Тайны полуночи - Дженел Тейлор 15 стр.


- Ну, как тут вы? - Они не заметили, как Чарльз подошел к костру. - Надеюсь, не съели весь ужин, оставили немножко для меня?

- Да нет, отец, мы не ужинали, просто болтали. А ты вернулся без добычи? - спросила Джинни.

- Да, мне не повезло. Но другие настреляли дичи, даже олень попался. Поедим свежатины на этой неделе. Я пойду умоюсь.

Джинни начала готовить мясной соус, заправив его виски, и разбила яйца для яичницы.

- Ваш отец не переодевается в домашнюю одежду? - спросил ее Стив. - Он словно сросся со своим костюмом.

Джинни засмеялась и согласилась со Стивом:

- Пожалуй, так и есть. Для него костюм - словно вторая кожа. Наверное, он привык к такому строгому стилю, потому что был бизнесменом, а они соблюдают официальность в одежде. В самом деле, он не переодевается в домашнее платье. Он настолько привык к этому, что и не замечает, как вы не замечаете, что ваши два револьвера и нож всегда ври вас.

- Да, это верно подмечено, - усмехнулся он.

- Значит ли это, что вы охотно пользуетесь оружием?

- Нет. Я стараюсь пореже им пользоваться.

Все трое поужинали с аппетитом, выпили кофе и болтали, пока Джинни мыла в тазике тарелки.

- Где расположено ваше ранчо, сэр? - спросил Стив, допивая из кружки ароматный кофе.

В его обращении и манере речи сразу угадывается образованный человек, подумал Чарльз. Хоть он и служит проводником, но в детстве и юности, несомненно, учился в школе. Да, убеждал себя Эвери, он подходит Анне. Чарльз тоже допил кофе и отставил кружку.

- Около Вако, - ответил он. - Это удачная покупка. Сто акров земли, скот - быки и волы, коровы, лошади, пара свиней. Хороший дом, хозяйственные постройки. Рабочие и надсмотрщик прежнего владельца остаются у меня, чтобы ухаживать за скотом - я буду выращивать бычков для продажи.

- Я рад буду видеть вас на ранчо, Стив.

- Может быть, я и навещу вас - посмотреть, как идут деда в Техасе. Вам на Западе понравится. Мой край война едва затронула, не то что Джорджию.

- Слава Богу. Ужасно было бы увидеть и в Техасе страшные шрамы войны. А как вы насчет работы на ранчо, Стив? Вы работали надсмотрщиком или ковбоем?

- Да, я всякую работу испробовал, сэр. Не знаю, чем я займусь, когда доведу этот обоз до места назначения. Работа на ранчо мне нравится, но я бродяга, не очень-то люблю задерживаться на одном месте. Скорее всего, я снова наймусь сопровождать обоз.

- А где твои родители, сынок?

Стив посмотрел на Джинни и по ее взгляду понял, что она не выдаст его постыдной тайны.

- Умерли, сэр, с шестнадцати лет я живу самостоятельно… - Стив не раз мысленно бранил себя, что, не имея ни дома, ни земли, он пошел сражаться за Юг в армию конфедератов. Но он сражался за своих друзей и свою мать…

Чарльз был удивлен и заинтересован.

- Но если вы в шестнадцать лет были предоставлены самому себе, то как же вы получили воспитание? У вас хорошие манеры, и видно, что вы - образованный человек.

Стив сделал вид, что он польщен и смущен:

- Спасибо, вы очень добры, сэр. Восемь лет я все-таки проучился в школе, а потом много читал и старался научиться всему полезному… друзья мне помогали.

- Друзья даже танцам вас научили? - лукаво подмигнул Чарльз.

- Да. Жена майора в военном городке, куда я сопровождал обозы, научила меня. Она сказала, что молодому человеку это необходимо. Она заводила музыкальную шкатулку, сначала я танцевал, как лошадь со спутанными ногами, но постепенно научился. Странно сказать, но простой возчик фургона научил меня чинить свою одежду и держать ее в порядке.

