Под угрозой скандала - Аманда Маккейб 10 стр.


Дэвид был так близко к Эмме, что она чувствовала исходящее от него тепло, аромат солнца и ветра и слабый запах одеколона, знакомый по той ночи. Ей захотелось прижаться к нему, вдохнуть этот аромат.

Вместо этого она взглянула на него и натянуто улыбнулась. Дэвид улыбнулся в ответ. Вежливая, ничего не значащая улыбка, но лучше, чем ничего. По крайней мере, они могут находиться в одной комнате и без смущения общаться друг с другом.

Мистер Сэнсом сказал, что не любит жеманных и чувствительных женщин. Сейчас Эмма ощущала себя как раз такой женщиной. Она боялась, что расплачется или рассмеется в самый неподходящий момент. Этого нельзя было допустить.

– Попросить принести еще чаю? – Она поспешно встала и взяла колокольчик.

– Прошу вас, не беспокойтесь, – остановил ее Дэвид. – Я скоро уйду, не буду прерывать ваш разговор.

– Мы говорили о книгах, не так ли, миссис Каррингтон? – сказал мистер Сэнсом. – Бесконечно интересная тема. Миссис Каррингтон собирается управлять книжной лавкой.

– Я слышал об этом. – Дэвид посмотрел на Эмму, опускающуюся в свое кресло. Стекла его очков отражали пламя в камине, скрывая от нее его глаза. – Вы собираетесь просить дядю передать вам книги, миссис Каррингтон? После того как он недвусмысленно заявил мистеру Лорну, что не собирается их продавать?

Эмму охватило смущение, словно ее застали врасплох. Это чувство было хорошо ей знакомо. Она разгладила юбку, решая, что сказать.

– Не будь так невежлив, Дэвид, – снова вздохнул мистер Сэнсом. – Все совсем не так, как ты думаешь. Миссис Каррингтон просто предложила помочь подыскать моим друзьям новые дома.

– Прошу прощения, миссис Каррингтон. – Дэвид склонил голову.

– Ничего, – ответила Эмма, все еще разглаживая юбку. – Вы вправе проявлять заботу о своей семье. Возможно, мисс Беатрис захочет взять себе какие-то книги? Для своего возраста она очень умная девочка.

Дэвид взял из стопки большой том и взглянул на корешок.

– Тацита ей, пожалуй, читать рановато, но вы правы, она очень любознательная.

– Она много читает? – Мистер Сэнсом довольно потер руки. – Я очень рад. Ты должен отобрать книги, которые могут ее заинтересовать.

Дэвид взял еще одну книгу и несколько мгновений внимательно изучал ее. Он не смотрел на Эмму, но она уловила улыбку в уголках его губ. Неужели он… может ли он относиться к ней по-другому, чуть теплее?

– Может быть, миссис Каррингтон посоветует, какие книги могут понравиться Беатрис, – произнес Дэвид. – За несколько встреч моя дочь сказала миссис Каррингтон больше слов, чем кому бы то ни было еще в последнее время.

При мысли о том, что мисс Беатрис испытывает к ней симпатию, Эмма покраснела. Но означает ли это, что Дэвид позволит ей встречаться с дочерью после скандального побега его жены?

– Я была бы счастлива помочь мисс Мартон по мере сил, – ответила Эмма. – Она такая милая девочка.

– Значит, решено, – сказал мистер Сэнсом. – Вы оба должны помочь мне отобрать книги для продажи и те, которые положат начало библиотеке мисс Мартон. А пока скажи мне, Дэвид, нашел ли ты что-нибудь полезное в тех сельскохозяйственных брошюрах, что я послал тебе? Я в них ничего не понял, но я не фермер…

Еще полчаса прошли за чаем и приятной беседой о книгах, после чего Эмма откланялась и вышла из дома вместе с Дэвидом. Ее двуколка уже стояла у ворот, рядом бил копытом конь Дэвида.

– Ваш дядя очень интересный человек, – проговорила Эмма. Чувствуя себя неловко наедине с Дэвидом, она не смотрела на него, поглощенная натягиванием перчаток.

– Да, это так. В детстве мне всегда нравилось бывать у него. Сейчас я пытаюсь урегулировать возникшие у него финансовые трудности, поскольку сам он не в том состоянии этим заниматься.

