Невинное развлечение - Джулия Куинн 15 стр.


Глава 11

Ну что ж, Гарри считал, что сегодня вполне прилично поработал.

В обычный день он перевел бы как минимум вдвое больше, но он часто отвлекался.

Он ловил себя на том, что пялится на окно Оливии, хоть и знал, что ее нет дома. Как раз на сегодня запланирован ее визит к принцу. На три часа пополудни. А это значит, она, скорее всего, вышла из дома незадолго до двух часов дня. Резиденция российского посла не очень далеко, но граф и графиня наверняка решили выехать пораньше. Ведь можно попасть в уличный затор, или колесо может сломаться, а то вдруг какой-нибудь бродяжка бросится под колеса… Осторожный человек должен выходить из дому загодя, на случай непредвиденных обстоятельств.

Скорее всего, Оливия застрянет там часа на два, а возможно и на три, никто не умеет так тянуть церемониальную волынку, как русские. Еще полчаса на обратную дорогу и…

Ну сейчас, по крайней мере, она дома, уж это точно. Разве что снова куда-нибудь уехала, но он не заметил, чтобы карета Ридландов отъезжала от дома.

Нет, он не наблюдал специально. Просто шторы были отдернуты. И сидел он как раз так, что видел крохотный кусочек улицы. И, конечно, каждую проезжающую мимо карету.

Он встал и потянулся, поднял руки вверх и покрутил головой. Сегодня он планировал закончить еще одну страницу - часы на каминной полке утверждали, что сейчас только половина девятого - но сперва ему необходимо слегка размяться. Он вышел из-за стола и приблизился к окну.

И увидел ее.

На мгновение они оба замерли с одной и той же мыслью в голове: "Может, притвориться, что я никого не вижу?"

А потом Гарри подумал - нет, конечно.

И помахал.

Она улыбнулась. И помахала в ответ. А затем…

От изумления он замер. Она открыла окно.

Он, без сомнения, сделал то же самое.

- Я знаю, вы говорили, что не читали ее, - произнесла она без всяких предисловий, - но, может, хотя бы просмотрели?

- И вам добрый вечер, - ответил он. - Как дела у принца?

Она нетерпеливо замотала головой.

- Книга, сэр Гарри, книга. Вы хоть что-нибудь прочли?

- Боюсь, что нет. А что?

Она схватила книгу обеими руками и подняла прямо перед собой, а потом сдвинула в сторону, чтобы видеть Гарри.

- Это просто смешно!

Он согласно кивнул.

- Я так и предполагал.

- Матушку мисс Баттеруорт до смерти заклевали голуби!

Он чуть не закашлялся.

- Вы знаете, на мой взгляд, это делает книгу гораздо занимательнее.

- Голуби, сэр Гарри! Голуби!

Он глянул вверх и улыбнулся ей в ответ. Он чувствовал себя почти как Ромео со своей Джульеттой, правда, без враждующих семей и яда.

Зато с голубями.

- Я бы не отказался послушать этот отрывок, - сообщил он ей. - Звучит интригующе.

Она нахмурилась и откинула назад прядь волос, которую ветер задувал ей в лицо.

- Это случилось до того, как началась книжка. Если нам повезет, мисс Баттеруорт тоже заклюют еще до конца истории.

- Так Вы ее все-таки читаете?

- По кусочку то там, то сям, - призналась она. - Не больше. Начало четвертой главы и… - она посмотрела вниз, быстро пролистала книжку и снова подняла глаза: - страницу сто девяносто третью.

- А вам не приходило в голову начать с начала?

Возникла пауза. Довольно длинная. А потом, печальное:

- Я вообще не планировала ее читать.

- Просто она увлекла вас, да?

- Нет! Все совсем не так! - Оливия скрестила на груди руки и выронила книгу. На мгновение девушка исчезла из виду, потом снова появилась с "Мисс Баттеруорт" в руках. - Она меня так раздражает, что я просто не могу остановиться.

