Желая отомстить за смерть своей матери могущественный Анджело Риккарди намерен ограничиться банкротством и лишением свободы Дональда Гамильтона. Но знакомство с Гвенной, дочерью его врага, делает месть еще более сладкой. Тихая и скромная девушка соглашается заплатить за свободу отца своим телом...
Содержание:
Глава 1 1
Глава 2 3
Глава 3 6
Глава 4 8
Глава 5 10
Глава 6 13
Глава 7 15
Глава 8 16
Глава 9 18
Глава 10 20
Глава 11 21
Глава 12 22
Эпилог 24
Примечания 24
Грэхем Линн
От мести до любви
Глава 1
Анджело Риккарди вышел из своего сверхмощного бронированного лимузина с пуленепробиваемыми стеклами. Жара на улице стояла безжалостная, и он надел темные очки, чтобы защитить глаза от яркого венесуэльского солнца. Его спутник-англичанин, встретивший его в аэропорту, болтал без умолку, в то время как сам он молчал. Он понимал, что мужчина таким образом снимал напряжение, но его это раздражало.
Анджело с детства не знал страха и ничуть этого не стыдился. Ему были знакомы ненависть, ярость и горечь, но страх больше не имел над ним власти. За процессом его стремительного превращения в могущественного и влиятельного человека следили сотни печатных изданий, но его происхождение было окутано тайной. В восемнадцать лет он узнал правду о своих родителях. В этот день, когда избранный им профессиональный путь оказался навсегда для него закрыт, он лишился последних идеалистических представлений. И с каждым годом становился все более холодным, суровым и безжалостным. С помощью своего блестящего ума и хорошо развитой интуиции Анджело создал огромную деловую империю. Таким образом, для того чтобы стать миллиардером, ему не пришлось преступать закон, чем он очень гордился.
- Это место хорошо охраняется, - неловко произнес его спутник Гардинг.
Он прав, признал Анджело. Вооруженные охранники были повсюду: на крышах строений ранчо, в каждой группе подстриженных деревьев и кустов ощущалось их присутствие.
- Здесь вы можете чувствовать себя в безопасности, - усмехнулся Анджело.
- Я не буду чувствовать себя в безопасности, пока не вернусь домой, - признался Гардинг, вытирая пот со лба.
- Возможно, эта работа вам не подходит.
Он с тревогой посмотрел на Анджело.
- Поверьте, я не хотел никого обидеть. Мне нравится быть полезным.
Анджело ничего не сказал. Он был удивлен, что в качестве посредника для тайной встречи выбрали этого человека. Впрочем, ему было известно, что многие с виду респектабельные люди были вынуждены таким образом расплачиваться за определенного рода услуги. Он вошел в просторное прохладное помещение богатого фермерского дома, где его встретил пожилой мужчина с худым лицом. Отпустив жестом Гардинга, словно тот был ничтожным лакеем, он приветствовал Анджело с почтением, граничащим с благоговейным трепетом.
- Для меня огромная честь познакомиться с вами, мистер Риккарди, - сказал он по-итальянски. - Я Сальваторе Ленци. Дон Кармело жаждет вас видеть.
- Как он?
Мужчина поморщился.
- Сейчас его состояние стабильно, но доктор говорит, что ему осталось не больше двух месяцев.
Нахмурившись, Анджело кивнул. Он долго думал, прежде чем согласиться на этот визит, и сделал это лишь из-за ухудшающегося здоровья пожилого мужчины. Кармело Занетти, глава одного из самых скандально известных преступных кланов в мире, был для него чужим человеком. Однако Анджело не мог забыть, что в его жилах текла кровь этого человека.
Старик лежал на кровати, окруженной медицинским оборудованием. Его лицо было худым и бледным. Бросив на Анджело затуманенный взгляд, он вздохнул.
- Я не могу сказать, что ты похож на свою мать, потому что это не так. Фьорелла была маленькой и хрупкой.
При упоминании о матери суровые черты Анджело смягчились. Она была единственной, кто когда-либо был с ним нежен.
- Ты похож на своего отца. Твои родители были Ромео и Джульеттой своего времени, - язвительно произнес дон Кармело. - Брак между Сорелло и Занетти не устраивал ни одну из семей.
- Именно поэтому моей матери в конце концов пришлось зарабатывать на жизнь мытьем полов? - спокойно спросил Анджело.
Старика напоминание об этом нисколько не тронуло.
- Ей пришлось это делать, потому что она бросила своего мужа и отреклась от своей семьи. Разве кто-нибудь поверил бы, что она была моей любимицей? Когда-то мне доставляло удовольствие баловать ее, потакать всем ее капризам.
- Значит, моя mamma была настоящей принцессой мафиозного клана? - сардонически усмехнулся Анджело, на которого слова старика не произвели никакого впечатления.