Джинни чувствовала досаду и недоумение: те, кого он встречал в жизни, помогали ему, заботились о нем, какое же право он имеет сторониться людей и жить одиночкой, отгородив себя стеной ото всех? Какой он сложный человек, человек-загадка. Ей хотелось больше знать о нем, узнать все. Но она не смеет быть назойливой - он может совсем замкнуться. Может быть, со временем он откроет ей свои тайны. Да у нее и своих предостаточно! И она не может их раскрыть, пока он не станет доверять ей. И вполне возможно, что он покинет ее, когда кончится их совместное путешествие, что бы за это время ни произошло между ними.

Когда Стив ушел, Джинни и Чарльз пошли в рощу, чтобы во время прогулки поговорить наедине.

- Зачем эти рассказы о ранчо? - спросила она. - Ведь ты купил не ранчо, а магазин и склад в городе. Что, если обнаружатся оба обмана - и о нашем родстве, и о ранчо?

- Не страшно, к тому времени ты уже будешь в безопасности на ранчо Чепмена. Чтобы нам нанять Стива, он должен считать меня богатым человеком, поэтому я и описываю ему большое ранчо. Кроме того, на Западе больше уважают владельцев ранчо, чем торговцев.

- Не покажется ли ему странным, что я отправляюсь в Колорадо без отца?

- А мы скажем ему, что ты отправляешься навестить брата, а я остаюсь все налаживать на ранчо. Когда вы прибудете в Колорадо, можешь рассказать ему правду, Анна. Но до этого не открывайся ему. Если ты признаешься, что в чем-то обманывала его, он уже не поверит тебе ни в чем. Он гордый, самолюбивый, он откажется от тебя. Развязывать узлы надо крайне осторожно.

- Вы правы, я буду осторожна. Но…

- Слушай меня, Анна: человек нередко кажется хорошим, но это может быть притворство, и ты станешь жертвой коварного негодяя. Не спорю, Стив Карр производит хорошее впечатление, но не исключено, что с ним что-то не так. Ты можешь столкнуться с обманом и предательством. Правда, пока что он не вызывает у меня никаких подозрений, и ты можешь доверять ему.

- Спасибо, сэр, я последую вашему совету. Вот только одно может показаться сомнительным: мы до сих пор не упоминали Стиву о моем брате. Надо объяснить ему, что между вами, отцом и сыном, произошло столкновение, и вы перестали общаться.

- Какое же столкновение? - спросил Чарльз.

- Ну, мы скажем, что брат перешел на сторону янки. Так случалось во многих семьях. Теперь, когда война кончилась, расхождения стали менее острыми, и я решила поехать к брату и попросить его примириться с отцом.

- Это правдоподобная история, ты умница, Анна.

- Да, что-то я удачно практикуюсь в обмане. Но ничего не поделаешь, хотя друзей обманывать тяжело.

Чарльз пожал ее руку.

- Да, здесь уж ничем не поможешь, Анна. Ты должна выполнить свой обет. Но все же я думаю, что вы сойдетесь - вы с ним так похожи, родственные души. Ты молодчина, Анна, и заслуживаешь счастья.

Анна почувствовала, что Чарльз Эвери впал в меланхолическое раздумье - так нередко случалось, когда он говорил с ней и вспоминал о своей дочери. Чарльз добрый и умный человек, но он как-то не понимает, сколько сложностей связано с задуманным им хитросплетением обманов. Если Стив узнает, что она - не Анна, что никакого ранчо нет, он, конечно, не согласится быть ее проводником. А он узнает об этом, если захочет посетить несуществующее ранчо. Она не могла понять, почему надо хранить в тайне, что Чарльз купил не ранчо, а торговый склад и магазин, но раз он счел это нужным, приходилось молчать.

В воскресенье в дороге не встретилось трудностей - река Окмульджи была широкой, но мелкой, и переправа через нее нетрудной. После короткой религиозной службы все переделали свои домашние дела и расположились на отдых, навещая соседей и принимая гостей.

Джинни отправилась на прогулку. Когда она отошла от лагеря, к ней присоединился Стив.

- Сожалею, что мне пришлось солгать о себе вашему отцу, - сказал он Джинни. - Если б я сказал правду, он и на пятьдесят футов не подпустил бы меня к вам.

