Заповедник чувств - Дженнифер Меттоуз 2 стр.


Диана замерла, охваченная страхом и восхищением. Она остановила этого ужасного незнакомца, который выглядел втрое больше нее. Ей это удалось! Дальше сознание приказало ей не терять времени, мчаться к автомобилю и включать самую большую скорость, пока незнакомец не пришел в себя.

Однако не успела она сделать и двух шагов, как переговорное устройство ожило.

- Чем могу служить? - раздался отдающий металлом женский голос.

Диана заколебалась. Ее взгляд перебегал от автомобиля к мужчине, который все еще кашлял и тер глаза, из которых текли потоки слез. Прицелившись баллончиком, как будто это был пистолет, она повернулась к переговорному устройству.

- Это Диана Уайт, - сказала она дрожащим голосом, - преподавательница, которую миссис Осборн пригласила для своей дочери. Откройте ворота! И пожалуйста, побыстрее!

Прежде чем Диане успели ответить, мужчина пересек разделявшее их расстояние и выбил газовый баллончик у нее из рук. Диана открыла рот, но испуг лишил ее голоса. Она чувствовала, что вот-вот потеряет сознание. Может быть, это и к лучшему, подумала она сквозь охвативший ее туман. Если ее того и гляди изнасилуют или убьют, лучше уж не сознавать этого.

Мужские руки вцепились ей в плечи. Она ощутила их силу, когда ее грубо отодвинули в сторону.

- Эбби! - прорычал он в переговорное устройство, все еще смаргивая слезы со своих глаз. - Я сам открою ворота.

Диана задохнулась. В душу ей закрался страх, какого она никогда прежде не испытывала.

- О, я не знала, что вы тоже там, - ответил голос из переговорного устройства. - Хорошо. Увидимся через несколько минут, мистер Прескотт.

Первые капли дождя, упав на землю, зашипели на раскаленной солнцем дороге, подобно змеям.

Глава 2

- Не может быть! - прошептала Диана. - Вы мистер Прескотт? Владелец этого дома?

Он сердито повернулся к ней, все еще полуслепой от боли.

- А вы преподавательница, которую моя сестра, не посоветовавшись со мной, пригласила сюда?

Его голос звучал, подобно удару грома. Воздух куда-то подевался. Дождь теперь лил как из ведра.

- Д-да. Диана Уайт.

Она не могла отвести от него глаз, хотя его вид и заставлял ее сердце бешено биться. Почему она решила, что мистер Прескотт пожилой джентльмен? Разве директриса говорила, что он дядя миссис Осборн?

Она просто сказала: "ее" дядя, ничего не уточняя. Ну, чьим бы дядей он ни был, на вид ему больше тридцати пяти не дашь. Но под небритым злым смуглым лицом и поношенной одеждой трудно было разглядеть джентльмена!

Пока эти мысли проносились у нее в голове, он, казалось, укрылся невидимым плащом, придавшим ему вид человека, привыкшего командовать и пользоваться уважением окружающих.

Только сейчас она с ужасом поняла, что натворила. Диана взглянула на баллончик со слезоточивым газом, лежавший на земле, и съежилась от страха.

- Мистер Прескотт, извините. С вами все в порядке?

Она шагнула к нему, искренне желая помочь, презирая опасность, все еще исходившую от него.

- Конечно, со мной не все в порядке. Что это было, слезотовый газ?

- Его смягченный вариант. - Диана отступила. Он поднял лицо навстречу струям дождя, искаженное от мучительной боли и гнева.

- Я действительно очень сожалею о случившемся. Мне сказали, что из семьи владельца никто еще не приехал, поэтому у меня не было ни малейшего понятия, кто вы такой.

- О? Вы считаете это извинением?

Он вытащил из заднего кармана платок и вытер глаза.

- Скажите, мисс Уайт, вы всегда нападаете на любого, кто по несчастливой случайности окажется на вашем пути?

- Нет, - тихим голосом откликнулась она. - Но… - Но что? Сумеет ли она придумать что-нибудь в свое оправдание? - Вы испугали меня, - сказала она просто, опустив глаза.

На его лице там, куда попадали капли дождя, пылали яркие пятна. Господи, а если бы он был без очков!

- Ладно. В таком случае вы, может быть, в следующий раз хорошенько подумаете, прежде чем трясти чужие ворота, словно хотите выломать их.

- Выломать? - Диана сжала руки. - Я не… Ворота были заперты, и переговорное устройство… Мне показалось, что оно не работает. Послушайте, это же несерьезно, мистер Прескотт. Не лучше ли нам войти, чтобы оказать вам необходимую помощь?