– И все же вы не хотите, чтобы он продавал книги, сэр Дэвид?

Дэвид пожал плечами:

– Ему комфортно в окружении этих книг. Я просто боюсь, что без них он будет чувствовать себя одиноко и это отразится на его здоровье. Вы слышали, он называет книги своими друзьями. Не стоит заставлять его расставаться с ними, пока он не будет к этому готов. Я всегда помогу ему, если в этом будет необходимость.

Конечно. Если Эмма что-нибудь и слышала о Дэвиде Мартоне, так это о его ответственности. Он всегда готов был позаботиться о ком-то. Эмма почти не встречала таких мужчин в своей жизни и восхищалась им.

Она вдруг подумала, что где-то там, за этой привычной маской, скрывается другой Дэвид Мартон, тот, который так страстно целовал ее.

– Рада была снова видеть вас, сэр Дэвид, – сказала Эмма, вставая на подножку своей двуколки. – Пожалуйста, передайте привет вашей дочери и вашей сестре.

Дэвид вдруг шагнул к ней и подал руку, чтобы помочь Эмме сесть в экипаж. Его рука была сильной и теплой, Эмма ощущала это тепло даже через свою перчатку. Когда он прикасался к ней, она чувствовала… безопасность, уверенность. Как будто знала, что Дэвид никогда не позволит ей упасть.

Однако она понимала, что это была всего лишь иллюзия. Такие мужчины, как он, не для таких женщин, как она.

– Могу я проводить вас домой, миссис Каррингтон? – спросил он. – Я бы хотел поговорить с вами, если вы уделите мне некоторое время.

Заинтригованная его словами, Эмма несколько мгновений молча смотрела на него.

– Конечно, сэр Дэвид, – ответила она наконец. – Сегодня вечером я совершенно свободна. Езжайте за мной, я живу в старом коттедже привратника в Бартоне.

– Не в самом доме? – спросил Дэвид.

Эмма не могла понять, что кроется за этими словами. Удивление? Или неодобрение?

– Джейн с семьей в Лондоне, и дом слишком велик для меня одной. В коттедже уютнее, хотя его нелегко отыскать.

– Тогда я последую за вами, миссис Каррингтон.

Эмма кивнула и взяла вожжи. Дэвид вскочил в седло. Она старалась выглядеть спокойной, но ее снедало любопытство. О чем он хочет поговорить с ней? Ей не терпелось это выяснить.

Глава 10

– Он невелик, – весело сказала Эмма, открывая дверь в свой коттедж, – но я называю его домом.

Через небольшой холл она провела Дэвида в гостиную и поспешила отдернуть занавеси, впуская свет. Не глядя на гостя, но чувствуя на себе его взгляд, Эмма прошлась по комнате, приводя ее в порядок.

Дэвид Мартон в ее доме. Она и подумать о таком не могла, хотя там, у камина, ее посещали самые странные фантазии. Эмма нервничала, пытаясь представить себе, о чем думает Дэвид, рассматривая ее маленькую гостиную.

Она быстро сунула клубок лент и иголку в шкатулку и огляделась, проверяя, все ли в порядке.

Все было на своем месте. Комната была крохотной, но чистой и уютной. Ее украшали несколько ярких вещиц, присланных Джейн из Бартона, а также безделушки, привезенные Эммой из путешествий. Полки шкафов были заставлены книгами. Комната была отделана в светлых тонах – желтом и светло-голубом. Над камином висела акварель с изображением Бартон-Парка, а на каминной полке красовались миниатюрные портреты Джейн и ее детей. Вряд ли сэру Дэвиду могло что-то здесь не понравиться.

Тут Эмма заметила, что на ее любимом кресле лежит недочитанная ею книга. Скандальные тайны леди Амелии. Она поспешно спрятала ее в шкатулку вместе с лентами и весело улыбнулась.

– Очаровательная комната, – сказал Дэвид. – И очень вам подходит, миссис Каррингтон. Но разве вам не одиноко здесь? До главного дома довольно далеко.

– Вовсе нет. Теперь, когда Джейн уехала, там я бы чувствовала свое одиночество. – Эмма посмотрела на Мюррея. Он встал со своего коврика у камина, отряхнулся и подбежал поприветствовать гостя. Наклонившись, Дэвид потрепал пса по голове. – Со мной Мюррей, и горничная приходит каждый день, чтобы помочь по хозяйству. Наверное, она сейчас на кухне, читает газету, чтобы быть в курсе последних модных веяний. Она мечтает быть камеристкой. Однако я думаю, она оторвется от своего занятия и приготовит нам чай.

