Под угрозой скандала - Аманда Маккейб 9 стр.


* * *

Подняв с земли свой фрак, Дэвид направился в дальний угол сада. Им овладело какое-то странное беспокойство. Всю жизнь он старательно боролся со своими страстями, чтобы не уподобиться отцу, и, казалось, неплохо справлялся, но Эмма свела результаты его многолетних усилий к нулю.

Глядя в ее большие, полные жизни зеленые глаза, он не мог думать ни о чем другом.

Он должен избавиться от этого пагубного влечения к ней. Оно не принесет добра ни ему, ни Эмме. Чем чаще он видел ее, тем больше хотел видеть и тем сильнее восхищался ее сильным духом, стремлением к свободе. Но у них не может быть совместного будущего.

Дэвид покачал головой, стараясь избавиться от воспоминаний о недавнем поцелуе. О нежных губах Эммы, ее теплом гибком теле.

В лунном свете Дэвид увидел что-то на траве и наклонился, чтобы поднять это. Букетик шелковых незабудок, упавший с платья Эммы. Дэвид покрутил его в пальцах. Букетик издавал слабый аромат ее любимых духов.

Что-то заставило Дэвида опустить этот букетик в карман. Потом, позже, он вернет его Эмме…

Из дневника Арабеллы Банкрофт

Мой первый поцелуй! Глупо писать об этом, а не о содержательных беседах, которые я веду с гостями, но так уж случилось. Сегодня вечером в саду сэр Уильям впервые поцеловал меня.

В этом поцелуе было все, о чем я мечтала. Он говорил, что я красивая, что мы с ним похожи и наши сердца бьются в унисон, и все такое. У меня хватает ума не верить этим словам, но как приятно их слышать!

На какое-то мгновение мне показалось, что я обрела дом.

Глава 8

Мелани Хардинг с трудом взбиралась по склону холма, придерживая капор, который так и норовил сорвать ветер. Погода была ужасной, но прогулка оставалась единственным способом хотя бы на время сбежать от похрапывающего дяди.

Тяжело дыша, Мелани поднялась на вершину холма и обернулась, окидывая взглядом деревню, лежавшую перед ней как на ладони. Она видела маленькие улочки, старую церковь, людей, входящих и выходящих из лавок.

Подумать только, когда-то родной город Бат казался Мелани самым скучным местом в мире. Теперь она лучше понимала, что значит "скучный". Ей хотелось сбежать отсюда, но куда она пойдет? Эта маленькая деревушка стала для нее капканом.

Очевидно, нужно получше изучить это чистилище, вдруг ее спасение где-то рядом. Жизненные перипетии сделали Мелани находчивой. Капитан Уитни покинул ее. Родная мать отправила Мелани в этот ад. Теперь она могла рассчитывать только на себя.

И на нескольких друзей, которыми успела обзавестись здесь. Мелани посмотрела на приземистое каменное сооружение, которое тут именовали бальным залом. Оно не шло ни в какое сравнение с танцевальными залами в Бате, где, по крайней мере, играли приличные оркестры и выбор партнеров для танцев был не таким скудным. Что ж, пожалуй, она сможет еще раз надеть свое платье из розового муслина.

И у нее будет повод еще раз увидеть брата миссис Смит.

Порыв ветра взметнул подол платья Мелани, она вцепилась в свой капор. Миссис Смит стала ее хорошей подругой, она была единственным интересным человеком, с которым Мелани удалось познакомиться после приезда. Миссис Смит прекрасно разбиралась в лондонской моде и всегда была готова посмеяться. Все остальные были нестерпимо скучны и серьезны, говорили только о всяких пустяках вроде урожая, заборов и арендаторов. Миссис Смит не интересовалась подобными темами и, казалось, тоже получала удовольствие от компании Мелани.

А еще у миссис Смит очень привлекательный брат, у которого к тому же прекрасное поместье и солидный доход.

Мелани повернулась спиной к ненавистной деревне и обратила свой взор в ту сторону, где, как она знала, находилось поместье Роуз-Хилл. Во время одной из своих прогулок она уже исследовала окрестности, заглядывала через ограду и в ворота: ей хотелось увидеть дом. Он был красивым и современным. Пожалуй, ему не помешал бы некоторый ремонт, но это дело хозяйки дома.

