Магия твоего взгляда - Аманда Квик 19 стр.


- Что-то не так, мистер Джонс? - нахмурилась Люсинда.

Калеб понял, что смотрит на нее, открыв рот.

Она была в великолепном темно-лиловом платье, отделанном бархатными лентами и расшитом сверкающими бусинками из хрусталя. Длинные, плотно прилегающие перчатки подчеркивали грациозную форму ее рук. Бархотка вокруг горла была украшена такими же бусинками, как платье.

Калеб понял, что обречен до конца своей жизни чувствовать восторг при каждом ее появлении. "Так и должно быть. Мы созданы друг для друга. К черту идеального супруга. Если у него хватит глупости когда-либо появиться, я позабочусь о том, чтобы он исчез".

Боже мой, он начинает рассуждать, как Флетчер. Но так оно и будет. Хотя, по всей вероятности, сейчас не время говорить об этом вслух.

"Если не знаешь, что делать, прибегай к хорошим манерам".

Калеб подошел к Люсинде, взял за руку и поклонился.

- Я просто поражен. Вы с мисс Патрицей выглядите совершенно потрясающе. Правда, Флетчер?

Эдмунд слегка вздрогнул, будто тоже только что очнулся от транса, подошел к Патриции и поклонился:

- Вы прелестны. В этом платье вы похожи на принцессу из сказки.

- Спасибо, мистер Флетчер, - зарделась Патриция. Виктория кашлянула, чтобы вернуть всех к действительности.

- Мистер Флетчер, вы будете сопровождать меня и мисс Патрицию в моей карете. Мистер Джонс поедет с мисс Люсиндой в ее экипаже. Учитывая недавнюю заметку в газете, важно, чтобы все увидели, что это он привез мисс Люсинду на бал.

Люсинда состроила недовольную мину:

- Я, право же, думаю, что в этом нет необходимости.

- Никогда не спорьте со специалистом, - почти перебил Калеб и решительно сунул ее руку себе под локоть.

Входную дверь перед ними распахнула миссис Шют. Два экипажа ждали их на улице. Калеб усадил Люсинду в ее небольшую карету и сел напротив.

- Что случилось? - сразу же спросила Люсинда.

- Вы о чем?

- Я же вижу, что что-то произошло. Ваше биополе напряжено. Вы принимали мою настойку сегодня вечером?

- Боюсь, что ваша настойка, какой бы целебной она ни была, не сможет повлиять на причину моей напряженности.

- Но вы уверяли меня, что она действует на вас успокаивающе.

- Да, но только когда это касается действия ядов. А то, что я чувствую сейчас, никак не связано с проклятой записной книжкой, которая к тому же уже сгорела.

- Так что же это? Может, у меня найдется другое лекарство?

- Думаю, что найдется, - улыбнулся он. - К сожалению, у меня сейчас нет времени принять более одной дозы.

Он подался вперед и поцеловал ее - крепко и властно.

- Пока достаточно. У меня есть новости.

Он рассказал ей о том, что сообщил ему Кит, и о своем намерении встретиться с похитителем. Она сразу же испугалась.

- Вы не должны идти туда один. Возьмите с собой мистера Флетчера.

- Он предложил то же самое, а я повторю вам то же, что сказал ему: его работа - охранять вас и мисс Патрицию. Я сам справлюсь. Со мной ничего не случится.

- У вас есть оружие?

- Да, но уверен, что оно не понадобится. Не беспокойтесь обо мне. Я провожу вас в бальный зал, мы протанцуем пару туров вальса, чтобы нас все увидели, и незаметно исчезну. А потом вернусь задолго до окончания бала и провожу вас домой.

- Вы одеты для бала, а не для встречи с негодяем в таверне в районе доков.

- Хотите верьте, хотите нет, но я об этом подумал. У Меня есть плащ и шляпа, которые скроют мой вечерний костюм.

- Мне не нравится ваша затея. У меня дурное предчувствие.

- Отдайте должное моему таланту, моя дорогая. Я на девяносто три процента уверен, что моя встреча с похитителем пройдет без всяких осложнений.