– Не беспокойтесь, леди Каррингтон, – сказал Дэвид, – я бы не хотел отнимать у вас много времени.

– Что вы, никакого беспокойства. Прошу вас, садитесь, сэр Дэвид. Я позвоню, чтобы нам принесли чай. Как и вашему дядюшке, мне нравится компания, – ответила Эмма.

На мгновение она смутилась, вспомнив, как недоволен был сэр Дэвид ее визитом к мистеру Сэнсому. Она поспешно позвонила в колокольчик, сняла шляпу и перчатки, оставив их на столе.

Дэвид опустился в кресло рядом с ней. Он явно чувствовал себя скованно. Мюррей подошел и положил голову Дэвиду на колени.

– Простите, – сказала Эмма, – я отведу его назад, на коврик, пока он не усыпал вас своей шерстью.

– Нет, пожалуйста, пусть останется, – ответил Дэвид. – У меня давно не было собаки. Мюррей очень милый пес.

Он с улыбкой посмотрел на пса, и тот усиленно завилял хвостом.

Эмма с удивлением наблюдала за собакой. Мюррей всегда был дружелюбным, но жизнь с Генри научила его остерегаться мужчин и защищать Эмму. То, как быстро он проникся симпатией к Дэвиду, поразило ее. Она поневоле стала относиться к Дэвиду по-другому. Он озадачивал ее, сбивал с толку.

– Кажется, вы нравитесь Мюррею, – сказала она.

– Я помню его еще щенком, вы тогда жили в Бартоне. Теперь он седеет, совсем как я, бедняга.

Эмма рассмеялась:

– Я не заметила у вас седины, сэр Дэвид.

Он улыбнулся:

– Это потому, что у меня прекрасный камердинер. Он выщипывает мне седые волоски, скрывая мою дряхлость от окружающих.

– Дряхлость… – пробормотала Эмма.

Вот уж неправда. Она вспомнила, как легко он вскочил на коня и как великолепно держался в седле, следуя за ней в Бартон. А как изящно он двигался в танце. И как крепко он прижимал ее к себе, целуя…

К счастью, в этот момент в гостиную вошла горничная Мэри и отвлекла Эмму от волнующих мыслей. Эмма попросила принести чай и села в кресло, тщательно расправив юбки.

– О, миссис Каррингтон, почта только что пришла, – спохватилась Мэри. Она достала из кармана передника пачку бумаг и положила на рабочий столик Эммы. – Тут письмо из Лондона, которого вы ждете.

– Спасибо, Мэри, – радостно сказала Эмма. – Наверное, это письмо от моей сестры, сэр Дэвид. Я давно жду его.

– Тогда вы должны немедленно прочесть его. А я пока побеседую с Мюрреем.

Эмма взяла конверт. Адрес был написан аккуратным почерком Джейн. Эмма улыбнулась, глядя на довольного Мюррея, прильнувшего к ноге Дэвида.

– Кажется, ему нравится ваша компания.

– Наверное, мне следует подарить Беатрис собаку, но не такую большую, как Мюррей.

– У каждого должна быть собака. – Эмма сломала печать на конверте и быстро пробежала письмо глазами. Оно было коротким, поскольку Джейн, видимо, еще соблюдала постельный режим, но новости, которые так долго ждала Эмма, были хорошими. – Наконец!

– Хорошие вести? – спросил Дэвид.

Эмма радостно улыбнулась:

– Очень хорошие. Моя сестра благополучно разрешилась от бремени, у нее здоровая девочка, которую она решила назвать… Эммой. Они обе чувствуют себя хорошо. Джейн надеется к лету вернуться в Бартон.

– Это действительно замечательные новости. Передавайте леди Рэмси мои самые сердечные поздравления.

– Конечно.

Эмма аккуратно сложила письмо, вспомнив, как несколько лет назад сэр Дэвид восхищался ее сестрой. Разумеется, из этого ничего не вышло бы. Джейн была замужем, пусть и не жила с Хейденом, а Дэвид был слишком джентльменом, чтобы помышлять о таком. И все же Джейн очень красивая и всегда ведет себя как подобает настоящей леди. В отличие от ее младшей сестры…

– Вы хотели о чем-то поговорить со мной, сэр Дэвид, – поспешно сказала Эмма, отгоняя прочь воспоминания.