- Я понимаю вас. Мне кажется, мы уже стали понимать друг друга, и я чувствую, когда вы правы. Это не его дело и вообще никого не касается, и вы имеете право не говорить об этом.

- Но вас-то не заботит, что я…

- Нет и нет. Это не ваша вина и даже, я думаю, не вина вашей матери.

- Она решилась на это по доброй воле. Зная всю правду об этом человеке, она отдалась ему… и захотела иметь ребенка.

Джинни уловила в его тоне печаль, но не горечь. Будет ли он испытывать те же чувства по отношению к ней, если она уступит ему и попадет в беду? Женится ли он на ней в таком положении? Захочет ли он принять на себя обязательства, которых упорно избегал всю жизнь?

- Наверное, она его очень любила, - задумчиво сказала Джинни о матери Стива.

- Да, и я ее за это не виню, - отозвался он.

- Вы вините… отца… - Она остановилась и сказала виновато: - Извините, Стив, я ведь обещала не говорить об этом…

Он возразил раздраженно:

- Я сам виноват, что начал этот разговор…

Джинни мягким убеждающим тоном объяснила ему:

- Вы столько времени скрывали это и мучились этим, что ничего удивительного нет в том, что вам захотелось с кем-нибудь поделиться, облегчить свою душу.

- Может быть… Но я еще не готов к этому. Я не привык доверяться.

- Настанет время, когда вы захотите довериться, - убежденно сказала Анна. На его лице выразилось сомнение. Она продолжала: - Может быть, ваши прежние беды дали вам силу и независимость. Помогли вам стать неуязвимым. Если жизнь идет гладко, то человек не приобретает закалки, не набирается силы и мужества, не развивает ум. А после тяжелых испытаний приходят, как чудесная награда, хорошие времена.

Стив посмотрел на нее долгим пристальным взглядом:

- Вы такая молодая и неопытная женщина - и такая умница, Анна Эвери.

- О, - засмеялась она, - лучшего комплимента я в жизни не получала! Спасибо!

- Никакого преувеличения, это - чистая правда.

Сиял полный месяц, дул прохладный ветерок, трава и деревья дышали ночной свежестью. Они были одни. Стив прислушался - никого поблизости не было. Тогда он обнял Джинни, и она доверчиво прильнула к нему. Они поцеловались нежно, радостно, но сразу же его рот стал жадным и требовательным. Он покрыл поцелуями все ее лицо и впился в губы.

Возбуждение росло, и он на миг опомнился, отстранил ее лицо и прижал ее к себе, упираясь подбородком в ее макушку. Ее головка лежала теперь на его широкой груди. Он почувствовал дрожь желания, он хотел оказаться с ней вдали отсюда и любить ее. Но это будет горький опыт - познать ее и сразу потерять, а он знал, что удержать ее не сможет, Он не мог сейчас ничего ей дать, не мог и позже, а может быть, никогда. Для этого он должен был измениться, а измениться он не может, да и не хочет. Взять ее - значит мучиться и терзаться потом им обоим.

Анна слышала неистовый стук его сердца, чувствовала дрожь желания в его теле. Ей было хорошо, надежно, уютно в его объятиях. Ей мало было поцелуев и нежных касаний, ее тело жаждало большего. Если они станут близки, он простит ее ложь, ведь он сам солгал ее отцу, чтобы уберечь их любовь…

- Когда путешествие кончится, Стив, вы поедете со мной?

- Куда?

- Ну… на ранчо, или еще куда-нибудь…

Ее слова отрезвили Стива - ему почудился зловещий намек. Неужели Клан планирует использовать для доставки драгоценностей женщину, считая, что она не возбудит подозрений? Такая красавица с невинным взглядом - кто ее заподозрит? Может быть, она проговорится о чем-нибудь…

- Нет, Анна, - сказал он, - у меня есть поручение, которое я должен выполнить, как только доведу до места обоз.

- А если я попрошу вас изменить свои планы?

Не опорочь себя передо мной, женщина, я не хочу поверить, что ты предаешь меня, тоскливо подумал он и твердо сказал:

- Нет, я обещал, и дело важное. Я навещу вас с отцом позже.