Он облокотился на подоконник и подмингнул

- Звучит захватывающе.

- Белиберда это, и больше ничего. Если выбирать между мисс Баттеруорт и безумным бароном, я болею за барона.

- Да ладно вам. Это же книжка про любовь. Вы без сомнения должны принять сторону героини.

- Она кретинка. - Она снова на мгновение опустила глаза в книгу, с изумительной скоростью перелистывая страницы. - Я вам точно говорю, если барон не только безумный, а еще и кровожадный, то я очень надеюсь на его успех.

- Этого никогда не случится, - ответил Гарри.

- Почему вы так думаете? - Она снова провела рукой по волосам, пытаясь убрать их с лица. Ветер задувал их обратно, и Гарри эта борьба завораживала.

- Ведь автор - женщина, правда? - спросил он.

Оливия кивнула.

- Сара Горли. Никогда о такой не слышала.

- И это, по идее, любовная история?

Она снова кивнула.

Он покачал головой.

- Она ни за что не убьет героиню.

Оливия посмотрела на него долгим взглядом и тут же полезла в конец книжки.

- Не делайте этого, - упрекнул он. - Вы все испортите.

- Я не собираюсь ее читать, - ответила она. - Что я могу испортить?

- Просто поверьте мне, - убеждал он. - Когда любовный роман пишет мужчина, героиня умирает. Когда автор - женщина, все заканчивается гладко и сладко.

Губы ее слегка приоткрылись, будто она сомневалась, стоит ли обижаться на подобное обобщение. Гарри едва подавил улыбку. Он получал огромное удовольствие, сбивая ее с толку.

- Что же это за любовный роман, если героиня умирает? - подозрительно спросила она.

Он пожал плечами.

- Я и не говорю, что это логично. Но так и есть.

Она явно не знала, как к этому отнестись, и Гарри обнаружил, что ему страшно нравится просто сидеть и смотреть, как она разглядывает книгу. Она выглядела просто очаровательно, когда вот так стояла у окна, даже в этом своем жутком голубом халате. Волосы ее спускались по спине, заплетенные в одну толстую косу, и он не мог понять, почему ему только сейчас пришло в голову, что их беседу никак нельзя назвать подобающей. Он никогда не встречался с ее родителями, но даже представить себе не мог, что они одобрят поведение дочери, болтающей в темноте через окно с неженатым мужчиной.

В халате.

Но ему было слишком хорошо, чтобы об этом беспокоиться, и он решил, что если ее не заботят приличия, то и он не станет о них переживать.

Она прищурилась и снова посмотрела вниз, на книгу, а пальцы ее неумолимо приближались к последним страницам.

- Не делайте этого, - угрожающе предупредил он.

- Мне просто хочется знать, правы ли вы.

- Так начните с начала, - предложил он. В основном, чтобы поддразнить.

Она застонала.

- Я не хочу читать всю эту книгу.

- Почему?

- Потому что она мне не понравится, и я зря потрачу время.

- Вы не знаете, понравится ли вам, - заметил он.

- Я знаю, - убежденно ответила она.

- Почему вы не любите читать? - спросил он.

- Вот именно поэтому, - воскликнула она и слегка потрясла "Мисс Баттеруорт". - Это полная белиберда. Дайте мне газету, и я с удовольствием почитаю. Я, кстати, так и делаю. Каждое слово. Ежедневно.

Это произвело на Гарри впечатление. Не то, чтобы он считал, что женщины не читают газет. Он просто как-то вообще об этом не думал. Его мать, без сомнения, ничем подобным не занималась, а сестра, если и читала газеты, никогда не упоминала о них в своей ежемесячной корреспонденции.

- Прочтите новеллу, - повторил он. - А вдруг вам понравится?

- Почему вы уговариваете меня прочесть то, чем не интересуетесь сами? - спросила она с явным подозрением.

