Глава 11
Ну что ж, Гарри считал, что сегодня вполне прилично поработал.
В обычный день он перевел бы как минимум вдвое больше, но он часто отвлекался.
Он ловил себя на том, что пялится на окно Оливии, хоть и знал, что ее нет дома. Как раз на сегодня запланирован ее визит к принцу. На три часа пополудни. А это значит, она, скорее всего, вышла из дома незадолго до двух часов дня. Резиденция российского посла не очень далеко, но граф и графиня наверняка решили выехать пораньше. Ведь можно попасть в уличный затор, или колесо может сломаться, а то вдруг какой-нибудь бродяжка бросится под колеса… Осторожный человек должен выходить из дому загодя, на случай непредвиденных обстоятельств.
Скорее всего, Оливия застрянет там часа на два, а возможно и на три, никто не умеет так тянуть церемониальную волынку, как русские. Еще полчаса на обратную дорогу и…
Ну сейчас, по крайней мере, она дома, уж это точно. Разве что снова куда-нибудь уехала, но он не заметил, чтобы карета Ридландов отъезжала от дома.
Нет, он не наблюдал специально. Просто шторы были отдернуты. И сидел он как раз так, что видел крохотный кусочек улицы. И, конечно, каждую проезжающую мимо карету.
Он встал и потянулся, поднял руки вверх и покрутил головой. Сегодня он планировал закончить еще одну страницу - часы на каминной полке утверждали, что сейчас только половина девятого - но сперва ему необходимо слегка размяться. Он вышел из-за стола и приблизился к окну.
И увидел ее.
На мгновение они оба замерли с одной и той же мыслью в голове: "Может, притвориться, что я никого не вижу?"
А потом Гарри подумал - нет, конечно.
И помахал.
Она улыбнулась. И помахала в ответ. А затем…
От изумления он замер. Она открыла окно.
Он, без сомнения, сделал то же самое.
- Я знаю, вы говорили, что не читали ее, - произнесла она без всяких предисловий, - но, может, хотя бы просмотрели?
- И вам добрый вечер, - ответил он. - Как дела у принца?
Она нетерпеливо замотала головой.
- Книга, сэр Гарри, книга. Вы хоть что-нибудь прочли?
- Боюсь, что нет. А что?
Она схватила книгу обеими руками и подняла прямо перед собой, а потом сдвинула в сторону, чтобы видеть Гарри.
- Это просто смешно!
Он согласно кивнул.
- Я так и предполагал.
- Матушку мисс Баттеруорт до смерти заклевали голуби!
Он чуть не закашлялся.
- Вы знаете, на мой взгляд, это делает книгу гораздо занимательнее.
- Голуби, сэр Гарри! Голуби!
Он глянул вверх и улыбнулся ей в ответ. Он чувствовал себя почти как Ромео со своей Джульеттой, правда, без враждующих семей и яда.
Зато с голубями.
- Я бы не отказался послушать этот отрывок, - сообщил он ей. - Звучит интригующе.
Она нахмурилась и откинула назад прядь волос, которую ветер задувал ей в лицо.
- Это случилось до того, как началась книжка. Если нам повезет, мисс Баттеруорт тоже заклюют еще до конца истории.
- Так Вы ее все-таки читаете?
- По кусочку то там, то сям, - призналась она. - Не больше. Начало четвертой главы и… - она посмотрела вниз, быстро пролистала книжку и снова подняла глаза: - страницу сто девяносто третью.
- А вам не приходило в голову начать с начала?
Возникла пауза. Довольно длинная. А потом, печальное:
- Я вообще не планировала ее читать.
- Просто она увлекла вас, да?
- Нет! Все совсем не так! - Оливия скрестила на груди руки и выронила книгу. На мгновение девушка исчезла из виду, потом снова появилась с "Мисс Баттеруорт" в руках. - Она меня так раздражает, что я просто не могу остановиться.
