Интрижка - Мелани Морган 4 стр.


Он был тогда с Мартой. Они бродили по разным отделам, покупая фарфор, постельное белье и еще много всякой всячины из свадебного списка. Томас был готов удовлетворить любую ее прихоть. Он наслаждался каждой минутой, проведенной с нею. Ему нравилось, как Марта поворачивает к нему милое личико, спрашивая его мнение относительно той или иной покупки, хотя ответ всегда был один и тот же: "Как хочешь, дорогая…"

Мистер Челси прогнал нежно-грустные воспоминания. У него была последняя возможность побродить по магазину никем не узнанным, как простому покупателю. Посмотреть, что изменилось. С завтрашнего дня здесь каждый будет знать, кто он такой. Глупо не воспользоваться такой возможностью.

Поскольку он еще не обедал, то решил начать с осмотра ресторанов, кафе и прочих заведений, входящих в состав торгового дома.

Барбара машинально подняла руку, чтобы пригладить копну волос, которой уже не существовало.

- Перестань дергаться и ешь! Твоя прическа выглядит потрясающе! - Соня подала ей сандвич, который принесла из буфета в надежде, что подруга хоть что-нибудь съест. - Марио - гений!

- Знаю. Но к этому еще нужно привыкнуть… Как дела в театре? Никаких неожиданностей?

- Успокойся. Приглашения разосланы. Флористы украшают зал, поставщики на месте. Никто не отказался. Все идет как по маслу.

- От этих слов у меня мороз по коже.

- Ты слишком переживаешь.

- Это от неуверенности.

- Честно говоря, все продумано до мелочей. - После паузы Соня добавила: - Между прочим, я видела твоего ретрограда в буфете, когда покупала тебе сандвич.

- Моего ретрограда! - вспыхнула Барбара. - С каких это пор он стал моим? И почему ретроград?

- Ну, пусть не ретроград, - примирительно произнесла Соня. - Все равно хорош! Темноволосый, высокий, бесстрастный. Если бы он контролировал мою работу, то не обедал бы в одиночестве.

- Что?! - До мисс Ровенталь наконец-то дошел смысл сказанного ее помощницей. - Хочешь сказать, что Томас Челси здесь, в магазине?!

- Ну да. Я думала, вы вернулись вместе. А ты разве не знала, что он здесь?

- Нет, конечно нет. Черт побери! Он видел тебя?

- Не думаю. Он был поглощен изучением меню, а мне не очень-то хотелось вступать с ним в беседу. Ты права: при всей своей импозантной внешности он не тот человек, к которому подойдешь пожелать приятного аппетита.

- Я не попрошу у него помощи, даже если буду тонуть, - сказала Барбара, поежившись. - Вызови, пожалуйста, охрану.

- Ты же не собираешься вышвырнуть его вон!

- Что ты! Просто хочу знать, что он здесь делает.

Руководствуясь здравым смыслом, можно было предположить, что мистер Челси приходил в торговый дом и раньше, беря на заметку все ошибки и оплошности клана Ровенталей. Хотя интуиция подсказывала, что это не так, что он просто использует последний шанс анонимно изучить работу магазина. Именно так бы поступила сама Барбара, окажись на его месте. Но нельзя было полагаться на авось.

- Мне надо знать, куда он ходил, с кем разговаривал, что рассматривал. Подробный отчет должен быть у меня на столе завтра утром.

Томас обошел все рестораны и кафе. Нашел даже японский суши-бар. Ни одно из заведений не пустовало. Но пообедать он решил в буфете, так как это место выглядело наименее привлекательно. Томас дал бы ему не более шести баллов из десяти.

Закончив обедать, он отправился осматривать торговые залы. Интерьеры мало изменились с начала века, в них по-прежнему доминировали красное дерево и пурпурные ковры, которые уже успели стать визитной карточкой магазина. Однако, как ни странно, среди покупателей встречалось гораздо больше молодых людей, чем мог предположить мистер Челси.