- Потому что… - Тут он замолчал, поскольку понятия не имел, зачем он это делает. Разве что потому, что сам подарил ей книгу. И ему нравилось ее дразнить. - Я предлагаю вам сделку, леди Оливия.

Она выжидательно склонила голову на бок.

- Если вы прочтете всю книгу от начала до конца, я сделаю то же самое.

- Вы прочтете "Мисс Баттеруорт и Безумного Барона", - повторила она недоверчиво.

- Обязательно. Как только вы закончите книгу.

Казалось, она согласится, она уже открыла рот - и вдруг застыла и угрожающе прищурилась.

Перед ним - вспомнил он - женщина, у которой есть два брата. Она умеет бороться. И торговаться.

- Мне кажется, вам лучше читать ее вместе со мной, - заявила она.

Гарри много чего подумал по этому поводу, причем большинство мыслей было навеяно его привычкой читать книги перед сном.

В постели.

- Купите еще один экземпляр, - потребовала она.

Восхитительное видение рассыпалось в прах.

- Мы будем сверять впечатления. Создадим свой литературный клуб. Наподобие тех салонов, куда я никогда не хожу.

- Я польщен до глубины души.

- И правильно, - кивнула она. - Я никому и никогда не предлагала ничего подобного.

- Не уверен, что в магазине есть еще один экземпляр, - попытался вывернуться он.

- Я найду его для вас, - она ухмыльнулась. - Уж поверьте мне, я умею ходить по магазинам.

- И почему я вдруг так испугался? - пробормотал он.

- Что?

Он поглядел на нее и повторил громче:

- Вы меня пугаете.

Похоже, ее это восхитило.

- Прочтите мне отрывок, - попросил он.

- Прямо сейчас? Серьезно?

Он уселся на подоконник, опершись спиной об оконную раму.

- Сначала, пожалуйста.

Несколько секунд она молча смотрела на него, потом пожала плечами.

- Отлично. Начнем. - Она откашлялась. - Стояла темная, ветренная ночь.

- Кажется, я где-то это уже слышал, - вставил Гарри.

- Не перебивайте.

- Извините. Продолжайте, пожалуйста.

Секунду она пристально смотрела на него и продолжила:

- Стояла темная, ветренная ночь, и мисс Присцилла Баттеруорт была уверена, что с минуты на минуту начнется дождь и стеной прольется с небес, заливая все, что лежит в пределах ее перспективы. - Она подняла глаза. - Это ужасно. И я не уверена, что автор верно употребил слово "перспектива".

- Довольно близко, - ответил Гарри, хотя был с ней абсолютно согласен. - Продолжайте.

Она помотала головой, но послушалась.

- Конечно, она могла укрыться от непогоды в своей комнатушке, но оконные рамы тряслись с таким грохотом, что ей, совершенно очевидно, не удастся этим вечером обрести ни минуты покоя. Скорчившись на узкой, холодной постели, она та-та-та, подождите, я сразу начну с интересного места.

- Так нельзя, - укорил он.

Она подняла "Мисс Баттеруорт" над собой.

- Можно. Книга-то у меня.

- Так киньте ее мне, - вдруг предложил он.

- Что?

Он слез с подоконника на пол и высунулся в окно.

- Кидайте ее мне.

Она явно сомневалась.

- А вы сумеете ее поймать?

Он принял вызов.

- Если вы сможете ее бросить, я сумею ее поймать.

- О, я-то смогу ее бросить, - ответила она оскорбленно.

Он прыснул.

- Никогда не встречал девушки, умеющей это делать.

Тут она зарычала, и только благодаря молниеносной реакции, отточенной годами военной службы, ему удалось извернуться и поймать книжку.

Благодарение Богу. Он никогда не простил бы себе, если бы не смог с этим справиться.

- В следующий раз попробуйте кидать не так сильно, - проворчал он.

- А в чем тогда удовольствие?

