Глава 29
Взгляд голубых глаз Люсинды за стеклами очков был страшно напряженным. До нее неожиданно дошло.
- Вы верите, что эта записная книжка может убивать?
- Просто я знаю, что один раз она уже это сделала. Ее жертвой стал мой прадед Эразм Джонс.
Калеб положил записную книжку обратно в коробку и взял графин с бренди.
- Вы хотели знать правду? - Он плеснул в стакан бренди. - Отлично. Садитесь и слушайте.
Она села в кресло, смущенно глядя, как Калеб залпом пьет бренди. Потом он сел и снова достал из коробки пресловутую записную книжку.
- Сначала я расскажу вам историю нашего хитроумного дела об убийстве. - Он на минуту умолк, задумчиво глядя на кожаный переплет. - Мотив стал очевиден, как только я расшифровал код, придуманный Эразмом для своего дневника. Началось все с любовного треугольника. Я ведь уже говорил вам, что не романтик? - Он бросил на Люсинду насмешливый взгляд.
- Да. Помнится, вы пару раз об этом говорили.
- Думаю, Эразм Джонс не верил в любовь. Но он хотел уберечь молодую девушку от брака с безумцем. Отец Изабеллы Харкин хотел заставить ее выйти замуж за того мерзавца, которого я только что упомянул.
- За Барнабуса Селборна?
- Да. Селборн был известен своим взрывным характером. До того как предложил отцу Изабеллы королевский выкуп за ее руку, он уже трижды стал вдовцом. Все его жены умерли преждевременной смертью после очень короткого и, по слухам, несчастливого брака.
- Селборн убил их?
- К такому выводу пришел Эразм. И решил спасти Изабеллу от той же участи. Они сбежали. Когда они вернулись, отец Изабеллы был взбешен, но его гнев был ничто по сравнению с яростью Селборна. Мой прадед записал в дневнике, что дело выглядело так, будто Селборна лишили его законной жертвы.
- Что за ужасное выражение!
- Эразм заметил, что все жены Селборна обладали поверхностным, но тем не менее поразительным сходством между собой и с Изабеллой: тот же цвет волос, глаз, возраст, те же пропорции.
- Другими словами, Селборн был одержим женщинами, похожими на Изабеллу.
- За год, прошедший после свадьбы, было предпринято две попытки убить моего прадеда. Он подозревал, что за этим стоит Селборн, но доказательств не было. Потом Селборн попытался убить Изабеллу. Тогда Эразм понял, что у него нет выбора. Он должен убить Селборна.
- Как он собирался это сделать? - Люсинда сидела, совершенно завороженная.
- Старинным способом. Они стрелялись на рассвете. Селборн был серьезно ранен и через два дня умер, но на тот случай, если Эразм его убьет, он заранее приготовил свою месть. Он задумал нечто, что должно было убивать его медленно, постепенно.
- Что произошло?
- Через несколько недель после дуэли эта записная книжка попала в руки моего прадеда. Говорили, что это не что иное, как пропавшая книжка Сильвестра Джонса. Эразм был, конечно, заинтригован и сразу же попытался расшифровать код.
- У него получилось?
- После нескольких недель работы ему удалось перевести некоторые отрывки, но они были лишены смысла. Он пришел к заключению, что внутри кода есть другой код, и попытался понять схему. В последующие месяцы он становился все более одержимым желанием расшифровать записи и очень скоро обезумел. А потом умер.
- Как это случилось?
- Он поджег свою лабораторию, выпрыгнул в окно и сломал шею. - Калеб откинул голову на спинку кресла и закрыл глаза. - Но до этого он все же убедился в том, что дневник и записная книжка будут сохранены для тех, кто придет после него и будет обладать тем же талантом.
- Какая страшная трагедия!
Калеб открыл глаза и выпил бренди.
- Таким образом родилась семейная легенда.
- Мужчины семьи Джонс, рожденные с таким талантом, как ваш, обречены на то, что сверхъестественные способности приведут их к сумасшествию. Такова легенда?
- Да.