- Это оставляет семь процентов на ошибку. - Она крепко сжала веер. - Обещайте, что будете осторожны, Калеб.

- Я поступлю еще лучше. Даю вам слово, что вернусь на бал, чтобы станцевать с вами еще один вальс, а потом отвезти вас домой.

Глава 31

- Говорю вам, он дьявол. - Перретт помолчал и жадно глотнул джина. Потом вытер рот рукавом своего грязного пальто и, наклонившись над столом, тихо добавил: - Явился прямо из ада. Я бы не поверил, если бы не видел все собственными глазами. У него были крылья как у летучей мыши, а вместо пальцев - когти. А глаза, скажу я вам, горели как раскаленные угли.

Калеб сомневался, что описание соответствовало действительности, но было ясно, что Перретт страшно напуган. Ему, по-видимому, отчаянно хотелось поделиться с незнакомым человеком своими чувствами. Похоже, все его приятели решили, что он рехнулся, и относились к нему как к сумасшедшему. Перретт понял, что кто-то хочет его выслушать, и его понесло.

Они сидели в глубине таверны. Народу было не много. Калеб понимал, что толстый шарф, шляпа, надвинутая на лоб, длинное пальто и сапоги были не слишком хорошей маскировкой, но знал, что никто из присутствующих не сможет позже описать его в деталях. А больше и ненужно.

- Вы говорите, что этот дьявол нанял вас похитить мисс Бромли? - спросил Калеб.

Перретт нахмурился:

- Кто сказал, что это было похищение? Обычная деловая сделка. Этот негодяй сказал, что набирает женщин в заведение, где респектабельные леди ублажают джентльменов. У определенной публики - вы знаете, что это за типы, - есть спрос на благородных леди.

- Да, знаю.

- Сам-то я никогда этого не понимал. По мне, лучше простая девчонка, которая научилась своему ремеслу на улице. Эти девицы знают, как ублажить мужчину. А благородные леди… они неумехи. Пустая трата денег, скажу я вам.

- А тот человек, который вас нанял, не говорил, что ему нужна не просто благородная женщина? Он ведь заплатил вам, чтобы вы привезли к нему именно мисс Бромли, не так ли?

Перретт пожал плечами:

- Так оно обычно и бывает. Клиент выбирает определенную женщину, обычно такую, у которой не слишком много родни, или денег, или нет мужа, который может обратиться в полицию. Обычный контракт. Нам дают половину денег сразу, а когда мы поставляем товар, с нами расплачиваются полностью.

- Зачем вы снова встретились с вашим клиентом, если знали, что не сможете привезти к нему мисс Бромли?

- Я думал, он поймет, когда мы расскажем ему, что произошло, и даст нам заказ на другую женщину вместо мисс Бромли. Это была не наша вина, что мы ее не доставили. Эта ведьма бросила нам в лицо какой-то жгучий порошок. Мыс Шарпи испугались, что ослепнем и сдохнем прямо там, на улице.

- Но ваш наниматель не сделал никакого другого заказа, как я понимаю?

- Нет. - Перретта передернуло. - Он был просто вне себя. Болтал какую-то чепуху о том, что если работаешь на какой-то круг, то за неудачу расплачиваешься смертью. Если хотите знать правду, мы с Шарпи решили, что он малость не в своем уме. А потом он с помощью какой-то магии убил Шарпи. - У Перретта из глаз потекли слезы. - Зачем он это сделал? Мы не причинили ему вреда. Мы сами пострадали в этом деле.

Калеба вдруг пронзила острая дрожь от того, что он понял. В той сложной мозаике, которую он выстроил в своей голове, вдруг высветился яркий путь: он идет в правильном направлении.

- Демон употребил слово "круг"?

- Ага. - Широкие плечи Перретта затряслись. Он глотнул джина прямо из горлышка, чтобы успокоиться. - Думаю, что это какая-то банда. - Его губы искривила презрительная усмешка. - Джентльмены становятся партнерами точно так же, как и мы. Разница только в том, что они собираются в закрытых клубах, а не в тавернах или в глухих переулках, чтобы обсуждать свои темные делишки, а вместо слова "банда" говорят всякие непонятные слова вроде "консорциум" или "общество".