- Не смейся над тем, о чем ничего не знаешь. - Кармело Занетти с нетерпением посмотрел на него. - Весь мир лежал у ног твоей матери. И что она сделала? Отказалась от блестящего будущего и вышла замуж за твоего отца. По сравнению с нами Сорелло были cafoni ... грубыми, неотесанными людьми. Джино Сорелло был красивым сорвиголовой, который постоянно напрашивался на неприятности. Фьорелла не могла ничего поделать с его связями на стороне.
- И как вы разрешили эту ситуацию? - нетерпеливо спросил Анджело, желая поскорее узнать факты, которые долгое время оставались для него тайной.
- В нашей семье не принято вмешиваться в отношения между супругами. Когда Джино во второй раз попал за решетку, твоя мать решила его бросить. Она сбежала из дома. Сбежала от ответственности, словно маленький ребенок.
- Возможно, у нее была на это веская причина.
Темные глаза уставились на Анджело с мрачным весельем.
- Наверное, тебя ждет сюрприз, потому что ты после смерти своей драгоценной mamma, похоже, возвел ее на пьедестал.
Уловив в словах старика намек, Анджело побледнел от гнева. Лишь осознание того, что Кармело намеренно хотел вывести его из себя, заставило его промолчать.
- Фьорелла была моей любимой дочерью, но она опозорила и разочаровала меня, когда бросила своего мужа.
- Ей было всего двадцать два года, когда Сорелло приговорили к пожизненному заключению. Почему ей не следовало искать новой жизни для себя и своего ребенка?
- Верность в моем мире незыблемое понятие. После исчезновения Фьореллы все забеспокоились о том, насколько она была осведомлена в определенных делах. Своим предательством она запятнала имя Джино и нажила себе много врагов. - Кармело Занетти устало покачал головой. - Ее погубили собственное невежество и глупость.
Внимание Анджело было полностью приковано к пожилому мужчине.
- Очевидно, вы не потеряли след моей матери и знали о том, что с ней произошло, когда она прибыла в Англию.
- То, что я собираюсь сейчас рассказать, тебе не понравится.
- Ничего, я справлюсь, - сухо ответил Анджело.
Кармело нажал на кнопку звонка у кровати.
- Сядь и выпей бокал вина, пока мы будем разговаривать. Веди себя как мой внук.
Анджело хотел возразить, но не стал этого делать. Почтительность была ценой за информацию о его происхождении, которую он так давно искал. Расправив свои широкие плечи, Анджело сел на стул. Слуга принес серебряный поднос с одним бокалом, наполненным рубиновой жидкостью, и тарелку с печеньем. Когда молодой человек взял бокал и сделал глоток, в глазах Кармело Занетти что-то промелькнуло.
Старик рассмеялся.
- Dio grazia ... ты не трус!
- Зачем вам причинять мне вред?
- Что чувствует человек, отказавшийся от всех своих живых родственников?
Красиво очерченный рот Анджело искривился в сардонической усмешке.
- Это уберегло меня от тюрьмы... и, возможно, даже спасло от смерти. В истории семьи Занетти было много преждевременных смертей и сомнительных несчастных случаев.
Переварив этот язвительный ответ, дон Кармело одобрительно рассмеялся. После этого он начал задыхаться, и Анджело вскочил со стула, чтобы позвать на помощь, но старик жестом велел ему сесть на место.
- Пожалуйста, расскажите мне о моей матери, - попросил Анджело.
Его собеседник цинично посмотрел на него.
- Я хочу, чтобы ты знал, что, когда твоя мать покидала Сардинию, у нее были деньги. Моя покойная жена оставила ей достаточно средств. Главная беда твоей матери заключалась в том, что она совсем не разбиралась в мужчинах. Анджело напрягся. - Я предупреждал, что тебе это не понравится, - усмехнулся Кармело Занетти. - Разумеется, тут не обошлось без мужчины. После того, как твоего отца посадили в тюрьму, она познакомилась на пляже с англичанином. Почему, ты думаешь, она отправилась в Лондон, хотя ни слова не знала по-английски? Ее новый дружок обещал Фьорелле жениться на ней, когда она будет свободна. Приехав в Англию, она изменила фамилию и подала на развод.
- Как вы об этом узнали?
- У меня есть пара писем, которые написал ей ее бойфренд. Он понятия не имел, кем были ее родственники. Когда она обосновалась в Англии, он предложил ей позаботиться о ее деньгах. Он позаботился о них так хорошо, что она больше никогда их не увидела. Он обчистил ее до нитки, а затем, как я понял, сказал ей, что все потерял, играя на бирже.
Анджело сидел, не шелохнувшись, но его глаза сверкали подобно черным бриллиантам.
- Есть что-то еще?
- Он бросил ее, когда она ждала от него ребенка. Тогда же она узнала, что он уже был женат.
