
Гриффин, нахмурясь, взглянул на кофейник.
– А кто готовит кофе у вас в офисе?
– Что? – не поняла Дана.
– На вашем столе в кабинете стоит большая желтая кружка. В ней была какая-то черная маслянистая жидкость, весьма отдаленно напоминающая кофе. Кто это приготовил? Вы?
– Нет. Сью Эллен. Она работает в кабинете напротив…
– В таком случае я, пожалуй, налью себе немного.
– Что-то не припоминаю, чтобы я предложила вам кофе.
Покачав головой, Гриффин взял с полки чашку.
– Ваше гостеприимство оставляет желать лучшего. – Он сделал глоток из своей чашки. – Вот это совсем другое дело. Я никак не мог сообразить, тот кофе в вашем кабинете – это какой-то неудачный эксперимент или новый сорт машинного масла?
Дана рассмеялась. Гриффин тоже. Смех очень шел ему…
Раздался телефонный звонок. Дана резко обернулась и, на секунду зажмурившись, сняла трубку.
– Дана.
– Артур. – Умница, он никогда не позволит ей потерять голову. Облегчение было столь велико, что у нее едва не закружилась голова. – Как я рада тебя слышать.
– Я тоже очень рад. Тебе уже лучше? Вчера ты так расстроилась, что я думал…
– В чем дело, Андерсон? – спросил Гриффин.
– Прости, Артур. Я не расслышала. Что ты сказал?
– Андерсон, у меня нет времени. Скажите, что вы заняты.
Дана зажала рукой трубку.
– Я на вас больше не работаю, Маккенна. И не обязана вам подчиняться.
– Можно подумать, раньше вы подчинялись.
– Дана! – позвал Артур. – Ты не одна?
– Да, Артур. У меня Гриффин Маккенна.
– У тебя?! В твоей квартире?
Дана вздохнула. Артур реагировал так, словно к ней пожаловал сам президент. – Да.
– Но что ему нужно?
– Не знаю, Артур. Этого он пока не соизволил мне сообщить.
– Это ваш Пижон? – нахмурился Гриффин.
– Надеюсь, он не позволил себе ничего неподобающего?
– Нет, Артур, конечно, нет.
– Могу поспорить, он явился, потому что боится, что ты подашь на него в суд.
– Что он там говорит? – спросил Гриффин, придвигаясь ближе.
– Возможно. – Дана повернулась к Гриффину спиной.
– Чудесно, дорогая, чудесно. Может, ты хочешь, чтобы я с ним поговорил?
– Нет. Нет, Артур, в этом нет необходимости.
– В чем дело? – Гриффин нагнулся, дыша ей в затылок. – Боится, что я пристаю к вам?
– Ладно, Дана. Тогда позволь дать тебе маленький совет. Не забывай, что твои права охраняет закон…
– Вы рассказали ему про поцелуй? – прошептал Гриффин.
– Нет! – Дана возмущенно обернулась.
– Что нет? – спросил Артур. – Дана, что бы он ни говорил тебе, помни, что твои права…
– Я тебе перезвоню. – Положив трубку, Дана повернулась к Гриффину. – Вы обещали объяснить, зачем пришли. Я жду.
Гриффин нахмурился. Действительно, зачем? Совершенно вылетело из головы. Он чувствовал запах ее волос. О поцелуе он сказал, чтобы подразнить и ее, и этого пижона, но теперь он и сам думал только о том поцелуе…
Гриффин откашлялся.
– Я пришел выяснить кое-что насчет программы.
– Что именно?
– Какова ваша роль в ее разработке?
Очередная колкость уже готова была слететь с ее уст, но что-то в его взгляде заставило ее передумать.
– Я много над ней работала.
– Пополам с Форрестером? Давайте так, Андерсон. Вы можете устранить все неполадки и заставить ее функционировать как надо?
Дана со стуком опустила на стол чашку.