- Вы действительно верите, что в этой записной книжке есть что-то, что свело с ума вашего прадеда?
- Да.
- Вы верите, что это записная книжка Сильвестра?
- Нет. Скорее всего, это фальшивка, изготовленная Барнабусом Селборном.
- Как может записная книжка свести человека с ума?
- Я полагаю, что сводит с ума код. Его расшифровка стала для Эразма навязчивой идеей. Он все глубже и глубже погружался в этот лабиринт в поисках схемы, но так ее и не нашел. Он знал, что сойдет с ума, но был убежден, что именно в этой проклятой книжке спрятан секрет исцеления от безумия. Однако в конце концов он проиграл.
Люсинда наклонилась и положила руку ему на колено. Это теплое прикосновение каким-то волшебным образом оказало на Калеба успокаивающее действие.
- Вы говорите так, будто эта книжка обладала чарами, околдовавшими вашего прадеда. Вы ведь не верите в магию, Калеб?
- Нет, но я верю в силу одержимости. Да поможет мне Бог, Люсинда, но я уже несколько месяцев чувствую, как меня затягивает в хаос этой страшной записной книжки.
- Так сожгите ее.
- Если бы я мог! Я думаю об этом каждый день и каждую ночь. Я уже потерял счет попыткам бросить книжку в огонь, но так и не смог заставить себя сделать это.
- Что вас останавливает?
- То же, что останавливало Эразма. Понимаю, что это звучит странно и неразумно, но я знаю, что не посмею уничтожить книжку, пока не открою секрет.
- Почему?
- По причине, которую не могу объяснить, я уверен, что эта книжка - единственная надежда избавиться от проклятия.
- Хм-м.
Он допил бренди и поставил стакан на стол.
- Я не знаю, какой ждал реакции от вас, но, уж конечно, не этого "хм-м".
Он был почему-то разочарован. Он говорил себе, что не хочет ее жалости, но Люсинда все же могла бы проявить хоть немного сочувствия. Она между тем взяла записную книжку и начала медленно переворачивать страницы.
- Как интересно.
Опершись на подлокотники, он резко встал. Надо выпить.
- Я рад, что вы находите эту чертову книжку интересной. - Он налил себе порядочную порцию бренди. - Особенно если учесть, что вы не можете прочитать даже титульный лист. Он написан тем же кодом Селборна, как и все остальное.
- Я не могу прочесть, - сказала Люсинда, спокойно перевернув еще одну страницу, - но могу сказать, что эти записи определенно не являются причиной безумия.
Калеб чуть было не уронил графин.
- Почему вы так решили?
- Вы не ошибаетесь насчет этой записной книжки. Она действительно свела с ума вашего прадеда, но не тем, что вовлекла его в мрачный, хаотичный мир, созданный кодом, не поддающимся расшифровке.
Он забыл про бренди и зачарованно смотрел на Люсинду.
- Так что же свело его с ума?
- Яд, разумеется.
- Яд?
Она сморщила нос.
- Им пропитана каждая страница этой книжки. Бумагу, вне всякого сомнения, сначала опустили в какое-то токсичное вещество, а потом дали ей просохнуть. Только после этого автор взялся за перо. Всякий раз, переворачивая страницу, ваш прадед получал порцию яда. Скорее всего Селборн надевал перчатки, когда писал свою галиматью. К счастью для вас, этому веществу уже почти сто лет.
До него вдруг дошло, что она держит книжку голыми руками.
- Черт возьми, Люсинда, сейчас же положите книжку.
- Почему? - Люсинда взглянула на него с удивлением.
- Вы только что сказали, что она отравлена. - Он выхватил у нее книжку и швырнул в холодный камин. - Вы не должны к ней прикасаться.
- Она не причинит зла ни мне, ни кому-либо другому. Яд оказывает влияние на психику и рассчитан только на человека с такими необыкновенными способностями, как у вас. Я его чувствую, но для меня он неопасен.
- Вы уверены?
- Совершенно. Селборн, вероятно, был гениальным химиком, раз смог приготовить такое смертельное вещество. Думаю, что его дар был сродни моему.