Мне нужно другое, подумала Джинни, но он все-таки обещает приехать ко мне…

- А сколько времени займет у вас это поручение? - спросила она.

- Может быть, недели, а может быть, месяцы - сам не знаю…

- Что, если… - начала она и мысленно закончила: я нуждаюсь в вас, заплачу вам, постараюсь вас убедить…

- Что же?

- Что, если у отца не пойдут дела на ранчо, он вынужден будет его продать и мы вернемся в Джорджию? Как вы меня тогда найдете?

- Вы оставите мне записку у шерифа Вако.

Она посмотрела на него, широко раскрыв глаза: он знает шерифа, у которого Чарльз Эвери должен был бы оформить свою мнимую сделку?

- Вы знаете шерифа Вако?

- Кончено, нет, но ведь в каждом городке есть шериф… Дайте ему доллар, и он сохранит для меня ваше письмо.

Но Стив почувствовал, как Анна отстранилась от него, встревоженная, и решил: надо дать телеграмму в Вако, когда мы доедем до Колумбуса.

- Если мы захотим вернуться в Джорджию или направиться в другое место, нам понадобится проводник.

- Будьте уверены, вы меня найдете… я буду рад вас сопровождать…

- А сейчас как вы нашли новое место?

- Через газету, - сказал он, играя ее длинными локонами.

- Через газету?!

- Да, кампания по перевозкам на Юг и Запад печатает там объявления, и я у них на примете как хороший проводник. Они ко мне часто обращаются. Я водил обозы в Миссури, Санта-Фе, Мормон. Сейчас мне предстоит легкий маршрут - ни прерий, ни гор, ни индейцев по пути. Кампания удачно выбрала места стоянок и все обеспечила заранее.

- А вы хорошо знаете Средний Запад?

Стив снова насторожился. Его предупредили, что драгоценности должны быть доставлены в Миссури, и Анна спрашивает именно о Среднем Западе.

- Да, много раз его пересекал, - ответил он.

У Джинни щемило сердце, но она чувствовала, что пора расстаться, их могли заметить.

- Надо возвращаться в лагерь, - сказала она и поцеловала его.

Стив лежал на расстеленном на земле одеяле и думал, стиснув зубы: "Не пришлось бы нам расстаться раньше, чем ты думаешь, Анна. Ты становишься слишком любопытной".

9

В понедельник они проезжали места, где сохранялся прежний рельеф - равнины и пологие холмы, но цвет почвы изменился - земля стала красной. Змеи и животные встречались редко - очевидно, прятались, заслышав приближение обоза.

Стоянку пришлось сделать на берегу реки Флинт, потому что они прибыли туда уже довольно поздно для переправы, а купание и мытье были необходимы - путники уже несколько дней не меняли одежды.

Джинни и ее подруги стирали белье на реке и болтали. Стиркой были заняты все женщины; мужчины и старшие дети остались в лагере присматривать за малышами. Несколько мужчин отправились на охоту. Стив отправился верхом на ближнюю ферму договориться с хозяином, чтобы тот прислал утром своих работников для помощи в переправе на пароме.

Джинни спросила Люси, как ее нога. Та ответила, что гораздо лучше - опираясь на костыль, который сделал ей Стив, она ее не так перетруждала, как прежде. Подруги рассказали ей, что склочные женщины вели себя эти дни прилично.

- Ну а как твои дела с красивым проводником? - с улыбкой спросила рыжая Руби. - Он уделяет тебе много внимания.

- Что тут плохого? - краснея, возразила Джинни.

- Ничего плохого, если он тебе нравится! Ведь нравится?

- Да, - подтвердила Джинни.

- Ну что ж, - сказала Элли, - получишь неплохого мужа.

- В мужья он не годится… - грустно признала Джинни.

- Попытайся! - подзадорила Руби, - у тебя получится!

- Ты сможешь, Анна, - подтвердила Люси. - Если мужчина робеет или упорствует, его надо подтолкнуть к привлекательной женщине, как подталкивают к воде упрямого мула.

- Попробуй-ка завоевать мужчину, который не хочет, чтобы его завоевывали! - досадливо заметила Джинни.