Да, поместье определенно производило хорошее впечатление. По слухам, приносимого им дохода хватало и на содержание дома в Лондоне. Это было очень важно. Пусть Дэвид Мартон не граф и не маркиз, на данном этапе Мелани вполне удовлетворилась бы ролью хозяйки Роуз-Хилл.

К тому же сэр Дэвид был молодым и красивым, а не старым, лысым подагриком. Он, конечно, не такой веселый, как капитан Уитни…

Капитан Уитни. Мелани вздохнула, вспомнив своего поклонника и его дразнящий смех. Рядом с ним Мелани чувствовала себя в центре урагана, у нее кружилась голова и замирало сердце, но как быстро все это кончилось. Как она скучала по нему! Сэр Дэвид не шел с ним ни в какое сравнение. Мелани понимала, что, несмотря на всю привлекательность сэра Дэвида, жизнь с ним может оказаться не слишком приятной.

Впрочем, кто знает… если за ней будут имя и деньги, может найтись еще один капитан Уитни. Только на этот раз Мелани сделает все по-своему. Она будет вести себя умно и осторожно.

Да, ей повезло, что она свела дружбу с миссис Смит. Брат миссис Смит был лучшим шансом Мелани за долгое время, и она не упустит его.

Устав сражаться с ветром и слушать надоедливое щебетание птиц, Мелани зашагала по склону холма к дороге. Она повернула к деревне, подумав, что можно было бы выпить чаю у миссис Смит и оттянуть таким образом возвращение в тихий, душный дядин дом. Мелани медленно шла вдоль живой изгороди, погруженная в раздумья о Роуз-Хилл и своем будущем в качестве его хозяйки.

Некоторое время она слышала только вой ветра, шуршание мокрой травы и блеяние овец. Потом до ее ушей донесся быстро приближавшийся стук копыт. Мелани оглянулась, придерживая капор, и увидела огромную черную как ночь лошадь, несущуюся прямо на нее. Лошадь была так близко, что Мелани видела капли пота на ее боках. На седоке был развевающийся на ветру плащ.

Вскрикнув от испуга, Мелани бросилась к живой изгороди, уверенная, что неминуемо попадет под копыта. Поскользнувшись, она упала в лужу, и ее накидка моментально намокла.

– Черт побери, – выругалась Мелани.

Ее душили слезы ярости. Почему все в ее жизни идет не так?! Это несправедливо!

Мелани колотила руками по земле, поднимая грязные брызги. Теперь ей придется возвращаться домой, отмываться и переодеваться, и о дружеской беседе с миссис Смит можно забыть.

– С вами все в порядке, мисс?! – крикнул мужчина. – Мне очень жаль! Я думал, тут никого нет.

Мелани подняла глаза на устремившегося к ней незнакомца в плаще. Он приподнял шляпу, и Мелани на мгновение показалось, что от него исходит сияние. Мужчина был ангельски хорош собой. Привлекательное лицо обрамляли вьющиеся темно-русые волосы, темные, шоколадно-коричневые глаза сияли. Он был похож на лорда Байрона!

Мелани показалось, что она спит и видит сон.

– Вы не ушиблись? – встревоженно спросил незнакомец.

– Н-нет, – пробормотала Мелани, – не думаю.

– Я совсем не хотел напугать вас, прошу прощения! Пожалуйста, позвольте мне помочь вам встать.

Мелани протянула ему руку. Его пальцы, сильные и теплые, сомкнулись на ее пальцах. Он помог Мелани подняться. У нее слегка кружилась голова. Скука, переполнявшая ее мгновение назад, исчезла без следа.

– Я не видела вас прежде, сэр, – прошептала она.

– Я только что приехал, по делам, – ответил незнакомец, ослепительно улыбнувшись. – Если бы я знал, что здесь можно увидеть таких красавиц, приехал бы гораздо быстрее. Могу я узнать, как вас зовут?

Очарованная комплиментами после столь долгого пребывания в этой засушливой пустыне, Мелани рассмеялась:

– Мисс Мелани Хардинг, сэр.