- Селборн был совсем другим. Он был алхимиком, о котором говорили, что он балуется оккультизмом.
- Я считаю более вероятным, что он, как вы выразились, баловался какими-то экзотическими галлюциногенными веществами. Я чувствую некоторые из составляющих этого яда, но не все. Предлагаю вам сжечь книжку.
- Отличная идея. - Калеб начал разжигать камин. - Странно, но даже сейчас, когда я знаю, что книжка отравлена, что-то удерживает меня от того, чтобы ее уничтожить.
- Ваш неестественный интерес понятен. Яд уже потерял почти всю свою действенность, но осталось еще много такого, что возбуждает в вас нездоровое любопытство. Однако у вашего прадеда не было ни единого шанса устоять против яда, когда он был свежим.
Пламя постепенно разгоралось, и его языки добрались до записной книжки.
- В одном я был прав - эта книжка послужила орудием убийства.
- Да.
Калеб взял железную кочергу и стал проталкивать книжку глубже. Однако он еле сдерживался, чтобы не поддаться желанию выхватить ее из пламени.
- Советую вам держаться подальше от огня, - сказала Люсинда. - Вполне возможно, что в дыме содержатся остатки яда.
- Мне следовало бы и самому об этом подумать. - Он сел в кресло и стал наблюдать за огнем. - Я обязан вам своим разумом и своей жизнью, Люсинда.
- Чепуха. Не сомневаюсь, что вы смогли бы и дальше противостоять воздействию яда.
- Я в этом вовсе не уверен. Если бы даже он не свел меня с ума, то превратил бы мою жизнь в ад.
- Да. Должна признаться, вам повезло, что вы человек здравомыслящий. Боюсь, кто-нибудь другой, с более слабой психикой, сейчас уже оказался бы в смирительной рубашке.
Калеб заставил себя оторвать взгляд от горевшей книжки.
- Неужели я буду чувствовать завораживающее действие этой проклятой книжки до конца моей жизни, хотя она на моих глазах превратилась в пепел?
- Нет, все пройдет очень быстро. Но несколько чашек настойки, которую я приготовила для вас, ускорит ваше выздоровление, тем более что сейчас нет источника яда. - Люсинда посмотрела на него с подозрением. - Вы пили эту настойку?
- Да. Я чувствовал себя лучше, после того как выпивал пару чашек, но как только брал в руки записную книжку, мною снова овладевала прежняя одержимость.
- Каждый раз, когда вы открывали книжку, вы получали дозу яда. Поздравляю вас с решением загадки, мистер Джонс, - улыбнулась Люсинда.
- Это вы ее разгадали. Не знаю, как мне вас благодарить, Люсинда. Не думаю, что смогу когда-либо с вами расплатиться.
- Не смешите меня. - Она вдруг посерьезнела. Сцепив на коленях руки, она остановила свой взгляд на пламени. - Вы ничего мне не должны.
- Люсинда…
Она повернула голову и посмотрела на него твердым взглядом.
- Я сделала для вас не больше того, что вы сделали для меня, когда раскрыли дело Фэйерберна. Думаю, мы квиты, сэр.
- Я и не знал, что мы ведем счет. - Калеб почувствовал, что Люсинда снова начинает его раздражать. - Мне казалось, что мы с вами неплохая пара.
- Согласна. Мы оба получаем удовольствие от процесса расследования преступлений. Когда разрешится загадка моего папоротника, я буду рада консультировать агентство Джонса и по другим делам.
- Вообще-то я думал о более формальном союзе.
- Вот как? Что ж, полагаю, мы можем составить контракт, но вряд ли стоит привлекать юристов. Вам не кажется, что мы и так хорошо ладим? Без всяких формальностей?
- Черт побери, Люсинда. Я говорю о нас. Вы только что согласились, что мы неплохая пара.
- Да.
Он позволил себе расслабиться.
- Тогда почему ее не узаконить?
- Замечательно, - с энтузиазмом сказала она. - Но мне нужно подумать.