- Как тут действовать?

Бойкая Руби не замедлила с ответом:

- Будь самой собой, этого достаточно! Ты ему нравишься, ты умна и красива, да еще к тому же единственная незамужняя женщина в лагере! Вне конкуренции!

- Как это вне конкуренции? А Кэтти-то поддаст жару, хоть и замужняя, - заметила Мэри.

- Ничего, мы ее попридержим, - сказала Люси. - Не беспокойся, Анна.

- Спасибо, Люси, - улыбнулась Джинни, - в самом деле, мне с этой бойкой дамой своими силами не справиться.

- Да мы вчетвером ее к Стиву не допустим, правда, подруги? - спросила Люси. Руби, Мэри и Кэтти кивнули.

Кончив стирку, женщины помылись у реки. Джинни хотела вернуться к фургону, но к ней подбежал старший сынишка Девисов и позвал ее удить рыбу.

- Пожалуйста, помогите мне. Мама сказала, чтобы я наловил побольше рыбы на ужин. - Джинни и раньше замечала, что парнишка поглядывает на нее с восхищением и, понимая, что это обычная детская влюбленность, не захотела его огорчать:

- Хорошо, согласна, только я не очень-то умею. Ты меня поучишь?

Ловля была удачная. Когда Джинни в очередной раз закидывала удочку, она увидела, что к ней подходит Стив Карр. Мальчик посмотрел на него с досадой, но Джинни приветливо сказала:

- Присоединяйтесь к нам, мистер. Карр. Нам обещали нажарить эту рыбу на ужин. Наловите на свою долю, и мы пригласим вас поужинать.

- Разве можно отказаться от такого соблазнительного предложения?! - воскликнул Стив. Он мигом срезал прут, привязал бечевку и крючок, на который насадил кусочек мяса, и, забросив удочку, улыбнулся мальчику: - Ишь, сколько ты рыбы наловил, парень! Наверное, секрет знаешь, у тебя так и клюет. Сможешь всю семью прокормить, если понадобится. - Четырнадцатилетний парнишка просиял от похвалы и больше не дулся на Стива за то, что ему пришлось делить с ним внимание Джинни.

Джинни вытащила рыбку со смехом и визгом и уронила удочку на траву. Стив глядел на нее с улыбкой.

- Ой, пожалуйста, снимите ее, а то одна уже оцарапала мне руку.

Мальчик снял рыбу с крючка и бросил ее в садок, погруженный в воду. Вскоре они втроем наловили достаточно рыбы на девять человек и понесли ее к костру. Стив и Дэвид почистили ее и выпотрошили, а Элли и Джинни обваляли в кукурузной муке с солью и перцем и пожарили. На гарнир Джинни принесла из своего фургона пару кувшинов маринованных овощей, приготовленных Мартой.

Пока они готовили ужин, Джинни будто между прочим спросила Стива:

- Что, в самом деле члены Ку-Клукс-Клана грабят и убивают? Как вы считаете?

- Не знаю. А почему вы спрашиваете?

- Мистер Дэниэлс, мистер Браун и другие так защищали их, что я не знаю, что думать. Если члены Лояльной Лиги и их банды - белые и черные - по-прежнему терроризируют южан, то кто же их защитит, если не Клан? Суды защищают янки, закон защищает только их. Так что же лучше: ничего не делать в свою защиту или зайти слишком далеко, защищая себя? Южане уже достаточно страдали, надо положить этому конец!

Стив оказался в затруднительном положении: если он выступит в защиту Клана, то в том случае, если она сообщница Чарльза Эвери, она сочтет сообщником и его; если же нет, то одобрение им действий Клана придется ей не по душе. Но тут Элли позвала ужинать, и разговор прервался.

Разгружая свой фургон на берегу реки, Мэтти ныла и жаловалась.

- Столько труда! Почему не переправиться через мост?

- Ближайшие мосты разрушены, мадам, - терпеливо возражал Стив, - липший день пути до дальнего моста нам ни к чему.

- Разве этот путь займет больше времени, чем разгрузка, переправа и вновь погрузка?

Назад Дальше