– А я – Филип Каррингтон, чрезвычайно рад знакомству. – Он поднес к губам руку Мелани в забрызганной грязью перчатке. – Прошу вас, позвольте мне проводить вас домой в качестве извинения за мое ужасное поведение.

– Благодарю вас, мистер Каррингтон, – ответила Мелани.

Имя это было ей смутно знакомо, но она быстро перестала думать об этом, завороженная прикосновением Филипа Каррингтона к ее руке.

С того самого дня, как в ее жизни впервые появился капитан Уитни, Мелани не испытывала ничего подобного.

Филип подсадил ее в седло, его руки крепко держали Мелани за талию. Потом он вскочил в седло, прижал девушку к себе и пустил лошадь галопом. Всего несколько минут назад порывы ветра выводили Мелани из себя, теперь его свист приводил ее в восторг.

Жизнь снова заиграла всеми красками.

Филип смотрел, как его дама поднимается по узким ступенькам крыльца. Помедлив у двери, Мелани обернулась, одарила своего спасителя улыбкой и помахала рукой. Ее лицо было покрыто пылью, но Филип видел, что девушка необычайно хороша собой.

Ангел в забытой богом глуши. Кто бы мог подумать?

Мисс Мелани Хардинг. Филип окинул взглядом высокий узкий дом. У него было предчувствие, что вскоре он снова услышит это имя. Он был полон решимости еще раз увидеть прекрасное лицо и изящную фигурку.

Вздохнув, Филип повернул лошадь. Все это, конечно, хорошо, но ему еще нужно было найти ночлег и встретиться с той, ради которой он предпринял это долгое путешествие – Эммой Каррингтон.

Что ж, теперь ему казалось, что жизнь не так уж плоха…

Глава 9

Сэнсом-Хаус не выглядел устрашающе, подумала Эмма, изучая входную дверь. Все романы, что она прочла за последнее время, привели ее к мысли, что убежище затворника непременно должно походить на средневековую крепость. Там обязательно должны быть ров с водой, сторожевая башня и зубчатые стены с бойницами, откуда можно следить за неприятелем.

Не обнаружив ничего подобного, Эмма почувствовала легкое разочарование. Сэнсом-Хаус выглядел как обыкновенный, хотя и большой коттедж, удобный и современный, с красивым садом и вьющимся из трубы дымком. Он даже не был скрыт от посторонних взглядов, просто располагался чуть в стороне от дороги, за рядом деревьев.

Мистер Сэнсом давно не выходил из дому, но Эмма была уверена, что и затворник может устроиться с комфортом. Интересно, подумала она, что за человек – хозяин дома? Не будет ли он похож на сэра Дэвида?

Эмма надеялась, что нет. С момента последней встречи с сэром Дэвидом на балу она и так потратила слишком много времени, думая о нем. Днем она старательно отгоняла от себя мысли о Дэвиде – гуляла с Мюрреем по землям Бартона, работала над украшением своего маленького домика, проводила время с мистером Лорном, учась управлять книжной лавкой. Благодаря этим многочисленным занятиям у нее не было времени вспоминать о том злосчастном поцелуе. О том, как у нее кружилась голова и как Дэвид обнимал ее.

Но ночью, когда в коттедже царила тишина и компанию Эмме составляли только собака и книга, ей трудно было прогнать непрошеные мысли. Лежа без сна, она представляла, как Дэвид целует ее снова и снова…

Покачав головой, Эмма вылезла из двуколки, запряженной пони. Она позаимствовала ее в конюшне Джейн. Сэру Дэвиду нет места в ее жизни. Эмма прекрасно это понимала, особенно после того, как услышала печальную историю о скандальном побеге его жены. Ей не следует даже думать о нем.

Из-за угла дома показался грум, он взял у Эммы поводья. Она направилась к дому. Поправив капор и пригладив свой новый лиловый жакет, купленный на средства из полученного ею наследства, Эмма постучала в дверь. Вряд ли мистер Сэнсом так уж страшен, но Эмма все равно нервничала, ожидая пока ей откроют. В деревне к ней относились по-разному, и она не знала, чего ожидать от хозяина этого дома.