- Да, ты прав, - подтвердил Калеб.

В последнее время, когда он думал о Бэзиле Халси и группе предателей, которые, по его мнению, действовали внутри общества "Аркейн", ему все больше приходило в голову слово "заговор".

- Но мы с Шарпи не знали, что нас наняла какая-то банда джентльменов с названием "круг". Мы думали, что работаем на одного человека - на этого демона. Хотя мы, конечно, не знали, что он демон. Знали бы, никогда не стали бы с ним связываться.

- Он рассказывал что-нибудь еще об этом круге? Перретт покачал головой:

- Нет, ничего. Просто пристально посмотрел на беднягу Шарпи, и тот закричал. Я вдруг так испугался, как никогда в жизни. Я был уверен, что этот демон сделает со мной то же самое, что с Шарпи. Клянусь, я чувствовал что-то в воздухе. Будто мелкие разряды электричества. Я понял, что не смогу помочь Шарпи, и дал деру.

- А демон дотрагивался до Шарпи? Может, он дал ему что-то съесть или выпить? А какое-нибудь оружие у него было?

- Нет. Я же вам объясняю. - Перретт оглядел таверну и понизил голос до шепота. - Никто мне не верит. Думают, что я свихнулся. Но говорю вам - этот монстр не выхватил ни нож, ни пистолет. Он был от нас на расстоянии десяти шагов, когда околдовал Шарпи.

- Что еще вы можете рассказать мне о демоне? Ну, кроме горящих глаз, крыльев и когтей?

Перретт пожал плечами и сделал еще глоток джина.

- Больше сказать нечего.

- Он говорил как образованный человек?

- Да, почти как вы. Говорю же вам, он джентльмен. Неужели вы думаете, что демоном может прикинуться простой парень вроде меня?

- Думаю, что нет. А одет он был как джентльмен?

- Да, это уж точно.

- Вы хорошо рассмотрели его лицо?

- Нет. Оба раза мы встречались ночью, в темном переулке. На нем были шарф, шляпа и пальто с высоким воротником. - Перретт замолчал и, смутившись, добавил: - Как у вас.

- Он приехал в карете или в наемном экипаже? Перретт покачал головой. Сквозь туман выпитого джина стало пробиваться беспокойство.

- В наемном. - Он покосился на Калеба. - Послушайте, зачем вам знать, в какой карете он приехал?

Калеб проигнорировал вопрос.

- На нем были какие-нибудь драгоценности? - Каким бы пьяным ни был Перретт, профессиональный преступник вряд ли не заметил каких-либо деталей, если дело касалось ценных вещей.

Глаза Перретта вспыхнули.

- У него была очень миленькая табакерка. Я увидел ее в свете фонаря, когда он вынул ее из кармана. Похоже, золотая. А на крышке - камушки. Правда, в темноте я не смог разглядеть какие. Точно не бриллианты. Может, изумруды или сапфиры. Один скупщик краденого, которого я знаю, дал бы за табакерку неплохие деньги.

- Демон нюхал табак?

- Ага. Взял понюшку, перед тем как своей магией убил Шарпи.

- Очень интересно.

Перретт снова погрузился в пьяное отчаяние.

- Вы такой же, как все. Вы мне не верите.

- Я верю каждому вашему слову, Перретт. - Калеб достал из внутреннего кармана несколько банкнот и бросил их на стол.

Деньги сразу же привлекли внимание Перретта.

- Это за что?

- Плата за полезную информацию. - Калеб поднялся. - Хочу дать вам бесплатный совет. На вашем месте я бы постарался больше не встречаться с демоном.

Перретт вздрогнул.

- Не беспокойтесь. Я позабочусь о том, чтобы он меня не нашел.

- И как вы это сделаете? Перретт пожал плечами.

- Может, он и демон, но он джентльмен. Такие никогда не бывают в этой части города. Они не знают здесь всех переулков-закоулков. Здесь я в безопасности.

- Я бы так не думал, - предостерег его Калеб. - Если ему очень понадобится что-либо от такого человека, как вы, он разберется в этих улочках.