Он облокотился на подоконник и подмингнул
- Звучит захватывающе.
- Белиберда это, и больше ничего. Если выбирать между мисс Баттеруорт и безумным бароном, я болею за барона.
- Да ладно вам. Это же книжка про любовь. Вы без сомнения должны принять сторону героини.
- Она кретинка. - Она снова на мгновение опустила глаза в книгу, с изумительной скоростью перелистывая страницы. - Я вам точно говорю, если барон не только безумный, а еще и кровожадный, то я очень надеюсь на его успех.
- Этого никогда не случится, - ответил Гарри.
- Почему вы так думаете? - Она снова провела рукой по волосам, пытаясь убрать их с лица. Ветер задувал их обратно, и Гарри эта борьба завораживала.
- Ведь автор - женщина, правда? - спросил он.
Оливия кивнула.
- Сара Горли. Никогда о такой не слышала.
- И это, по идее, любовная история?
Она снова кивнула.
Он покачал головой.
- Она ни за что не убьет героиню.
Оливия посмотрела на него долгим взглядом и тут же полезла в конец книжки.
- Не делайте этого, - упрекнул он. - Вы все испортите.
- Я не собираюсь ее читать, - ответила она. - Что я могу испортить?
- Просто поверьте мне, - убеждал он. - Когда любовный роман пишет мужчина, героиня умирает. Когда автор - женщина, все заканчивается гладко и сладко.
Губы ее слегка приоткрылись, будто она сомневалась, стоит ли обижаться на подобное обобщение. Гарри едва подавил улыбку. Он получал огромное удовольствие, сбивая ее с толку.
- Что же это за любовный роман, если героиня умирает? - подозрительно спросила она.
Он пожал плечами.
- Я и не говорю, что это логично. Но так и есть.
Она явно не знала, как к этому отнестись, и Гарри обнаружил, что ему страшно нравится просто сидеть и смотреть, как она разглядывает книгу. Она выглядела просто очаровательно, когда вот так стояла у окна, даже в этом своем жутком голубом халате. Волосы ее спускались по спине, заплетенные в одну толстую косу, и он не мог понять, почему ему только сейчас пришло в голову, что их беседу никак нельзя назвать подобающей. Он никогда не встречался с ее родителями, но даже представить себе не мог, что они одобрят поведение дочери, болтающей в темноте через окно с неженатым мужчиной.
В халате.
Но ему было слишком хорошо, чтобы об этом беспокоиться, и он решил, что если ее не заботят приличия, то и он не станет о них переживать.
Она прищурилась и снова посмотрела вниз, на книгу, а пальцы ее неумолимо приближались к последним страницам.
- Не делайте этого, - угрожающе предупредил он.
- Мне просто хочется знать, правы ли вы.
- Так начните с начала, - предложил он. В основном, чтобы поддразнить.
Она застонала.
- Я не хочу читать всю эту книгу.
- Почему?
- Потому что она мне не понравится, и я зря потрачу время.
- Вы не знаете, понравится ли вам, - заметил он.
- Я знаю, - убежденно ответила она.
- Почему вы не любите читать? - спросил он.
- Вот именно поэтому, - воскликнула она и слегка потрясла "Мисс Баттеруорт". - Это полная белиберда. Дайте мне газету, и я с удовольствием почитаю. Я, кстати, так и делаю. Каждое слово. Ежедневно.
Это произвело на Гарри впечатление. Не то, чтобы он считал, что женщины не читают газет. Он просто как-то вообще об этом не думал. Его мать, без сомнения, ничем подобным не занималась, а сестра, если и читала газеты, никогда не упоминала о них в своей ежемесячной корреспонденции.
- Прочтите новеллу, - повторил он. - А вдруг вам понравится?
- Почему вы уговариваете меня прочесть то, чем не интересуетесь сами? - спросила она с явным подозрением.