Опрятно одетая горничная в белом чепце и переднике распахнула дверь и взяла у Эммы карточку.

– Конечно, миссис Каррингтон, – сказала она, сделав книксен. – Мистер Сэнсом ждет вас, я провожу.

Ее ждут… это хороший знак. Эмма пошла за горничной по узкому длинному коридору со множеством закрытых дверей. Теперь она понимала, почему мистер Лорн так стремился завязать отношения с мистером Сэнсомом. Каждый дюйм пространства был занят книгами, грудами и стопками книг, полки шкафов буквально ломились от них. Эмме хотелось задержаться и прочесть названия на обложках, исследовать эту сокровищницу, но горничная проворно шагала по коридору, и Эмма вынуждена была прибавить шагу, чтобы поспеть за ней. Наконец они очутились в полутемном холле. Горничная распахнула дверь.

– К вам миссис Каррингтон, сэр, – объявила она.

– Проси, проси, – раздался голос, куда более сердечный, чем ожидала Эмма. – И подай нам чаю, пожалуйста.

Эмма переступила порог и очутилась в пещере чудес. В камине потрескивали поленья, рядом стояли удобные кресла, затянутые темным бархатом, и софа, но все остальное было занято книгами. Они лежали на столе, на полу, громоздились на полках. Наконец, за самой высокой стопкой Эмма увидела мужчину.

Он сидел в глубоком кресле, придвинутом поближе к огню, закутанный в теплую шаль. Еще одна шаль, несмотря на теплый день, прикрывала его ноги. За исключением очков на носу, он ничем не напоминал сэра Дэвида. Хозяин дома был тощим бледным стариком с взъерошенными седыми волосами. Однако его голубые глаза ярко сверкали. Он помахал рукой, приглашая Эмму подойти ближе.

– Миссис Каррингтон, как мило с вашей стороны посетить мой маленький дом, – сказал мистер Сэнсом. – Простите, что не приветствую вас стоя, видите ли, мой ревматизм…

– О, что вы, мистер Сэнсом! – воскликнула Эмма, торопливо приближаясь к нему. – Я не хотела бы доставлять вам лишних хлопот. Спасибо, что ответили на мое письмо.

Мистер Сэнсом подвинул к ней кресло и улыбнулся:

– Я всегда рад познакомиться с любителем книг. Мистер Лорн – прекрасный друг, но мы так давно знакомы, что уже не можем сказать друг другу ничего нового. Кажется, остальные мои старые друзья уже покинули этот мир.

– Жизнь не стоит на месте, да? – сказала Эмма.

– Вот именно. Но книги не меняются. На них всегда можно положиться. Я знаю, вы согласитесь со мной, ведь вы дочь своего отца. Он чрезвычайно высоко ценил книги.

– Да, это так, мистер Сэнсом. Меня так взволновало ваше письмо. Вы ведь знали моего отца?

– У нас было много общих интересов. И я уверен, он был бы очень рад узнать, что вы собираетесь приобрести книжную лавку мистера Лорна.

– Надеюсь. Мне нужно чем-то занять себя и заработать на жизнь, а книги, кажется, единственное, что я хорошо знаю. Вот почему я надеюсь на вашу помощь.

Мистер Сэнсом вздохнул:

– Вы имеете в виду продажу моих книг? Должен признаться, мне было бы нелегко расстаться со старыми друзьями, хотя я прекрасно понимаю, что это неизбежно. – Он показал на портрет, висевший над каминной полкой. На картине были изображены две юные темноволосые леди в атласных платьях по моде прошлого столетия. – Видите их?

– Да, – ответила Эмма. – Они очень красивые.

Она заметила у одной из дам знакомые серые глаза.

– Мои сестры. Старшая, Анна, вышла замуж за дипломата и отправилась в дальние страны, откуда присылала мне чрезвычайно увлекательные письма. Мое здоровье не позволяло мне путешествовать так часто, как хотелось бы, но ее письма давали мне такую возможность. Она умерла совсем молодой, не оставив детей. Амелия, младшая, вышла за сэра Реджинальда Мартона из Роуз-Хилл и жила недалеко. К сожалению, у нее было плохо с воображением. Ее сын очень умный молодой человек, но он всегда так занят, и у него нет времени на книги. Так что, как видите, у меня нет родственников, которые претендовали бы на эти пыльные тома.