Мутные глаза Перретта сначала округлились, а потом в них появился испуг. Калеб подождал немного, чтобы до Перретта дошло, что один джентльмен сегодня уже нашел дорогу к таверне "Рыжий пес" и отыскал его.

- Кто вы? - прошептал Перретт.

- Вы помните леди, которую хотели похитить на Гуппи-лейн?

- А она кто?

- Она моя. И ты до сих пор жив только потому, что мне нужно было получить от тебя информацию. Но клянусь - если ты хотя бы приблизишься к ней, я найду тебя так же легко, как сегодня. - Калеб улыбнулся.

Перретт, видимо, потерял дар речи. Его затрясло.

Калеб, довольный произведенным эффектом, направился к выходу. Возможно, он и не обладает талантом хищника, как многие представители клана Джонов, но он неплохой охотник. И это тоже кое-чего стоит.

Глава 32

Спустя час Виктория, Люсинда и Патриция стояли а небольшом алькове бального зала и наблюдали за нарядной публикой.

- Все, как вы и предсказывали, леди Милден. - Патриция была в восторге. - Похоже, все джентльмены на балу жаждут потанцевать с Люсиндой. По-моему, ее приглашали чаще, чем меня.

- Ничего не понимаю, - растерянно сказала Люсинда, схватив еще один стакан лимонада. Она принимала приглашения только потому, что танцы позволяли ей отвлекаться от растущего чувства надвигающейся опасности. Люсинду не оставляла мысль, что Калеб совершил серьезную ошибку, отправившись на встречу с похитителем. - Почему этих джентльменов так привлекает женщина, которую, чуть было, не продали в бордель?

Виктория удовлетворенно улыбнулась:

- Никогда не следует недооценивать привлекательность женщины, пользующейся дурной славой, тем более что ее выбрал член семьи Джонс.

Люсинда поперхнулась лимонадом.

- Выбрал? О чем вы говорите? Мистер Джонс пригласил меня на танец всего один раз, а потом попрощался.

- Можете мне поверить: слухи о вашей связи с мистером Джонсом будоражат общество уже несколько дней, - весело ответила Виктория.

Люсинда почувствовала, как краска начинает заливать ей щеки.

- Я наняла его как профессионала, чтобы он расследовал для меня одно дело. Наша связь - исключительно деловая.

Виктория хихикнула:

- Все, кто видел, как вы танцевали вчера и опять - сегодня, вряд ли могли прийти к выводу, что вас связывает только дело. - Виктория взглянула на Эдмунда: - По-моему, мистер Флетчер, вам давно пора пригласить на танец мисс Патрицию, Мы должны поддерживать впечатление, что вы являетесь членом семьи.

Люсинда могла бы поклясться, что Эдмунд покраснел, а Патриция вдруг начала суетливо поправлять крючки, которыми к платью прикреплялся шлейф.

Эдмунд выпрямился и, склонив голову, формально произнес:

- Мисс Патриция, окажите мне честь.

Патриция перестала теребить платье, сделала глубокий вдох и протянула ему руку в перчатке. Эдмунд повел ее через толпу в центр зала.

- Какая они прелестная пара! - восхитилась Виктория. Люсинда проводила Эдмунда и Патрицию взглядом.

- Да, особенно когда не пикируются. По правде говоря, я еще никогда не слышала, чтобы молодые люди так часто ссорилась по пустякам, как они… - Люсинда вдруг запнулась и посмотрела на Викторию: - Господи, неужели вы хотите сказать, что они подходят друг другу?

- Просто идеально. Я знала это с того самого момента, как увидела их вместе. А теперь посмотрим, что будет. Ничто так не учащает пульс романтизма, как вальс.

Люсинда увидела, как Эдмунд уверенно положил ладонь Патриции на спину и увлек ее в круг танцующих. Даже с этого расстояния было видно, что Патриция просто в восторге.

- Хм-м. Теперь понятны и ссоры, и хихиканье. Но я предвижу трудности. Мистер Флетчер - очень приятный джентльмен и готов защищать Патрицию, но, боюсь, не отвечает ее требованиям. Во-первых, у него, кажется, нет достаточного дохода. Насколько я знаю, его работа на мистера Джонса носит временный характер. И Флетчер ничего не знает об археологии.