Он растерянно посмотрел на нее, словно удивленный столь резкой переменой темы. Потом кивнул:

– Это насчет Беатрис.

– Вы хотите, чтобы я нашла для нее щенка?

Дэвид рассмеялся:

– Может быть, позже. Я знаю, как растят фермерских собак, но понятия не имею, какая собака нужна для маленькой леди. Впрочем, я хотел попросить вас о более существенной услуге.

– Для мисс Мартон я готова сделать все, что в моих силах. Она мне очень нравится.

– Вы очень добры. Я делаю для дочери все, что могу, но девочке ее возраста нелегко без матери. Ее мать…

Не слишком любила своего ребенка. Эмма вспомнила историю о скандальном побеге леди Мартон. Очень похоже на ее собственную историю. Однако сэр Дэвид хочет попросить ее о какой-то услуге для дочери. Это хороший знак.

– Я собираюсь подыскать ей… воспитательницу. Кого-то, кто мог бы научить ее не только французскому языку и этикету. Она становится слишком умной для няни, да и для меня тоже.

– Она много читает.

– Да, не знаю только, куда это ее заведет. Моя мать и сестра никогда книгами не интересовались, а ее мать… Мод хорошо разбиралась только в шляпках и театре.

– Но ее не привлекали книги о путешествии в Индию.

– Вот именно. Беатрис очень изменилась после смерти матери и нашего возвращения в Роуз-Хилл, но ей, кажется, нравится учиться. И вы ей тоже нравитесь.

Неужели в его голосе прозвучала нотка сомнения? Неужели его удивляет, что Беатрис может испытывать к ней симпатию?

– Я тоже всегда рада видеть ее.

– В таком случае вы, может быть, согласитесь дать ей несколько уроков, пока я не найду подходящую гувернантку? Она могла бы приходить к вам сюда или в книжную лавку, а я предоставлю любые книги, которые вам потребуются. Думаю, это отвлечет ее от грустных мыслей.

– Я буду рада, если мои уроки окажутся полезными мисс Беатрис, – сказала Эмма, удивленная, но довольная. – Для меня это тоже будет развлечением, и я смогу сделать что-то полезное. Я не уверена, что многому смогу научить ее, но готова учиться с ней вместе.

– Я был бы очень благодарен вам, миссис Каррингтон. Я мог бы помочь разобрать книги моего дяди и подобрать что-нибудь, что могло бы вам пригодиться.

– Я думала, вы не хотите, чтобы я "беспокоила" вашего дядю, "уговаривая" его продать мне книги.

Эмма не смогла удержаться от искушения немного подразнить Дэвида.

Он печально улыбнулся:

– Я привык заботиться о своей семье.

– Верно.

Интересно, подумала Эмма, а что бы она почувствовала, если бы Дэвид заботился о ней? Ладно, по крайней мере, между ними вроде бы установились дружеские отношения. Это лучше, чем ничего, и куда больше, чем она могла ожидать.

Мэри вернулась с подносом и аккуратно накрыла чай на рабочем столике Эммы. Когда горничная ушла, Эмма некоторое время смотрела на чайные чашки из тонкого фарфора, сахарницу и лимон, и ей в голову пришла озорная мысль.

– По-моему, сегодня я уже достаточно выпила чаю, – сказала она. – Новости от Джейн заслуживают того, чтобы устроить праздник, как вы считаете, сэр Дэвид?

Он нахмурился:

– Праздник?

– Да, – решительно сказала Эмма.

Она встала и подошла к ящику, который после переезда еще не успела разобрать. Там было много всяких вещей от ее бродячей жизни с Генри. Эмма все никак не могла избавиться от них. Порывшись в ящике, она достала бутылку превосходного французского шампанского, которое Генри как-то выиграл в карты. Эмма спрятала ее, чтобы он не выпил, а через неделю муж погиб на дуэли.

– Думаю, это вполне подойдет, чтобы поднять тост за новорожденную, – сказала она. – Мне говорили, оно довольно дорогое.

Дэвид рассмеялся:

– Что это?