– Вы самый наглый, высокомерный и несносный тип в мире!
– Благодарю. Но я пришел не затем, чтобы напрашиваться на комплименты. Если презентация программы провалится, "Дейта байтс" скорее всего, ждет разорение.
Дана с притворной грустью взмахнула ресницами.
– Вы потеряете деньги. Но вам ведь это не важно, правда?
– Люди окажутся на улице. Этим вы тоже можете шутить, Андерсон?
– Верно, окажутся. Я предупреждала вас, Маккенна.
– Предупреждали.
– Вот именно, предупреждала. А теперь вы попали впросак.
– Проблемы у всей фирмы.
В этом он был прав. Конечно, "Дейта байтс" – это прежде всего Маккенна, но это и Джинни, и уборщик Чарли, и Сью Эллен, и еще не меньше двухсот человек.
– Все верно, – поразмыслив, сказала она. – Если бы вы меня послушали…
– Когда вы пытались рассказать мне про Форрестера? Да, лучше бы я вас послушал. – Гриффин нервно сунул руки в карманы. – И увольнять вас тоже не стоило.
– Ладно, Маккенна, я принимаю ваши извинения.
– Так что вы хотели сказать о Форрестере?
– Будь он трезв, была бы хоть какая-то надежда. Правда, все равно довольно призрачная.
– По-вашему, он смог бы продемонстрировать программу?
– Ну, хотя он и не создавал ее, все же работал со мной. А он просто гений – когда трезв, разумеется. Так что, наверное, ему удалось бы ее наладить хотя бы частично, чтобы продемонстрировать на конференции. Но это невозможно, так что об этом говорить?
Гриффин посмотрел на нее долгим взглядом.
– Так, значит, это вы разработали программу…
– В основном.
– Но заставить ее работать на конференции может только Форрестер.
Дана пожала плечами.
– Это может сделать тот, кто разбирается в компьютерах, кто знает все детали программы… И Дейв Форрестер единственный в фирме, кто удовлетворяет всем этим требованиям.
– Есть лишь одна загвоздка. – Гриффин заглянул ей в глаза. – Форрестер больше не работает в "Дейта байтс". Утром я уволил этого горького пьяницу, – улыбнулся он. – Так что в "Дейта байтс" никто не удовлетворяет этим требованиям, кроме вас.
Дана порывисто вскочила. Так вот в чем дело! Маккенна думает, что она вернется в фирму. Неужели он возомнил, что уговорит ее взять на себя дело, почти наверняка обреченное на провал? И ведь он выставил ее, поверив наговорам Форрестера, обвинив ее во всех смертных грехах!
– Ни в коем случае, – отрезала она.
– Я ведь уже извинился. Что мне еще делать? Подумайте, сколько ни в чем не повинных людей пострадает, и все из-за вашего раненого самолюбия.
– Вы полагаете, что вам удалось задеть мое самолюбие? Вот что я вам скажу, Маккенна…
– Если я повезу программу во Флориду, компании не избежать разорения, вам это незачем объяснять.
– Великолепно! Но она не сработает. Вам не удастся свалить всю вину на меня!
– Господи, да вы что, тупая? Вы единственная, кто может спасти нас.
– Нас?! Нет никаких "нас", Маккенна. Я больше не работаю в "Дейта байтс".
– Но могли бы. И, будь это так, сумели бы вытащить нас из этой переделки.
– И спасти вашу шкуру, не так ли, Маккенна?
– Ай-ай-ай, Андерсон, что за выражения!
– Что вам от меня надо?
Он улыбнулся обаятельной, почти мальчишеской улыбкой, однако от Даны не укрылась суровая решительность в его глазах.
– Если "Дейта байтс" пойдет ко дну, утонут все.
– Хоть в чем-то мы не расходимся во мнениях. Так что?
– Возвращайтесь на борт.