- Пустяки, уверяю вас.

- Не думаю, что Патриция и ее родители сочтут это пустяками.

- Если энергетика совпадает, любовь пробьет себе путь.

- Возможно, любовь и найдет путь, но может привести к катастрофе. Одно дело, когда незамужняя женщина, достигшая определенного возраста, позволяет себе незаконную связь, и совсем другое - когда подобным образом поступает такая молодая девушка, как моя кузина. Вы это знаете не хуже моего.

- Уверяю вас, я не занимаюсь сводничеством. - Виктория явно обиделась. - Я соединяю пары исключительно для брака и очень серьезно отношусь к своей профессии. Помяните мое слово: мистер Флетчер и Патриция поженятся.

- Вопреки очевидным препятствиям?

- Не вопреки, а благодаря. Растущая любовь сходна с выращиванием винограда для хорошего вина.

- Вы имеете ввиду, что ягоды становятся слаще, если виноградной лозе приходится бороться с неблагоприятными условиями?

- Именно так.

Глава 33

Поблизости от "Рыжего пса" не было ни одного наемного экипажа. И не из-за густого тумана, а потому, что кучеры знали, что обитатели этого бедного района не могут позволить себе роскошь нанять карету.

Калеб дошел до угла улицы, где горел единственный газовый фонарь. Этот фонарь служил маяком, но его свет не рассеивал темноту ночи. Интуиция подсказала Калебу, что за ним следят, еще до того как он услышал у себя за спиной шаги. Дверь таверны не открылась - туда никто не вошел. Тот, кто следил за ним, стоял на другой стороне улицы и ждал, когда он выйдет из таверны.

Калеб понял, что за ним следили от особняка Роутмиров. Этим и объяснялось нервное раздражение, которое он испытывал уже целый час.

Он ощущал тот же жар и ту же энергетику, которую обычно испытывал, когда неожиданно высвечивались прежде темные элементы мозаики. Возможно, конечно, что его преследует обычный грабитель, выслеживающий удобную жертву, но дар подсказывал Калебу другое. Он был на девяносто девять процентов уверен, что вот-вот встретится с демоном Перретта.

Калеб не ускорял и не замедлял шаг, делая вид, что не знает, что за ним кто-то идет. Шаги все приближались. Даже настоящий охотник, обладающий сверхъестественным даром ночного видения, смог бы рассмотреть в таком густом тумане только тень.

Калеб снял с одной руки перчатку, сунул в карман пальто и вынул пистолет. Прижав его к ноге, Калеб остановился в круге мутного света от фонаря.

Неожиданно на Калеба накатила волна страха… На мгновение остановилось дыхание, все чувства смешались, а нервы обнажились. Раздался довольно громкий стук, и Калеб понял, что уронил пистолет.

Он стоял, охваченный непонятным страхом, хотя уголком сознания понимал, что причины для паники нет. Пульс стал частым, в легких не было воздуха, Калеб едва дышал.

Он неожиданно погрузился в свой обычный кошмар, балансируя на краю пропасти, его охватила безотчетная паника.

Интуитивно и инстинктивно он напряг все свои чувства, чтобы противостоять нападению. Талант вдруг вспыхнул, его границы расширились. Ощущение надвигающегося хаоса немного отступило. Этого было достаточно, чтобы выудить несколько неоспоримых фактов из темного болота, которое грозило поглотить его.

"Теперь он делает с тобой то же самое. Так он убил Шарли и Дейкин. Он насылает на свою жертву панику. Ты должен сопротивляться или утонешь в хаосе".

Он ни за что не покинет этот мир таким образом. Он не станет жертвой потока совершенно случайной энергии. Он использует свой талант, чтобы противостоять ей. Калеб собрал в кулак всю свою волю и обернулся, чтобы встретиться лицом к лицу с убийцей.

Демон Перретта материализовался из тумана и тоже вошел в круг света. В его глазах не было огня, у него не было ни длинных когтей, ни крыльев летучей мыши, но Калеб не сомневался, что он чудовище.

Назад Дальше