В чем- то Ровентали все же оказались правы. Но Чарлз, конечно, не захочет этого слышать. Ему надо, чтобы они были не правы.

Томас заметил за собой "хвост" в книжном отделе в тот момент, когда размышлял, что торговые площади здесь используются нерационально. Типично для магазина, который некогда был популярен, а теперь эту популярность утрачивал. Где ему тягаться с современными книжными гигантами, с их уютными кофейнями и с постоянными распродажами! Он остановился, чтобы сделать пометки в записной книжке, и с удивлением увидел, что стоящий рядом молодой человек подозрительно быстро отвернулся.

А обедая, Томас заметил в буфете помощницу Барбары. Молодая женщина не подошла к нему, и он решил, что его просто не заметили. Кажется, он кое-кого недооценил.

Жизненный опыт научил Томаса полагаться на первое впечатление. Когда мужчина или женщина еще не предполагают, что за ними наблюдают, они чаще всего выказывают истинную натуру.

Барбара Ровенталь впервые предстала его взору, когда вышла из такси, нагруженная пакетами. Каблуки туфель были слишком высоки, чтобы их мог надеть человек, имеющий хоть каплю здравого смысла, юбка слишком коротка для тех, кто хотел бы, чтобы их воспринимали всерьез. И копна разлетающихся во все стороны волос. Одним словом, привлекательная девушка, которая не остановится ни перед чем, чтобы добиться своего.

Томас ни минуты не сомневался, что так оно и будет.

Привлекательная или нет, но она не преминула приставить к нему местного детектива, чтобы тот приглядывал за ним. Это было неприятно. Томас взглянул на наручные часы и поспешил к выходу, надеясь посвятить хотя бы пару часов перед гала-представлением собственным делам. При этом он никак не мог отделаться от ощущения, что Барбара оказалась умнее него.

Она совсем было уже собралась уходить, когда ее у лифта поймала Соня.

- Не могу…

- Посмотри, что за прелесть! - Соня протянула ей пурпурную подарочную коробку с переплетенными золотыми вензелями Р и С.

- Что это?

- Детектив, которого ты послала проследить за мистером, Челси, принес. Мистер Челси просил передать это тебе с наилучшими пожеланиями.

- Он заметил слежку, - прошипела сквозь зубы Барбара.

- Конечно, - улыбнулась Соня.

- Не вижу в этом ничего смешного!

Но, судя по всему, помощница придерживалась иного мнения. Барбара открыла коробку. Внутри лежали духи, которые только начали продавать на этой неделе.

- Мне нравятся мужчины с чувством юмора, а тебе?

- Это не юмор, - прошипела мисс Ровенталь. - У этого человека нет чувства юмора. Это… - Она заколебалась, не желая сказать что-либо грубое, - ирония.

Томас застегнул запонки, настал черед галстука. Марта в шутку говорила, что он хочет жениться, потому что не умеет завязывать галстук.

Четыре года. Она ушла из жизни четыре года назад. И жизнь показалась ему совершенно пустой, как комната без мебели.

Он взял фотографию в тяжелой серебряной рамке, стоящую на комоде. Нежно коснулся изображения. Молодая женщина на фотографии улыбалась. Темноволосая, аристократичная… полная противоположность Барбаре Ровенталь абсолютно во всем, подумал Томас.

Потом ему вдруг показалось, что это фотография не его любимой, а Барбары Ровенталь. Он зажмурился и тряхнул головой, прогоняя видение.

Барбара надела жемчужное ожерелье и браслет, которые достались ей от бабушки. Их отличала изысканная простота. А сегодня это было именно то, что нужно.

Платье также было неброским, но элегантным. Она в команде помощников, обеспечивающих за кулисами гладкое течение спектакля, центральное место на сцене займет Лиз. Но Барбара тоже должна выглядеть превосходно. Прическа, маникюр, макияж. Все, кроме платья. Лицо магазина.