Ошеломленный этим открытием, Анджело стиснул зубы.
- Я понятия не имел.
- Фьорелла потеряла ребенка, и это навсегда подорвало ее здоровье.
- Вы знали обо всем этом... но даже не предложили ей помочь? - укоризненно произнес Анджело.
Эта холодная отчужденность в конечном итоге стоила его матери жизни.
- Она могла бы в любое время попросить меня о помощи, но не сделала этого. Я буду с тобой откровенен. Фьорелла стала для нас помехой. Джино освободили из тюрьмы после апелляции. Он захотел вернуть тебя, своего сына, и отомстить неверной жене. Местонахождение твоей матери должно было оставаться в тайне, чтобы он не причинил вреда ей и тебе. Таким образом, наше молчание спасло вас обоих.
- Но мы продолжали голодать, - неумолимо произнес Анджело.
- Ты выжил...
- Но она не выжила, - отрезал он.
Дон Кармело не выказал никаких признаков сожаления.
- Я не их тех, кто прощает. Фьорелла опозорила нашу семью, но обиднее всего было то, что она решила держать своего сына подальше от меня. Незадолго перед смертью она стала религиозной и еще больше отдалилась от нас.
- Как вы об этом узнали, если больше никогда ее не видели?
Старик поморщился.
- Фьорелла позвонила мне, когда ее здоровье начало ухудшаться. Она была обеспокоена тем, что будет с тобой, но попросила меня уважать ее волю и не забирать тебя после ее смерти.
Анджело видел, что дон Кармело устал и их встреча подходит к концу.
- Я благодарен вам за вашу искренность. Не могли бы вы назвать имя человека, который обокрал мою мать?
- Его звали Дональд Гамильтон. - Взяв с кровати большой конверт, старик протянул ему. - Здесь письма. Возьми их.
- Что с ним произошло?
- Ничего.
- Ничего? - спросил Анджело. - Моя мать умерла, когда мне было семь лет.
- А сейчас ты стоишь передо мной и гордишься тем, что не принадлежишь ни к Занетти, ни к Сорелло. Если ты не признаешь свое родство с нами, тогда для чего тебе знать имя любовника твоей матери? - парировал Дон Кармело.
Анджело небрежно пожал плечами.
- Не наделай глупостей, Анджело.
Молодой человек рассмеялся.
- Не могу поверить, что это говорите мне вы.
- Кому, как не мне, это лучше сделать. Последние десять лет я провел в ссылке. За мной по всему миру следовали стражи правопорядка и мои враги. Но мое время подходит к концу, - задумчиво произнес Кармело Занетти. - Ты самый близкий родственник, оставшийся у меня, и я оберегал тебя все эти годы.
- Только я что-то этого не заметил, - возразил Анджело.
- Мы умнее, чем ты думаешь. Возможно, в глубине души ты понял, что у тебя с нами больше общего, чем тебе хочется признавать.
Анджело гордо поднял голову и надменно произнес:
- Я так не думаю.
Держа в руках корзину с цветами, Гвенна погналась по грязной улочке за двумя маленькими мальчиками. Возбужденные рычащими звуками, которые она издавала, изображая медведя, Фредди и Джейк визжали и смеялись. Вместе с ее собакой Пиглетом, маленькой толстой дворняжкой, бегущей за ними по пятам с громким лаем, они представляли собой шумное трио. Вдруг этот шум прорезал настойчивый звонок ее мобильного телефона. Гвенна остановилась, замолчала и неохотно достала мобильник из кармана.
- Готов поспорить, это опять злая ведьма, - мрачно произнес Фредди.
- Шшш... - с тревогой произнесла Гвенна.
- Я слышал, как мама сказала папе, что ты не найдешь себе мужа, пока рядом будет злая ведьма. Тебе нужен муж? - серьезно спросил Джейк.
- Конечно, нужен, чтобы менять лампочки... и завести детей, - сказал Фредди своему младшему брату с чувством превосходства.
- Я слышу детские голоса? - возмутилась Ева Гамильтон. - Ты позволила Джойс Миллер подкинуть тебе этих ужасных детей?
Умоляюще посмотрев на близнецов, Гвенна приложила палец к губам и проигнорировала вопрос своей мачехи.
- Я присоединюсь к вам меньше чем через час.
- Ты в курсе, сколько всего еще осталось сделать?
- Я думала, что поставщики провизии...
- Я говорю об уборке, - язвительно произнесла Ева.
Гвенна поморщилась. Кажется, она всю неделю трудилась не покладая рук. Несмотря на то что, работая в садовом питомнике, она привыкла к физическим нагрузкам, у нее болела спина.
- Я что-нибудь пропустила?
- Мебель снова запылилась и цветы в гостиной поникли, - укоризненно произнесла Ева. - Я хочу, чтобы к завтрашнему дню везде был идеальный порядок, так что сегодня вечером тебе придется об этом позаботиться.