Эмма подумала, что эти "пыльные тома" через несколько лет могли бы заинтересовать мисс Беатрис Мартон, как и письма Анны Сэнсом из дальних стран. Эмма умирала от желания задать мистеру Сэнсому несколько вопросов о Дэвиде. Каким он был в детстве? Что за секреты таятся в прошлом его семьи? К счастью, в этот момент в комнату вошла горничная с подносом.

– Могу я попросить вас налить чай, миссис Каррингтон? – спросил мистер Сэнсом. – А я пока поищу книги, некогда принадлежавшие вашему отцу.

Пока Эмма разливала чай, хозяин рылся в груде книг возле своего кресла.

– Я бы очень хотела взглянуть на них, мистер Сэнсом, – произнесла Эмма.

– Да, он прислал мне их незадолго до своей кончины, мой бедный друг. Осмелюсь сказать, он боялся, что ваша мать продаст их.

Эмма улыбнулась:

– Боюсь, она так и сделала бы. Мама не любила книги и не разделяла отцовских… идей.

Вроде поиска утраченных сокровищ Бартона. Эта идея целиком захватила отца и выводила из себя мать. Он так ничего и не нашел.

Как и Эмма.

– Вы мне нравитесь, миссис Каррингтон. В вас нет жеманности и чрезмерной чувствительности. Терпеть не могу жеманных и чувствительных женщин. – Мистер Сэнсом достал связку книг, переплетенных в потертую зеленую кожу. – Вот они. Написаны от руки, конечно, и вы увидите, что прочесть их нелегко. Однако если это вам удастся, вы будете вознаграждены. Если, конечно, вас, как вашего отца, интересует местная история.

– Очень интересует! – воскликнула Эмма. Она передала мистеру Сэнсому тарелку с кексами и взяла книги. – Я надеюсь, что поселилась здесь надолго, и хотела бы как можно больше узнать об этих местах.

– Со странствиями покончено, миссис Каррингтон?

– Думаю, да.

– Тогда, я надеюсь, у вас все получится с книжной лавкой. Без нее деревня станет пустыней. Поделитесь со мной своими планами.

К тому времени, как они закончили пить чай, Эмма рассказала о своих идеях насчет расширения магазина и поисках новых клиентов, интересующихся антикварными изданиями. Она также рассказала о трудах Джейн и Хейдена в Бартон-Парке, а мистер Сэнсом поделился результатами своих изысканий. За приятной беседой Эмма совсем позабыла о времени и вздрогнула, когда на пороге комнаты показалась горничная.

– К вам сэр Дэвид Мартон, – объявила она.

– Прекрасно, прекрасно! Два гостя за один день. Я становлюсь популярным, – бодро сказал мистер Сэнсом. – Пусть войдет. Миссис Каррингтон, вы ведь уже знакомы с моим племянником, не так ли?

– Мы встречались несколько раз, – пробормотала Эмма.

Она вспомнила о том, что случилось во время их последней встречи, и почувствовала, как щеки заливает горячая волна. Воспоминание о том поцелуе не покидало ее. Эмма отвернулась и уставилась на пылающий в камине огонь, надеясь, что сможет объяснить внезапный румянец, сославшись на жару.

– Рад снова видеть вас, миссис Каррингтон, – тихо сказал Дэвид. – Прошу прощения, дядя. Я не знал, что у вас гостья, иначе зашел бы в другое время.

Мистер Сэнсом вздохнул:

– Обычно я живу как затворник? Это правда, Дэвид, но миссис Каррингтон любезно согласилась скрасить мое одиночество. Садись, налей себе чаю.

Дэвид так долго медлил у порога, что Эмма подумала, не собирается ли он извиниться и уйти. Вряд ли ему приятно видеть ее и вспоминать о том, как он утратил контроль над собой. Однако через мгновение она услышала его шаги по старому деревянному полу. Убрав с кресла книги, он сел.

Назад Дальше