- Тетя Элизабет, - улыбнулся Кристиан. - У нас родится девочка. Ее имя Элизабет Кэтрин Демпси.
- Я… я… - залепетала Элизабет.
- Мы назвали ее в честь вас, - добавила Колетта, - и матери Кристиана.
- Вы собираетесь пожениться? Ради всего святого, скажите, что вы поженитесь! - закричала Элизабет. - И чем скорее, тем лучше.
Кристиан подмигнул Колетте и сделал серьезное лицо.
- Вообще-то нет.
- Нет?! - завопила Элизабет так, что с кухни прибежала Дорис.
- Все в порядке? - с тревогой спросила она.
Пребывая в шоке, Элизабет кивнула:
- Все замечательно, Дорис, спасибо. Через несколько минут можно подавать десерт.
- А что на десерт? - спросил Кристиан.
- Кристиан, не будь таким жестоким, - укорила его Колетта и показала всем руку с золотым обручальным кольцом. - Во вторник нас с Кристианом поженил муж моей подруги.
- Надеюсь, он священник, - пробормотала Элизабет.
- Так и есть, - заверила Колетта. - В понедельник утром мы первым делом пошли в ЗАГС, а потом Джордан Тернер нас обвенчал.
- Слава Господу!
- Мы позвонили моим родителям и все им рассказали.
- Точно все? - спросила Элизабет.
- Точно, - кивнула Колетта. - Они порадовались за нас. Конечно, беременность их более чем удивила, но они были счастливы.
Колетта помолчала.
- Рассказать обо всем родителям Дерека было сложнее, но они пожелали нам всего наилучшего.
- Вы назвали девочку в мою честь, - медленно и с гордостью произнесла Элизабет. - Наконец, вы хоть что-то сделали правильно. - Она снова потянулась за вилкой. - Хотя вы и не пригласили меня на свою свадьбу.
Эллиот поднял бокал с вином, чтобы поздравить Колетту и Кристиана.
- При сложившихся обстоятельствах, тетя Элизабет, думаю, мы можем простить им такое упущение.
Колетта улыбнулась своему мужу. Человеку, которого любила. Тому, чьего ребенка носила под сердцем. Они решили называть дочку Бет. И когда она принесет девочку из роддома, то завернет ее в шаль, связанную на уроках Лидии среди своих подруг.
Глава 40
Лидия Гетц
Бабушка вязала красивый кружевной свитер. Под рукой она держала бумажку с пометками и цифрами. "А где твоя схема?" - спросила я. Бабушка ответила: "Схема? А мозги тебе на что?" За вязанием бабушка любила думать. Я хочу быть на нее похожей.
Рене Уэлс, составитель схем для вязания
Когда я приехала к маме, с ней сидели Хейли и Джулия. Мама говорила без умолку, рассказывала о своем детстве, а девочки внимательно слушали. Видеть маму в таком хорошем настроении было настоящим облегчением. Кажется, ей стало намного лучше.
Через полчаса девочки ушли, оставив нас с мамой одних.
- Ты выглядишь такой счастливой, - сказала мама, пока я причесывала ее к обеду.
Связанная мной шаль укутывала мамины плечи. В последнее время она носила ее не снимая, что меня очень радовало. Из всех вещей, которые я вязала для мамы, больше всего чувств я вложила в эту шаль, пропитала своими надеждами и молитвами каждую петельку.
- Лидия? - позвала она, пока я водила расческой по ее длинным волосам.
- Да, мама?
- Кто были те милые девочки?
Я улыбнулась, но в этой улыбке таилась печаль и смирение.
- Это дочери Маргарет. Джулия и Хейли.
- Ах, конечно, - вздохнула мама. - Что со мной такое? Я даже не могу вспомнить своих внучек.
- Мама, не волнуйся. Джулия и Хейли знают, кто ты, и это самое главное.
Диагноз уже поставили официально. Синдром Альцгеймера. Болезнь будет прогрессировать, и настанет момент, когда мама не узнает и меня. Я справлюсь. У меня нет другого выбора. Я запомню ее как молодую замужнюю женщину с фотографий 60-70-х годов, как маму, которая водила меня в школу и шила для меня костюмы на Хеллоуин, как убитую горем вдову и старую женщину, которой она стала теперь. Я буду помнить и все остальное. Свою маму.
- А Маргарет придет? - неуверенно спросила она.
- Скоро.
Сестра приедет в понедельник.
Мы приезжали к маме по очереди. Я была рада, что у меня есть Маргарет, а забота о маме укрепила наши сестринские узы.
- Она будет звездой, - сказала мама.