Может, Томас прав и ей следует носить вещи, купленные в собственном магазине? Насколько проще мужчинам. Хорошо сшитый смокинг и идеально накрахмаленная и отглаженная рубашка. Можно годами носить одно и тоже, и никто не заметит.

Барбара много сил отдавала созданию нового имиджа их торгового дома. Столько времени на это потратила! И перспектива лишиться любимого дела ужасала ее. Нужно было сделать все, чтобы не допустить этого.

Она взяла флакон с духами, которые ей таким странным образом подарил Томас, и подумала, что, возможно, недооценила этого мужчину. Не его интеллект, конечно. Он умен на двести процентов. Вдруг, несмотря ни на что и вопреки всему, он разбирается еще и в розничной торговле?

И у него есть чувство юмора?

Барбара улыбнулась и надушила запястья. Флакон был зеленоватый и холодный. Холодный, как Томас Челси.

Но Томас ведь не всегда холоден. Ей вспомнилось, как тепло и безопасно было в объятиях этого мужчины сегодня днем. Тогда на мгновение отступил даже смертельный испуг…

Звонок в дверь прервал сладкие грезы. Барбара поставила флакон и отдернула руку, словно обжегшись. Как она могла воспользоваться подарком этого человека! Томас Челси был врагом номер один, который хотел отнять у нее "Ровенталь и Стивенсон".

Барбара взяла сумочку и направилась к двери.

- Этого никогда не произойдет! - громко крикнула она в пустоту.

4

Томас пересек огороженную часть тротуара, где уже стояли телевизионные камеры и группками толпились газетчики. На него никто не обратил ни малейшего внимания. Было еще слишком рано.

Он предъявил пропуск, переданный ему Соней через шофера присланной за ним машины, и прошел в театр. Каждая колонна в фойе, сверху донизу увитая цветами и гирляндами маленьких лампочек, являла собой образец флористического искусства. А в самом зале на сцене, как и ожидал, он увидел Барбару Ровенталь. Она руководила установкой огромного экрана.

На ней было облегающее платье из серого шелка - чудо портновского искусства, подчеркивающее каждый изгиб ее великолепного тела. Простота и незатейливость - вот основной девиз таких платьев, которые заставляют мужчин терять голову и вызывают непреодолимое желание прикоснуться к телу, которое они скрывают.

После смерти любимой женщины Томас Челси почти потерял интерес к сексуальной стороне жизни и был поражен тем, какой отклик в нем вызывают очень земные чары мисс Ровенталь. Его внимание привлекло не только платье, но и новая прическа. Совершенно непривлекательная, с его точки зрения, копна кудрей уступила место нежным локонам, красиво обрамляющим лицо и эффектно подчеркивающим грациозную шею. Она походила теперь на принцессу со средневековых миниатюр. Впечатление еще больше усиливало длинное жемчужное колье.

Из смазливой блондинки, случайно встретившейся на его пути, мисс Ровенталь превратилась в восхитительную девушку, уст которой не покидала ангельская улыбка. Любой мужчина, если не проявит осторожности, рисковал потерять голову, едва взглянув на нее. И сердце.

Словно испугавшись чего-то, Томас отступил на шаг. Да что с ним такое? Он же не может потерять сердце. Им уже давно и безраздельно владеет совсем другая женщина.

Однако мужчины, старавшиеся установить тяжелый экран именно там, где этого хотела Барбара, были полностью в ее власти. Они из кожи вон лезли, чтобы угодить ей. Они были ее рабами.

И Томас еще раз удостоверился в правильности своих выводов: мисс Ровенталь весьма успешно использует данную ей природой привлекательность для достижения своих целей. А чары Барбары - это следовало признать - были очень сильны.

Придав лицу выражение полного безразличия, мистер Челси двинулся навстречу молодой женщине.