- Вы всегда казались мне решительной.
- Но это решение обязывает. Оно такое формальное.
- Да. В этом все дело.
- Я почти уверена, что мой ответ будет положительным.
- Вот и отлично.
- В конце концов, предложение стать полноправным партнером в вашем агентстве слишком лестно, чтобы от него отказаться.
- Что?
- Я так и вижу. - Она нарисовала руками рамку. - "Бромли и Джонс".
Он подался вперед, не веря своим ушам.
- Какого черта?
- Я понимаю, что вы предпочли бы "Джонс и Бромли". Ведь это вы основали фирму. Но следует принять во внимание и благозвучие. "Бромли и Джонс" звучит ритмичнее.
- Если вы хотя бы на одну минуту подумали, что я назову свое агентство "Бромли и Джонс", то ошиблись. Я говорил совсем не об этом, и вы это знаете.
- Что ж, если это вас так волнует, пусть будет "Джонс и Бромли". Я больше не буду…
- Проклятие!
- Ах, извините, - сказала Люсинда, вставая. - Боюсь, нам придется продолжить переговоры в другое время. Я опаздываю, мне пора домой.
- Черт побери, Люсинда…
- Сегодня бал у Роутмиров. Надо как следует подготовиться. Леди Виктория предупредила меня, что парикмахер придет к двум часам. - Она широко улыбнулась. - Не беспокойтесь. Я уверена, когда вы привыкнете к тому, как звучит "Бромли и Джонс", вам понравится.
Глава 30
- Дело в том, что мисс Патриция - очень умная девушка, - сказал Эдмунд, и в каждом его слове сквозило разочарование. - Почему же она не понимает, что ни один из этой шайки льстивых денди ей не подходит? Одной половине из них нужно только ее богатство, а другая ослеплена ее красотой. Ни один из них не влюблен в нее по-настоящему.
- Если ты просишь меня объяснить, что женщине нужно в муже, то обратился не по адресу, - ответил Калеб, плеснув немного шерри в свой стакан. - Спроси о чем-нибудь попроще - например, о том, почему чокнутый ученый по имени Бэзил Халси в данный момент работает над тем, чтобы получить новую версию формулы основателя. В таких вопросах я больше разбираюсь.
Калеб не любил приторный вкус шерри, который, очевидно, предпочитала Люсинда. Они с Эдмундом сидели в ее библиотеке, где выбор напитков был ограничен, поэтому пришлось довольствоваться шерри. Люсинда и Патриция были наверху - готовились к выезду на бал.
Эдмунд походил по комнате и вдруг остановился.
- А тебе вообще удалось напасть на след Халси?
- Да, кое-что удалось. Но мало. - Калеб достал из кармана часы. - Надеюсь, что сегодня вечером мне удастся продвинуться еще немного.
- И что же ты хочешь узнать сегодня вечером?
- У меня назначено свидание со вторым похитителем.
- Неужели ты его нашел? - Раздражение Эдмунда поведением Патриции тут же сменилось возбуждением. - И он согласился встретиться с тобой?
- Не совсем так. Час назад ко мне прибегал Кит. Он рассказал, что этого человека видели в одной таверне, где он напивается каждый вечер, с тех пор как умер его сообщник. Я надеюсь найти его там. Элемент неожиданности должен будет сработать в мою пользу.
- Тебе не следует идти туда одному, - нахмурился Эдмунд. - Возьми меня с собой.
- Нет. Ты должен охранять Патрицию и Люсинду.
- В таком случае возьми кого-нибудь другого. Одного из своих кузенов, например.
- По словам Кита, этот человек уже почти съехал с катушек. Видимо, на него здорово повлияла смерть партнера, произошедшая у него на глазах. Если он увидит, что к нему приближаются два незнакомых человека, то наверняка сбежит и скроется в ночи и мне придется снова его выслеживать. Нет, эту задачу надо решать с величайшей осторожностью.
- Как скажешь. - Эдмунд не стал настаивать и снова начал нервно ходить по комнате. - Ты действительно веришь, что леди Милден знает, что делает?