- Потому что… - Тут он замолчал, поскольку понятия не имел, зачем он это делает. Разве что потому, что сам подарил ей книгу. И ему нравилось ее дразнить. - Я предлагаю вам сделку, леди Оливия.
Она выжидательно склонила голову на бок.
- Если вы прочтете всю книгу от начала до конца, я сделаю то же самое.
- Вы прочтете "Мисс Баттеруорт и Безумного Барона", - повторила она недоверчиво.
- Обязательно. Как только вы закончите книгу.
Казалось, она согласится, она уже открыла рот - и вдруг застыла и угрожающе прищурилась.
Перед ним - вспомнил он - женщина, у которой есть два брата. Она умеет бороться. И торговаться.
- Мне кажется, вам лучше читать ее вместе со мной, - заявила она.
Гарри много чего подумал по этому поводу, причем большинство мыслей было навеяно его привычкой читать книги перед сном.
В постели.
- Купите еще один экземпляр, - потребовала она.
Восхитительное видение рассыпалось в прах.
- Мы будем сверять впечатления. Создадим свой литературный клуб. Наподобие тех салонов, куда я никогда не хожу.
- Я польщен до глубины души.
- И правильно, - кивнула она. - Я никому и никогда не предлагала ничего подобного.
- Не уверен, что в магазине есть еще один экземпляр, - попытался вывернуться он.
- Я найду его для вас, - она ухмыльнулась. - Уж поверьте мне, я умею ходить по магазинам.
- И почему я вдруг так испугался? - пробормотал он.
- Что?
Он поглядел на нее и повторил громче:
- Вы меня пугаете.
Похоже, ее это восхитило.
- Прочтите мне отрывок, - попросил он.
- Прямо сейчас? Серьезно?
Он уселся на подоконник, опершись спиной об оконную раму.
- Сначала, пожалуйста.
Несколько секунд она молча смотрела на него, потом пожала плечами.
- Отлично. Начнем. - Она откашлялась. - Стояла темная, ветренная ночь.
- Кажется, я где-то это уже слышал, - вставил Гарри.
- Не перебивайте.
- Извините. Продолжайте, пожалуйста.
Секунду она пристально смотрела на него и продолжила:
- Стояла темная, ветренная ночь, и мисс Присцилла Баттеруорт была уверена, что с минуты на минуту начнется дождь и стеной прольется с небес, заливая все, что лежит в пределах ее перспективы. - Она подняла глаза. - Это ужасно. И я не уверена, что автор верно употребил слово "перспектива".
- Довольно близко, - ответил Гарри, хотя был с ней абсолютно согласен. - Продолжайте.
Она помотала головой, но послушалась.
- Конечно, она могла укрыться от непогоды в своей комнатушке, но оконные рамы тряслись с таким грохотом, что ей, совершенно очевидно, не удастся этим вечером обрести ни минуты покоя. Скорчившись на узкой, холодной постели, она та-та-та, подождите, я сразу начну с интересного места.
- Так нельзя, - укорил он.
Она подняла "Мисс Баттеруорт" над собой.
- Можно. Книга-то у меня.
- Так киньте ее мне, - вдруг предложил он.
- Что?
Он слез с подоконника на пол и высунулся в окно.
- Кидайте ее мне.
Она явно сомневалась.
- А вы сумеете ее поймать?
Он принял вызов.
- Если вы сможете ее бросить, я сумею ее поймать.
- О, я-то смогу ее бросить, - ответила она оскорбленно.
Он прыснул.
- Никогда не встречал девушки, умеющей это делать.
Тут она зарычала, и только благодаря молниеносной реакции, отточенной годами военной службы, ему удалось извернуться и поймать книжку.
Благодарение Богу. Он никогда не простил бы себе, если бы не смог с этим справиться.
- В следующий раз попробуйте кидать не так сильно, - проворчал он.
- А в чем тогда удовольствие?