Дана изумленно уставилась на него. Теперь он умоляет ее… Как бы не так. Говорит с таким видом, словно это он делает ей одолжение, словно она должна запрыгать от радости, броситься ему на шею…
– Нет, – твердо сказала Дана.
– Нет? – изумился он.
– Вы не ослышались. Я сказала "нет". Я не хочу возвращаться, и точка.
– Постойте-постоите, я ведь вовсе не предлагал вам вернуться.
Дана вспыхнула. Разрази его гром! Ему опять удалось ее одурачить!
– Убирайтесь, Маккенна!
– Я предлагаю вам поступить на работу в новой должности.
Дана застыла на месте.
– В новой должности?
– Конечно. Вы займете место Форрестера.
Она медленно повернулась к нему, почти уверенная, что он сейчас рассмеется, однако лицо его было абсолютно серьезным.
– Вам придется повысить мне зарплату.
– Я уже отдал необходимые распоряжения бухгалтерии.
– Уже… Вам когда-нибудь говорили, какое у вас раздутое самомнение, Маккенна?
– Много раз. И кстати, я распорядился, чтобы вам оформили сорокапроцентную прибавку к жалованью.
– И вы полагаете, – сказала она саркастически, – что… – Но тут глаза ее расширились. – Вы сказали, на сорок процентов?
– Недостаточно? Пусть будет пятьдесят. Просите все, что пожелаете. – Он протянул ей руку. – Ну так как, по рукам?
Дана взглянула на протянутую руку, затем на него самого.
– Не совсем.
Как ни странно, он рассмеялся.
– Чего вы еще желаете? Личного секретаря? Отлично. Штат сотрудников для черновой работы? Он уже ваш. Давайте, Андерсон. Разве можно желать большего?
– Высокую должность. Вице-президент компании, ответственный за новые разработки, вот это мне бы подошло, – ответила она и замолчала, понимая, что зашла слишком далеко.
– Будь вы мужчиной, я бы сказал, что вы… весьма смелы. – Гриффин окинул ее медленным пронизывающим взглядом. – Но если я в чем-то и уверен, так это в том, что вы не мужчина. Итак, договорились, – кивнул он. – Назначаю вас вице-президентом, ответственным за разработку новых программ. Ну как?
Как? Да это же просто чудо!
– Согласна, – сдержанно ответила она.
– Разумеется, при условии, что вы спасете "Дейта байтс" на предстоящей конференции.
– Конечно.
– Значит, договорились. – Нахмурившись, Гриффин взглянул на часы. – Черт возьми! Вы успеете собраться за двадцать минут?
Дана рассмеялась, стараясь не выдать волнения.
– Можете засекать время.
– Тогда я жду вас. Моя машина внизу.
Дана бросилась в ванную. Входная дверь захлопнулась. Меньше чем десять минут спустя она появилась на пороге, одетая в строгую блузку и юбку, в туфлях на низком каблуке, с небольшим чемоданчиком и переносным компьютером в руках.
Гриффин одобрительно кивнул. – Восемь минут, и вы уже здесь. Вижу, вы даже волосы успели заколоть.
Что-то странное было в том, как он это сказал. Нахмурившись, Дана потрогала тугой пучок на затылке.
– Что-то не так?
– Нет. Вы прекрасно выглядите, как всегда.
Они молча спустились на лифте в вестибюль.
На улице с утра шел снег. Город казался на редкость спокойным, почти безмятежным. Водитель открыл дверцу "мерседеса", припаркованного у обочины, и Дана села в машину.
– В аэропорт, Оливер, – скомандовал Гриффин, усаживаясь рядом с ней. – И постарайся доставить нас туда как можно быстрее.
Когда они были почти на месте, Дана повернулась к нему.
– Я буду вас обо всем информировать.
– Информировать?
– Да. Буду звонить из Майами и сообщать обо всем.
Оливер вырулил к обочине.
– Можете быть уверены, что я не подведу вас, мистер Маккенна. Разумеется, я ничего не обещаю, но сделаю все, что в моих силах.