Забудьте "Ромео и Джульетту". Это гораздо больше напоминает "Укрощение строптивой". Он посмотрел вверх. Она подтащила поближе кресло и теперь сидела у окна с выражением преувеличенного терпения на лице.

- Вот мы где, - объявил он, найдя место, где она остановилась. - Скорчившись на узкой, холодной постели, она не могла не вспоминать о событиях, приведших ее в столь унылую ночь в столь унылое место. Но наша история, мой дорогой читатель, начинается не здесь.

- Ненавижу, когда автор так поступает, - объявила Оливия.

- Тссс. Нам следует начать с начала, то есть не с того дня, когда мисс Баттеруорт прибыла в Тиммервелл-холл, и даже не тогда, когда она приехала, в Фитцжеральд-палас, бывший ее домом до Тиммервелл-холла. Нет, нам следует начать в тот день, когда она родилась, в яслях

- В яслях! - взвизгнула Оливия.

Он хитро улыбнулся.

- Я просто проверял, слушаете ли вы.

- Мерзавец.

Он усмехнулся и продолжил чтение.

- … в тот день, когда она родилась в маленьком домике в Гемпшире, окруженном бабочками и розами, ровно за день до того, как город опустошила эпидемия оспы.

Он посмотрел вверх.

- Нет, не останавливайтесь, - подбодрила она. - Как раз становится интересно. Что за оспа там была, как вы думаете?

- А вы черствая барышня, знаете ли.

В знак согласия она склонила голову набок.

- Меня просто завораживают эпидемии. С самого детства.

Он быстро проглядел остаток страницы.

- Боюсь, вы будете разочарованы. Автор не дает никаких медицинских описаний.

- Может, на следующей странице? - с надеждой спросила она.

- Я продолжаю, - объявил он. - Эпидемия унесла ее обожаемого отца, но чудесным образом пощадила младенца и его мать. Среди погибших также оказались ее бабушка с материнской стороны, оба дедушки, три двоюродных бабушки, два дядюшки, сестра и троюродный брат.

- Вы снова смеетесь надо мной, - обвинила она.

- Нет! - возразил он. - Клянусь, здесь так и написано. На них там, в Гемпшире, просто мор какой-то напал. Не швырни вы в меня книгу, вы сами могли бы убедиться.

- Никто не может писать так кошмарно.

- Похоже, у некоторых получается.

- Просто не знаю, что хуже, автор, написавший этот бред, или мы, читающие его вслух.

- А я получаю огромное удовольствие, - провозгласил он.

Он и, правда, наслаждался. Все это было совершенно невероятно: он сидит на собственном окне и читает умопомрачительно плохую новеллу леди Оливии Бевелсток, самой популярной светской девушке. Но ветерок был свеж и ласков, а он весь день до этого провел взаперти. И иногда, когда он смотрел вверх, то видел, как она улыбается. Не потому что смеется над ним, хотя и это тоже случалось. Нет, те улыбки, что подобно электрическим разрядам прошивали его тело, расцветали на ее лице тогда, когда она не знала, что он за ней наблюдает, а просто наслаждалась моментом и улыбалась ночи.

Оливия была не просто хорошенькой, она была прекрасна, такие лица - сердцевидные, с идеальной, словно фарфоровой кожей - сводят мужчин с ума. А ее глаза… женщины готовы убить за такой цвет - за эту изумительную васильковую синеву.

Она была прекрасна и знала это, но не использовала свою красоту как оружие. Красота была просто ее частью, такой же естественной, как две руки, две ноги и двадцать пальцев.

Она была прекрасна, и он хотел ее.

Глава 12

- Сэр Гарри! - позвала Оливия, вставая.

Она оперлась на подоконник, вглядываясь сквозь темноту в его окно, где он темным силуэтом выделялся на фоне света. Он так неожиданно замер…

При звуках ее голоса он очнулся, посмотрел вверх на ее окно, но не прямо на нее.

- Простите, - пробормотал он и быстро опустил глаза на страницу, разыскивая, где остановился.