- Добрый вечер, Барбара, - произнес он, разглядывая огромный экран.

- Ах, Том!… Вы уже приехали! - полуобернувшись, произнесла мисс Ровенталь. По тому, как дрогнул ее голос и порозовели щеки, Томас догадался, что его ждали. Каждый мускул его тела напрягся, каждая клеточка вспыхнула огнем. - Как раз вовремя! Вся тяжелая работа уже сделана.

Эта резкость выдала Барбару. Между ними пробежала искра. Томас ощутил почти забытое желание обладать женщиной. Невозможность осуществить его лишь придавало остроты ситуации.

- Наоборот, я с большим интересом наблюдал за всем и за вами в частности. - Он слегка поднял бровь, как бы намекая, что в его словах есть скрытый подтекст. - Именно так я и представляю себе мою роль наблюдателя. Если же вам нужен носильщик…

- Прекрасно, Том! Вы четко определили вашу позицию: наблюдать, не принимая участия. - Несколько мгновений Барбара пристально смотрела на него, словно пытаясь прочесть его мысли. Потом снова переключила внимание на экран, бросив через плечо: - Продолжайте наблюдать.

Он с трудом оторвал взгляд от прекрасной собеседницы и принялся рассматривать размещенные на стендах фотографии улыбающихся детей, которым была оказана помощь.

- Впечатляет, - протянул Томас, закончив изучать экспозицию. - И прекрасная реклама.

- Не будьте таким циничным, Том!

- Разве я не прав?

- Конечно нет. - Барбара с сожалением посмотрела на него.

- Что еще вы собираетесь делать до конца года? - Казалось, Томас совсем ее не слушает. - Я полагаю, одним прыжком с вышки дело не ограничится.

- Все будет, как всегда. - Она искоса взглянула на собеседника и воскликнула: - Ах да, я совсем забыла поблагодарить вас за духи!

- Надеюсь, они вам понравились, - галантно произнес Томас.

- Я воспользовалась ими уже сегодня. - Барбара протянула ему руку, и браслет соскользнул с изящного запястья.

В том, что это банальное заигрывание, не оставалось ни малейшего сомнения. Вот только действовала ли мисс Ровенталь сознательно или инстинктивно, поддавшись своей женской природе, осталось для Томаса загадкой. Он купил духи исключительно из-за их названия, отнюдь не собираясь угодить Барбаре, сделать ей приятное. Поэтому очень удивился, когда неожиданно для самого себя бережно взял протянутую руку и коснулся ее губами. И тут же подумал, что должен показать ей, что не потерял головы.

- Продавщица сказала мне, что это не вечерние духи. Она ошиблась? Или совсем некомпетентна?

Если он собирался разозлить мисс Ровенталь, критикуя персонал торгового дома, то просчитался. Барбара пожала плечами без малейшей тени раздражения и спросила:

- Можно?

Не дожидаясь разрешения, она стал поправлять его галстук, расправляя и сдвигая чуть в сторону. Эти мягкие, нежные прикосновения женских рук пробудили в Томасе сладостно-тягостные воспоминания о Марте. И усилили чувство вины за то, что теперь его голова занята Барбарой Ровенталь.

Все закончилось, прежде чем он успел что-либо предпринять.

- Так лучше, - произнесла Барбара, слегка отстраняясь. - Даже наблюдатели должны выглядеть великолепно. - Затем, удовлетворенная сделанным, она ответила на его вопрос: - Думаю, продавщица точно знала, о чем говорит, Том. Обычно я не пользуюсь духами в театре. Нет ничего хуже, чем сидеть рядом с субъектом, который благоухает, как маленький парфюмерный магазин. А эти - такие легкие. - Барбара вдохнула аромат, исходящий от ее запястья. - Совершенно легкие.

Томас вдруг подумал, что духи являются интимным подарком, и его необдуманный поступок мог оскорбить мисс Ровенталь. Он никак не ожидал, что Барбара когда-либо воспользуется ими.