– Надеюсь, все у вас получится.
Оливер распахнул дверцу. Они выбрались из машины.
– Не нужно провожать меня внутрь, мистер Маккенна.
– В чем дело, Андерсон? Вы опять называете меня "мистер Маккена"?
– Что ж, так принято. Я же снова на вас работаю. – Она с улыбкой взяла свой чемоданчик. – Если дело не выгорит и вы снова меня уволите, можете не сомневаться, что я буду называть вас по-другому. До свидания, мистер Маккенна. – Она вежливо протянула руку.
– Здравствуйте, мисс Андерсон, – так же вежливо отозвался Гриффин, пожимая ей руку.
– Что это значит? – нахмурилась Дана. – Все очень просто. – Взяв чемодан из рук Оливера, он крепко ухватил ее за локоть и повел к зданию аэропорта, всерьез опасаясь, что она прямо сейчас начнет называть его по-другому. – Мы летим в Майами вдвоем.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Она остановилась, не сразу осознав смысл сказанного, затем резко обернулась.
– Что вы сказали?
– Вы не ослышались, – спокойно проговорил он. – Я еду на конференцию с вами.
– Как бы не так!
– Прошу вас, не останавливайтесь, мисс Андерсон. Мы опаздываем.
– Мы действительно опоздаем, если вы наконец не сознаетесь, что это была шутка.
– А что, разве похоже, что я шучу?
Не выпуская ее локоть, Гриффин торопливо зашагал к аэровокзалу. Определенно у него и в мыслях не было шутить.
– Да пустите же мою руку! – яростно крикнула она. – Что вы тащите меня по мостовой, словно поклажу!
– Потому что не хочу тратить время на пустые споры. Его и так в обрез. Сколько раз вам еще повторять?
Они были уже на контрольном пункте. Гриффин плюхнул вещи на стол.
– Кладите ваш компьютер на транспортер, Андерсон.
– Не дождетесь!
– Ради… Кладите немедленно, – рявкнул он, вырывая компьютер из ее рук и довольно грубо толкая ее в ворота. – В Майами еду я, – сказал он, снова беря вещи. – А вы меня сопровождаете.
– Ничего подобного! И верните мне вещи, я обойдусь без вашей помощи.
– Ничуть не сомневаюсь, – ответил Гриффин, не обращая ни малейшего внимания на ее бесплодные попытки выхватить у него из рук чемодан. – Вы умеете делать все, что делают мужчины, только в сто раз лучше.
– Вот это вы верно заметили.
– Седьмой выход. Это наш.
– Никакой не "наш", Маккенна.
– Я неверно выразился. Связаться с такой женщиной, как вы, – этого и врагу не пожелаешь.
– Уверяю вас, это взаимно, – сердито парировала Дана. – Куда вы так несетесь?
– Если я не буду нестись, мы опоздаем на самолет. Говорю же, у нас и так времени в обрез.
– А я говорю, что полечу одна. И это даже не…
– Внимание пассажиров! Заканчивается посадка на рейс 356 Нью-Йорк – Майами. Посадка производится через выход номер семь.
Схватив Гриффина за руку, Дана преградила ему путь.
– Вы ни черта не смыслите в компьютерах! Сами же признались.
– Не отрицаю.
– Так что вас туда несет?
Гриффин рассмеялся в ответ.
– Простите, что снова напоминаю вам: я владелец компании.
– Нет, это уж вы простите, что напоминаю вам, но на участников конференции это не произведет ни малейшего впечатления.
Он лукаво улыбнулся.
– Произведет, когда они поймут, что мы привезли потрясающую новую программу.
– Размечтались, – процедила Дана сквозь зубы.
– На съезде будут бизнесмены и финансисты. Для них лицо "Дейта байтс" – это я.
– Ну и самомнение!
– Встреча с главой компании вселяет в людей уверенность. Поверьте, Андерсон, у меня есть опыт, ведь я прошел свой путь наверх.