- Ничего страшного, - успокоила она. Он и, правда, выглядел несколько странно, как будто только что съел что-то неподходящее. - С вами все в порядке?

Он поднял на нее глаза, и вдруг - право же, это было почти невозможно описать, или даже понять - вдруг это случилось. Глаза их встретились, и, несмотря на темноту, на невозможность видеть их цвет, этот теплый, густой шоколадный оттенок - она все поняла. И почувствовала. И у нее перехватило дыхание. Она просто потеряла способность дышать. И равновесие тоже. Она плюхнулась обратно в кресло и мгновение сидела, удивляясь сумасшедшему стуку собственного сердца.

Он всего-навсего посмотрел на нее.

А она… она…

Упала в обморок.

О Господи, да он наверняка решил, что она совершенно ненормальная. Она никогда в жизни не падала в обморок, и даже… о, хорошо, она не то, чтобы по-настоящему упала в обморок, но ощущения были именно такие, все вдруг поплыло, закружилось, расплылось… а теперь он подумает, что она из тех леди, которым приходится повсюду таскать с собой уксус.

Это достаточно скверно уже потому, что она полжизни сама над такими насмехалась. О, Боже мой, Боже мой. Она снова вскочила и высунулась в окно.

- Со мной все в порядке, - крикнула она. - Я просто оступилась.

Он медленно кивнул, и она поняла, что он ничего не заметил. Мысли его витали далеко-далеко. Потом, словно внезапно вернувшись с небес на землю, он посмотрел вверх и извинился.

- Задумался, - объяснил он. - Уже поздно.

- Да, - кивнула она, хоть и не думала, что сейчас может быть намного позже десяти. И вдруг поняла, что просто не вынесет, если он сейчас попрощается с ней, что она просто обязана сделать это первой. Потому что… поскольку… Ну, она не вполне понимала, почему, но твердо знала, что так и есть.

- Я как раз собиралась сказать вам, что мне пора уходить, - затараторила она. - Ну, то есть, не уходить, конечно, поскольку идти мне, собственно, некуда, ведь я уже сижу в своей комнате, и не собираюсь идти никуда кроме постели, а она всего в паре шагов…

Она улыбнулась, будто это могло придать больше смысла той белиберде, что слетала с ее губ.

- Как вы уже сказали, - продолжила она. - Уже поздно.

Он снова кивнул.

И опять ей пришлось заговорить, поскольку он этого делать явно не собирался.

- Ну, доброй ночи.

Он ответил, но так тихо, что она не слышала слов, а только видела движение его губ.

И вновь, как и в тот раз, когда он на нее смотрел, она это почувствовала. Все началось с кончиков пальцев и потекло вверх по рукам, и Оливия задрожала и задышала часто-часто, будто это странное ощущение можно было выдохнуть вместе воздухом.

Но оно осталось, оно щекотало ее легкие и покалывало кожу. Она сходит с ума. Все дело в этом, не иначе. Или это все от усталости. Она слишком напряжена после общения с особой королевской крови.

Она отступила в глубину комнаты, протянула руку, чтобы закрыть окно, но вдруг…

- О! - Она снова высунула голову на улицу. - Сэр Гарри!

Он поглядел вверх. Он еще не двигался.

- Книга, - сказала девушка. - Она все еще у вас.

И они одновременно посмотрели на пространство между домами.

- Ведь кидать ее вверх гораздо сложнее, правда? - спросила она.

Он покачал головой и улыбнулся - слегка, как будто знал, что улыбка неуместна.

- Мне придется зайти к вам завтра утром и вернуть ее.

И снова пришло это перехватывающее дыхание чувство, искрящееся и странное.

- Я буду с нетерпением ждать вашего визита, - сказала она и закрыла окно.

И задернула занавески.

А потом обняла себя руками и тихонько замурлыкала.

Какой чудесный получился вечер!

Назад Дальше