- Понятия не имею. - Калеб отпил еще глоток противного шерри и поставил стакан, решив, что с него хватит. - Она занимается этим не так давно, так что у меня не было времени оценить ее мастерство.
- На то, чтобы определить, есть ли у нее талант, могут уйти годы. А за это время может оказаться, что мисс Патриция вышла замуж за идиота или охотника за наследством. Она будет несчастна. Меня особенно раздражает этот болван Ривертон. Я уверен, что он ни перед чем не остановится, лишь бы жениться на богатой наследнице.
Калеб на минуту задумался, наблюдая, как Эдмунд протаптывает дорожку на ковре.
- Патриция не очень богатая наследница. Насколько я знаю, она унаследует вполне приличный доход, но вовсе не огромное состояние.
- Но этот доход, каким бы он ни был, весьма привлекает Ривертона. Если мне придется еще раз выслушать, как страстно он интересуется археологией, клянусь: я выкину его в ближайшее окно.
- По-моему, ты очень озабочен будущим счастьем мисс Патриции, - заметил Калеб. - А у меня создалось впечатление, что ты считаешь ее подход к выбору мужа слишком расчетливым.
Лицо Эдмунда потемнело.
- В том-то и дело, что мисс Патриция вовсе не холодная и расчетливая девушка. Совсем наоборот. Она, скорее всего, боится оказаться в плену у своих эмоций и поэтому идет против своей сердечной, отзывчивой натуры. Этот так называемый научный метод выбора подходящего мужа - полный абсурд. Ты видел этот чертов список требований, который она дала леди Милден?
- Помнится, она упоминала о каких-то критериях. Идея, кажется, принадлежала мисс Бромли.
"Бромли и Джонс". И как ей пришло это в голову? Она была слишком умна, чтобы не понять его предложение. Если она не хочет выходить за него замуж, почему не сказала об этом прямо? К чему весь этот глупый лепет о партнерстве в агентстве?
А может, она действительно не поняла его?.. Господи. Может быть, он не ясно выразился?
- Человека, которого она ищет, не существует, - провозгласил Эдмунд.
- Что? - Калеб заставил себя слушать Эдмунда. - Ах да, список. У леди Милден, видимо, не возникло трудностей в подборе подходящих претендентов.
- Но они вовсе не подходят мисс Патриции. Ни один из них.
- Ты в этом уверен?
- Абсолютно. Я чувствую, что мой долг - спасти мисс Патрицию, но она не желает меня слушать. Клянусь, она относится ко мне так, словно я сторожевая собака. Она все время либо отдает мне приказы, либо гладит по головке.
- Она гладит тебя по голове?
- Фигурально выражаясь.
- Понимаю.
Калеб чувствовал, что Эдмунд ждет от него какого-нибудь дельного и по-настоящему мужского совета, но ему ничего не приходило в голову. Возможно потому, что по данному вопросу он пока не мог дать хороший совет даже самому себе. "Бромли и Джонс".
Возможно, дело в этом проклятом списке. Калеб был готов признать, что не отвечает всем требованиям Люсинды к мужу, но она признала, что они отличная пара. И, без всякого сомнения, он привлекал ее в физическом плане.
Неужели этих факторов недостаточно, чтобы убедить ее пойти на компромисс? Неужели ему обязательно надо проявлять все черты характера, перечисленные в этом чертовом списке? Неужели ему придется выработать у себя веселый характер? Некоторые вещи невозможны даже при наличии самого что ни на есть выдающегося таланта.
Любовная связь хороша на короткое время, но Калебу не нравился элемент неопределенности в подобных отношениях. Что, если вдруг однажды объявится мужчина, отвечающий всем требованиям Люсинды, и увлечет ее своими речами о мистических свойствах папоротника или о пестиках и опылении растений?
В библиотеку вошла Виктория, за ней следом - Люсинда и Патриция.
- Джентльмены, мы готовы, - провозгласила леди Милден тоном полководца, который ведет свои войска в бой.
Калеб и Эдмунд повернулись к дамам.