– Шампанское, разумеется. Только не говорите, что вы никогда не видели ничего подобного, сэр Дэвид, потому что, по слухам, в Роуз-Хилл отменный винный погреб.

– Да, мой отец коллекционировал вино. Но откуда у вас шампанское?

– От мужа. Генри выиграл его в карты. Я ужасно разозлилась, когда он принес бутылку, вместо денег за жилье.

Впрочем, еще большая ярость обуяла ее, когда неделю спустя Генри погиб на дуэли, а его рыдающая замужняя любовница пришла, чтобы рассказать Эмме об этом. Эмма отмахнулась от тягостных воспоминаний и поднесла бутылку к свету.

– Она страшно пыльная, но шампанское должно быть хорошим.

– Вам бы следовало продать его. Оно обеспечило бы вас платой за жилье на много недель.

– В самом деле?

Дэвид подошел и взял у нее бутылку, чтобы рассмотреть этикетку.

– Урожай девяносто шестого. Прекрасное вино.

– Правда? – Эмма вгляделась в этикетку, которая так выцвела, что едва можно было разобрать надпись на французском. – Значит, все было не так безнадежно, как я опасалась.

Дэвид протянул ей бутылку:

– Спрячьте это в надежном месте.

Эмма покачала головой.

– Мне все же кажется, мы должны выпить это шампанское. За здоровье малышки Эммы.

И возможно, чтобы поднять тост за свою надежду на дружбу с сэром Дэвидом.

– Вы уверены?

– Да. Вы не могли бы открыть?

Дэвид кивнул и огляделся, пытаясь найти что-нибудь подходящее для открывания бутылки.

– Признаюсь, мне интересно попробовать это вино. Из-за войны такие бутылки стали редкостью.

– Рада помочь вам в этом, – рассмеялась Эмма.

Когда пробка вылетела из бутылки, она захлопала в ладоши.

Дэвид тоже рассмеялся. Подумать только, как приятно слышать его смех. Он быстро разлил пенящуюся золотистую жидкость по чайным чашкам и передал одну Эмме. Его пальцы коснулись ее пальцев, но прикосновение это было мимолетным.

Дэвид отступил на шаг и поднял чашку:

– За малышку Эмму.

– За Эмму, – сказала Эмма.

Они чокнулись, и Эмма пригубила шампанское. Шипучая жидкость заставила ее поежиться.

– Какое оно вкусное и красивое! Как… жидкий солнечный свет.

Дэвид сделал глоток и улыбнулся. Это была теплая удовлетворенная улыбка, и Эмме захотелось, чтобы он так улыбался и ей.

– Прекрасное шампанское. Вы не жалеете, что не открыли бутылку раньше?

– Нет. Мне кажется, сейчас самый подходящий случай.

Эмма опустилась в кресло, с удовольствием потягивая шампанское. Дэвид снова наполнил чашки, и Эмму охватило теплое, уютное чувство.

– Ваш муж часто играл? – вдруг спросил Дэвид.

Эмма нахмурилась, ей стало не по себе. Она не хотела думать о Генри, только не теперь, когда ей так хорошо.

– А почему вы спрашиваете?

Дэвид поднял свою чашку. Он, кажется, только теперь заметил, что она пуста и снова наполнил обе чашки.

– Вы упомянули, что вместо денег он принес бутылку вина, выигранную им в карты.

– Ах да. – Эмма сделала еще один глоток, и воспоминания о Генри стали отступать. – Он очень любил играть в карты, как и многое другое, с чем он не мог справиться. Когда мы только поженились, я этого не понимала.

– Каким человеком был ваш муж?

Неподходящим.

– Я больше не хочу говорить о Генри! – воскликнула Эмма.

Она вскочила с кресла, не в силах больше оставаться на одном месте. Она будто сама превратилась в шампанское – искристое, шипучее, живое. Живое! Как давно она не чувствовала себя живой!

Дэвид рассмеялся, и Эмма, обернувшись, взглянула на него. Сейчас это был совсем не тот человек, что с такой опаской вошел в ее коттедж. Дэвид откинулся на спинку кресла, вытянув длинные ноги. Он вертел в пальцах свою чашку, на лоб упала прядь волос. Он лениво улыбнулся Эмме, и от этой улыбки у нее перехватило дыхание.

– Чего же вы хотите? – спросил он.

Назад Дальше