– Вы оказались наверху, потому что родились в роскоши.
Гриффин резко схватил ее за плечи и развернул к себе.
– Я оказался там, потому что вкалывал в поте лица, – холодно заметил он. – Так же, как и вы.
– Даже и не сравнивайте. Вы из богатой семьи, вам все доставалось легко, тогда как такие, как я…
– Что "такие, как вы"?
– Ничего, – покачала головой Дана. – Вам этого все равно не понять.
– Сколько же в вас снобизма, леди! Вы полагаете, что, раз человек богат, он уже ни на что не годен?
– Ничего подобного!
– Так вот что я вам скажу. Это, конечно, вас не касается, но в колледже я был круглым отличником, так же как и вы.
– Это смеш… – Дана прищурилась. – Откуда вы знаете, что я заработала себе стипендию?
– Как – откуда? Из вашего личного дела, конечно. Не думаете же вы, что я стал бы предлагать вам пост вице-президента компании, не удостоверившись, что вы этого достойны?
– Вы ничего мне не предлагали, это я потребовала… – На его губах снова появилась уже знакомая ей самодовольная ухмылка. – Черт возьми, Маккенна! Вы этого ждали, да?
– Скажем так, я был к этому готов. Львиная доля успеха любого дела заключается в заранее продуманном плане… Ну, вот мы и пришли. Выход номер семь. – Опустив чемоданы, он порылся в кармане, доставая билеты. – Вот он. Пошли.
– Не пойду. – Дана попятилась. – Я никуда с вами не полечу. Исправляйте свою программу без меня.
– Не будьте идиоткой!
– Вы верно заметили, я не идиотка. Именно поэтому я…
– Ладно, давайте начистоту, – спокойно произнес Гриффин. – Я знаю, почему вы заартачились.
– Превосходно, Маккенна! Надеюсь, вы понимаете, насколько оскорбительно для меня ваше недоверие. Вы думаете, что каждый мой шаг нужно контролировать?
Гриффин улыбнулся. Той самой самодовольной улыбкой, которая так выводила ее из себя.
– Признайтесь, вы просто боитесь, – вкрадчиво проговорил он.
– Это я-то? – презрительно фыркнула Дана. – Не смешите! Я ничего не боюсь. Просто не люблю лжецов.
Его глаза сузились.
– У меня много недостатков, Андерсон, но я не лжец.
– Вы же солгали насчет поездки.
– И зачем же я, по-вашему, это сделал, позвольте полюбопытствовать?
Дана замялась.
– Чтобы… чтобы потом…
– Продолжайте, не стесняйтесь.
Дана смущенно замолчала. Она едва не сказала "чтобы улучить момент и соблазнить меня". Господи, какая чушь! С какой стати ему соблазнять ее? Она ему нисколько не нравится, и очень хорошо, потому что он ей тоже ни капельки не нравится. Подумаешь, один поцелуй. Ну, два, хотя первый не в счет… Заносчивый и властный самец! Живое олицетворение всего, против чего женщины восставали на протяжении десятилетий и продолжают восставать до сих пор. Хотя немало найдется и таких, что на все готовы ради него. В Майами они, наверное, будут толпами ходить за ним.
– Так для чего же мне было вас обманывать, Андерсон?
Он улыбнулся еще более вкрадчиво, не сводя своих синих глаз с ее лица. Сердце замерло в груди у Даны…
И в этот момент Гриффин коснулся пальцами ее губ, так что она буквально подскочила от неожиданности.
– Вы боитесь. – В глазах его блестел огонь. – Боитесь того, что может случиться, если мы проведем эти два дня вместе, вдвоем.
Не задумываясь, что она делает, Дана поставила на землю свой компьютер, привстала на цыпочки и, схватив Гриффина за волосы, притянула его губы к своим.
– Эй-эй, – запротестовал он, но она закрыла ему рот поцелуем.