Забудьте "Ромео и Джульетту". Это гораздо больше напоминает "Укрощение строптивой". Он посмотрел вверх. Она подтащила поближе кресло и теперь сидела у окна с выражением преувеличенного терпения на лице.
- Вот мы где, - объявил он, найдя место, где она остановилась. - Скорчившись на узкой, холодной постели, она не могла не вспоминать о событиях, приведших ее в столь унылую ночь в столь унылое место. Но наша история, мой дорогой читатель, начинается не здесь.
- Ненавижу, когда автор так поступает, - объявила Оливия.
- Тссс. Нам следует начать с начала, то есть не с того дня, когда мисс Баттеруорт прибыла в Тиммервелл-холл, и даже не тогда, когда она приехала, в Фитцжеральд-палас, бывший ее домом до Тиммервелл-холла. Нет, нам следует начать в тот день, когда она родилась, в яслях …
- В яслях! - взвизгнула Оливия.
Он хитро улыбнулся.
- Я просто проверял, слушаете ли вы.
- Мерзавец.
Он усмехнулся и продолжил чтение.
- … в тот день, когда она родилась в маленьком домике в Гемпшире, окруженном бабочками и розами, ровно за день до того, как город опустошила эпидемия оспы.
Он посмотрел вверх.
- Нет, не останавливайтесь, - подбодрила она. - Как раз становится интересно. Что за оспа там была, как вы думаете?
- А вы черствая барышня, знаете ли.
В знак согласия она склонила голову набок.
- Меня просто завораживают эпидемии. С самого детства.
Он быстро проглядел остаток страницы.
- Боюсь, вы будете разочарованы. Автор не дает никаких медицинских описаний.
- Может, на следующей странице? - с надеждой спросила она.
- Я продолжаю, - объявил он. - Эпидемия унесла ее обожаемого отца, но чудесным образом пощадила младенца и его мать. Среди погибших также оказались ее бабушка с материнской стороны, оба дедушки, три двоюродных бабушки, два дядюшки, сестра и троюродный брат.
- Вы снова смеетесь надо мной, - обвинила она.
- Нет! - возразил он. - Клянусь, здесь так и написано. На них там, в Гемпшире, просто мор какой-то напал. Не швырни вы в меня книгу, вы сами могли бы убедиться.
- Никто не может писать так кошмарно.
- Похоже, у некоторых получается.
- Просто не знаю, что хуже, автор, написавший этот бред, или мы, читающие его вслух.
- А я получаю огромное удовольствие, - провозгласил он.
Он и, правда, наслаждался. Все это было совершенно невероятно: он сидит на собственном окне и читает умопомрачительно плохую новеллу леди Оливии Бевелсток, самой популярной светской девушке. Но ветерок был свеж и ласков, а он весь день до этого провел взаперти. И иногда, когда он смотрел вверх, то видел, как она улыбается. Не потому что смеется над ним, хотя и это тоже случалось. Нет, те улыбки, что подобно электрическим разрядам прошивали его тело, расцветали на ее лице тогда, когда она не знала, что он за ней наблюдает, а просто наслаждалась моментом и улыбалась ночи.
Оливия была не просто хорошенькой, она была прекрасна, такие лица - сердцевидные, с идеальной, словно фарфоровой кожей - сводят мужчин с ума. А ее глаза… женщины готовы убить за такой цвет - за эту изумительную васильковую синеву.
Она была прекрасна и знала это, но не использовала свою красоту как оружие. Красота была просто ее частью, такой же естественной, как две руки, две ноги и двадцать пальцев.
Она была прекрасна, и он хотел ее.
Глава 12
- Сэр Гарри! - позвала Оливия, вставая.
Она оперлась на подоконник, вглядываясь сквозь темноту в его окно, где он темным силуэтом выделялся на фоне света. Он так неожиданно замер…
При звуках ее голоса он очнулся, посмотрел вверх на ее окно, но не прямо на нее.
- Простите, - пробормотал он и быстро опустил глаза на страницу, разыскивая, где остановился.