Она думала о Маргарет как о школьнице, которая делала успехи в атлетике. Относительно меня возлагались надежды на умственные способности. Я горжусь тем, что смогла окончить школу, несмотря на пропущенный год, когда я боролась с болезнью.
Настало время обеда. Каждого пациента сопровождал персонал. Я подождала, пока мама уйдет, закрыла ее комнату и уехала.
Брэд, Коди и Чейз ждали меня у озера Грин-Лейк. Мы с Брэдом и Коди очень любили гулять вокруг него, а Чейз прыгал от радости, когда они с Коди начинали бегать по парку.
- Как мама? - спросил Брэд.
Я вспомнила, как она не узнала Джулию и Хейли, и пожала плечами.
- В хорошем настроении.
- Я рад.
Брэд знал, что я долго не могла решиться перевезти маму на новое место, особенно через такой короткий срок после предыдущего переезда. Потом Маргарет рассказала, что мама уже давно страдает проблемами с памятью. Папа помогал ей, поэтому я ничего не замечала.
Мы с Брэдом взялись за руки и вышли на тропинку. Он говорил о том о сем, я отвечала ему в нужные моменты, но мои мысли были далеко.
Я думала о Кэрол и ее ребенке.
И о Колетте.
Я была потрясена, когда она сказала мне, что беременна. И замужем! Естественно, из моей квартиры она переехала к Кристиану. Значит, скоро мне понадобится искать нового постояльца, и это хорошо. Сюзанна будет скучать по Колетте, но Крисси нравится работать в цветочном магазине, и она все лето будет помогать матери.
Я много думала об усыновлении. Возможно, мы с Брэдом не сможем взять младенца, но ведь в собственном доме и в любви родителей нуждаются и дети постарше. На эту мысль меня натолкнул разговор с Аликс. Государство признало, что ее родители не в состоянии заботиться о ней, и разрешило ее удочерить. Только, по словам Аликс, никто не хотел брать взрослого ребенка. Возможно, нам с Брэдом стоит это сделать.
- Ты такая тихая, - заметил муж.
- Я думала… о многом.
- Расскажи, - попросил он.
Я решила рассказать самое тревожное из мельтешащих в голове переживаний.
- Боюсь, мама долго не протянет, - сказала я, тут же почувствовав огромную боль. Я признавалась в этом впервые, и осознание, что скоро моя мать может умереть, заставляло меня чувствовать себя покинутой и одинокой.
- Тебя это пугает, да?
- Да, больше, чем я думала, - ответила я, но не могла описать это тяжелое чувство потери. Жизнь без мамы… Я даже не могла себе ее представить. Мама уже не являлась собой, но в то же время была моей матерью.
- Тогда отнесись бережно ко времени, пока она все еще с тобой, - мягко посоветовал Брэд.
Я кивнула.
- Маргарет звонила, - сказал Брэд. - Хотела рассказать новости.
- Какие?
- Дэнни Честерфилд получил срок.
Маргарет внимательно следила за развитием событий. По ее словам, Дэнни признал свою вину. Его приговорили к десяти годам заключения. По-моему, он уже получил наказание, гораздо более страшное, чем тюремная решетка.
- Мам, пап! - закричал Коди. Волоча за собой поводок, к нам бежал Чейз. - Ловите его!
Брэд схватил собаку за поводок. Коди, смеясь, подбежал к нам и обнял отца.
- Спасибо, пап, - выдохнул он, запыхавшись от бега и радости.
Радость.
Я тоже чувствовала ее каждой здоровой клеточкой своего тела. Я находилась в гармонии с собой и со своим будущим, каким бы оно ни было.
Примечания
1
Аликс использовала временные петли. Закончив шаль, Аликс сняла временные петли и с помощью оставленных хвостиков пряжи сшила петли швом Китченера. Вы можете набрать петли любимым способом и сшить их хвостиками пряжи после окончания работы над шалью.
2
Защита свидетелей - совокупность мер по обеспечению безопасности свидетелей на время проведения судебного разбирательства, а в случае необходимости и после его окончания. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
Ротари-клубы - это нерелигиозные и неполитические благотворительные организации, открытые для всех вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов.
4
Британская Колумбия - провинция в Канаде.
5
Дональд и Дейзи Дак - мультипликационные персонажи Уолта Диснея.
6
Печенье "Мадлен" (фр. Madeleine) - французское печенье небольшого размера, обычно в форме морских гребешков. Писатель Марсель Пруст в своем многотомном произведении "В поисках утраченного времени" посвятил печенью "Мадлен" несколько страниц.
7
"Лонг-Айленд" - популярный коктейль на основе водки джина, текилы и рома.
8
"Sleep that knits up the ravell'd sleeve of care" - "Сон, распускающий клубок заботы", пер. М. Лозинского (акт II, сцена 2).