- Да, конечно, - послушно ответила Гвенна. Она устала от бесконечных приготовлений к ленчу для небольшой группы избранных гостей, но в первую очередь думала о том, что завтра будет важный день для ее отца. Дональд Гамильтон работал как проклятый, чтобы накопить средства, необходимые для восстановления запущенных садов Мэссей-Мэнор. Эти сады были спроектированы ведущими специалистами девятнадцатого века, а деревне был необходим приток туристов для стимулирования местной экономики. На завтрашнем открытии, ворот старинного имения, знаменующем собой начало восстановительных работ, будет присутствовать множество местных знаменитостей и представителей прессы.
- Злая ведьма всегда крадет твою улыбку, - пожаловался Фредди.
- Я медведь, а медведи не улыбаются, - подбодрила его Гвенна, возвращаясь к игре. Но не успела она снова придать своему лицу устрашающее выражение, как из кустов послышался громкий лай. - О нет! - простонала она, помчавшись туда, где Пиглет, очевидно, нашел себе жертву. Девушка злилась на себя за то, что отпустила животное с поводка. Хотя ее пес обожал детей, у него был один недостаток. Поскольку прежние владельцы выбросили его у дороги, Пиглет испытывал неприязнь к автомобилям и бросался на их водителей. К счастью, люди обычно воспринимали его агрессивность как шутку и не жаловались.
- Пиглет... фу! - крикнула Гвенна, увидев, как ее пес, заливаясь лаем, прыгает вокруг высокого темноволосого мужчины, стоящего неподалеку от церковных ворот.
Несмотря на яркий солнечный день и живописную обстановку, Анджело был в плохом настроении. Современная навигационная спутниковая система в его лимузине, созданная одной из его компаний, в этой сельской глуши оказалась не более точной, чем карта десятого века. Его шофер попытался свернуть на улочку, по которой мог проехать только велосипед, и поцарапал крыло. Затем он был вынужден признаться, что они потерялись. Пока Анджело вышел из машины размять ноги, его охранники пытались найти кого-нибудь из местных жителей, чтобы спросить дорогу. Эта деревушка была такой глухой, что ему показалось, будто он попал на съемочную площадку фильма ужасов. В довершение всего на него чуть не набросилась уродливая собачонка с огромными ушами и короткими лапами. Когда к собаке подбежала ее беззаботная хозяйка, Анджело смерил ее ледяным взглядом.
- Пиглет, сейчас же перестань! - Гвенна пришла в ужас, увидев мужчину в безупречном деловом костюме. По собственному опыту она знала, что подобные люди особой терпимостью не отличались. Неподалеку от церкви продавались два дома, и она решила, что он был риелтором.
Заглянув в ясные синие глаза на поразительно красивом лице в форме сердечка, Анджело впервые в жизни забыл, что хотел сказать.
- Простите... пожалуйста, не шевелитесь, чтобы не наступить на него, - попросила Гвенна, пытаясь поймать Пиглета, скачущего вокруг ног мужчины, обутых в ботинки из тончайшей кожи. Когда ей наконец удалось схватить пса, она вдруг почувствовала себя полной идиоткой.
Увидев краем глаза, что один из его охранников спешит к нему на помощь, Анджело жестом остановил его. На солнце волосы девушки отливали золотом. Несмотря на то, что ее пышные светлые кудри были собраны в хвост на затылке, они доходили ей до пояса. Ее лицо все еще стояло у него перед глазами, и он спрашивал себя, почему она так подействовала на него. Он с нетерпением ждал, когда она снова поднимет голову.
- Пиглет... ты, маленький проказник... Простите, мне очень жаль, - взволнованно произнесла Гвенна. Прицепив поводок к ошейнику, она поднялась. - Он вас не тронул?
Анджело был поражен природной красотой девушки. В то же время от него не укрылось, что мир моды был ей абсолютно не знаком. Ее голубое летнее платье лишь намекало на пышную грудь и свободными складками спадало ниже колен, открывая только стройные лодыжки.
- Не тронул меня? - переспросил он.
- Не укусил вас? У него зубы как иголки.
Гвенна заметила, что мужчина был необычайно красив. Его рост значительно превышал шесть футов, и она, почувствовав себя неловко, отошла назад.
- Нет, не укусил... - Анджело напрасно ждал в ответ привычного женского кокетства. Вместо этого девушка опустила длинные темные ресницы, чтобы уклониться от его пристального взгляда. Ее кожа была жемчужно-белой, и он невольно подумал, какой она была на ощупь.
- Слава богу... Джейк... Фредди! - Услышав детские голоса, Гвенна взволнованно обернулась.
Из-за угла забора показались две рыжеволосые головы.
Анджело замер. У нее были дети? Он посмотрел на ее левую руку. Обручального кольца не было.