- Ничего страшного, - успокоила она. Он и, правда, выглядел несколько странно, как будто только что съел что-то неподходящее. - С вами все в порядке?
Он поднял на нее глаза, и вдруг - право же, это было почти невозможно описать, или даже понять - вдруг это случилось. Глаза их встретились, и, несмотря на темноту, на невозможность видеть их цвет, этот теплый, густой шоколадный оттенок - она все поняла. И почувствовала. И у нее перехватило дыхание. Она просто потеряла способность дышать. И равновесие тоже. Она плюхнулась обратно в кресло и мгновение сидела, удивляясь сумасшедшему стуку собственного сердца.
Он всего-навсего посмотрел на нее.
А она… она…
Упала в обморок.
О Господи, да он наверняка решил, что она совершенно ненормальная. Она никогда в жизни не падала в обморок, и даже… о, хорошо, она не то, чтобы по-настоящему упала в обморок, но ощущения были именно такие, все вдруг поплыло, закружилось, расплылось… а теперь он подумает, что она из тех леди, которым приходится повсюду таскать с собой уксус.
Это достаточно скверно уже потому, что она полжизни сама над такими насмехалась. О, Боже мой, Боже мой. Она снова вскочила и высунулась в окно.
- Со мной все в порядке, - крикнула она. - Я просто оступилась.
Он медленно кивнул, и она поняла, что он ничего не заметил. Мысли его витали далеко-далеко. Потом, словно внезапно вернувшись с небес на землю, он посмотрел вверх и извинился.
- Задумался, - объяснил он. - Уже поздно.
- Да, - кивнула она, хоть и не думала, что сейчас может быть намного позже десяти. И вдруг поняла, что просто не вынесет, если он сейчас попрощается с ней, что она просто обязана сделать это первой. Потому что… поскольку… Ну, она не вполне понимала, почему, но твердо знала, что так и есть.
- Я как раз собиралась сказать вам, что мне пора уходить, - затараторила она. - Ну, то есть, не уходить, конечно, поскольку идти мне, собственно, некуда, ведь я уже сижу в своей комнате, и не собираюсь идти никуда кроме постели, а она всего в паре шагов…
Она улыбнулась, будто это могло придать больше смысла той белиберде, что слетала с ее губ.
- Как вы уже сказали, - продолжила она. - Уже поздно.
Он снова кивнул.
И опять ей пришлось заговорить, поскольку он этого делать явно не собирался.
- Ну, доброй ночи.
Он ответил, но так тихо, что она не слышала слов, а только видела движение его губ.
И вновь, как и в тот раз, когда он на нее смотрел, она это почувствовала. Все началось с кончиков пальцев и потекло вверх по рукам, и Оливия задрожала и задышала часто-часто, будто это странное ощущение можно было выдохнуть вместе воздухом.
Но оно осталось, оно щекотало ее легкие и покалывало кожу. Она сходит с ума. Все дело в этом, не иначе. Или это все от усталости. Она слишком напряжена после общения с особой королевской крови.
Она отступила в глубину комнаты, протянула руку, чтобы закрыть окно, но вдруг…
- О! - Она снова высунула голову на улицу. - Сэр Гарри!
Он поглядел вверх. Он еще не двигался.
- Книга, - сказала девушка. - Она все еще у вас.
И они одновременно посмотрели на пространство между домами.
- Ведь кидать ее вверх гораздо сложнее, правда? - спросила она.
Он покачал головой и улыбнулся - слегка, как будто знал, что улыбка неуместна.
- Мне придется зайти к вам завтра утром и вернуть ее.
И снова пришло это перехватывающее дыхание чувство, искрящееся и странное.
- Я буду с нетерпением ждать вашего визита, - сказала она и закрыла окно.
И задернула занавески.
А потом обняла себя руками и тихонько замурлыкала.
Какой чудесный получился вечер!