- Я не хотел обидеть вас.

- Ну что вы, - сдержанно произнесла она, - у вас и не получилось бы. - Ее выдало лишь легкое подрагивание уголков рта. Барбара поддразнивала своего собеседника.

- Барбара! - Появление старшей сестры Барбары дало Томасу возможность не отвечать на последнюю реплику и перевести дыхание. - Все великолепно!

- Да, Соня потрудилась на славу. Лиз, разреши представить тебе Томаса Стивенсона Челси. Он занят непомерным трудом, осуществляя, как видишь, контроль над моей деятельностью.

- Вы слишком напрягаетесь, мистер Челси. - Несмотря на любезную улыбку, в голосе Лиз прозвучали нотки неприязни.

Высокая, с темными, великолепно уложенными волосами, она совершенно не походила на свою младшую сестру.

- Это не совсем так, мисс Ровенталь. Барбара объяснила, что у нее ненормированный рабочий день, и я стараюсь быть объективным.

- Если вы с вашими партнерами захотите, то очень скоро обнаружите, что у всех нас ненормированный рабочий день, - произнесла Лиз скрипучим голосом и, не говоря больше ни слова, направилась к кому-то другому привлекшему ее внимание.

- Никто не скажет, что вы сестры. - Посмотрев вслед Лиз, заметил Томас. - Вы совершенно не похожи.

- Совершенно, - эхом отозвалась Барбара и пояснила: - У нас были разные матери. У нас у всех были разные матери. - Она поправила ожерелье, - к тому же, Том…

- Что - к тому же?

- У нее есть голова и стиль. А у меня копна волос и пролитый кофе.

- Вы уже расстались с копной волос.

Томас был потрясен, насколько точно Барбара свела его первое впечатление о ней в одной фразе. Кажется, эта особа видит его насквозь. Надо быть осторожнее.

- Это всего лишь работа по связям с общественностью, - пожала она плечами. - Надо было сделать рекламу нашему стилисту. Я - ходячая реклама торгового дома. - Барбара провела рукой по платью. - Его моделировала Джанис. И даже духи тоже из нашего магазина. Мне кажется, вы выбрали не ту сестру.

- Думаю, что нет. - Томас уловил горестную ноту в ее веселом щебетании. Неужели младшая Ровенталь чувствует себя в тени своей более старшей и умной сестры? Может, это просто детский комплекс? - Лиз гораздо больше подходит для Чарлза. Мне никогда в жизни еще не было так весело.

- Весело? - изумилась Барбара.

- Разве это не весело? - усмехнулся мистер Челси, обводя зал рукой.

Не только мисс Ровенталь любила дразнить своих собеседников.

- Один день слава Богу, закончился. Впереди еще пять, - вздохнула Барбара, садясь в машину.

- Вы волнуетесь?

- Перестаньте изображать непонимание! - Она бросила на Томаса недовольный взгляд. - Вы даже не представляете, сколько может возникнуть проблем!

- Например, пришлют одну машину вместо двух!

- Господи, какие пустяки! Я могу поехать и на такси.

Соня, заказавшая машину, чтобы привести мистера Челси в театр, при своем напряженном графике совершенно замоталась и забыла, что нужна еще машина и для того, чтобы отвезти этого господина домой.

- Я бы вам не советовал так поступать. Во всяком случае, в таком платье.

Хоть и резко сказано, но в здравом смысле ему не откажешь.

- Тогда вы поезжайте на такси, если вам неудобно. А по мне, так все замечательно.

Барбара лукавила. После утомительного дня ей вовсе не хотелось находиться в такой опасной близости от этого мужчины. Ей казалось, что Томас видит ее насквозь. А она не могла читать его мысли. И это очень беспокоило мисс Ровенталь.

- Это означает, что я либо приятен, либо меня стараются игнорировать.

Назад Дальше