- Подождите минутку! - рявкнул он. - Эвелин могла вас нанять, но это не значит, что я нуждаюсь в ваших услугах.

Диана отпрянула. Кто бы ни был этот человек, он, безусловно, не выбирал выражений.

Снова вытерев глаза, он взглянул на нее так пристально, словно до этого не видел. Мокрая блузка и шорты прилипли к телу. Она знала, что не обладает роскошной женской фигурой. С ее-то пятью футами семью дюймами роста она скорее напоминала мальчика. Тем не менее спортивная одежда смотрелась на Диане хорошо, никто ни разу не говорил, что она ей не идет.

Она также знала, что не отличается особой красотой. Ее губы были, может быть, слишком тонкими, линию носа портила шишка, и если бы не загар и небольшой слой румян, то можно было бы заметить болезненно-желтоватый оттенок ее щек. Однако она знала, что у нее красивые большие карие глаза шоколадного оттенка, длинные ресницы и густые темные волосы. Диана позволила им вырасти до талии, чтобы восполнить несовершенства лица.

Однако холодный взгляд мистера Прескотта перечеркнул ее самоуверенность. Он смотрел сурово и осуждающе, в его глазах не было того восторга, который загорался во взглядах других мужчин.

- Бог мой! Сколько вам лет?

- Почти двадцать шесть.

Ее голос звучал слабо и неуверенно.

- И где Эвелин вас откопала? - Одна его темная бровь в удивлении приподнялась.

- Эвелин? Это мать Сисси? Он едва кивнул.

- В Ф-фервью. - Что с ней случилось? Она никогда не заикалась. - Разве она вам не сказала?

- Да, конечно, - ответил он, противореча себе.

Из его глаз снова потекли слезы, и он заговорил после некоторого молчания.

- Сказала только вчера, когда было уже слишком поздно что-либо предпринимать. Я даже не знал, что у моей племянницы учебные неприятности. Итак, вам двадцать пять лет, и вы из Фервью. Это значит, что вы преподаете около четырех лет?

Она сглотнула.

- Три года.

Выражение его лица не оставляло никакого сомнения в том, что именно думает он о ее короткой карьере.

- Я могу заверить вас, мистер Прескотт, что обладаю достаточной квалификацией. - Диана умолкла. Кем себя считает этот парень, допрашивая ее в такой нелепой высокомерной манере? И с какой стати она оправдывается перед ним? - Мистер Прескотт, не понимаю, почему вы сомневаетесь в моей компетентности. В Фервью сочли возможным рекомендовать меня на эту работу, и ваша сестра была удовлетворена тем, что выбрала меня. По моему мнению, вопрос исчерпан. Кроме того, идет дождь!

Но его лицо все еще выражало недовольство.

- Меня не интересует ваше мнение, мисс Уайт. Никого здесь не примут на работу без предварительного собеседования со мной.

Диана чуть не задохнулась от злости. Никогда не встречала она более невыносимого человека.

- Надеюсь, вы понимаете, что, если бы моя сестра спросила меня, я никогда не разрешил бы вам приехать сюда.

Диана призвала на помощь все свое достоинство.

- Тогда следовало позвонить мне, и я бы не тратила время на поездку сюда.

Его глаза впились в лицо Дианы.

- Я только хотел дать вам понять, что не испытываю особого счастья по поводу вашего приезда, вот и все. Прежде чем мы продолжим, вам следует ознакомиться с несколькими основными правилами поведения. - Не обращая внимания на дождь и раскаты грома, они строго посмотрели в глаза друг другу. У него странные глаза, подумала Диана, умные проницательные глаза. Она с удивлением заметила, что они не темные, как ей сначала показалось, а голубые, как небо в ясный день. И хотя, как она прекрасно знала, цвет глаз не имеет ничего общего с характером, такие глаза должны были принадлежать не бесчувственному грубияну, а доброму и отзывчивому человеку.

Тут Диана почувствовала, что краснеет.

- Что за правила?

- Ну, во-первых, хотя мебель в домике, где вы будете жить, и не представляет особой ценности, я все же надеюсь, что вы оставите ее в таком же состоянии, в каком она находится сейчас.

- Что я могу с ней сделать? Сгрызу или погружу в машину и увезу с собой в Вермонт?

Любой другой мужчина выдавил бы из себя улыбку, но мистеру Прескотту, казалось, было совершенно незнакомо чувство юмора.

- Во-первых, - продолжал он, - находясь у меня, ограничьте свою активность рамками предоставляемого вам дома. Разумеется, включая уроки моей племянницы. Я занятой человек, мисс Уайт. Большая часть времени у меня уходит на деловые поездки, но, находясь здесь, я не хочу на каждом шагу натыкаться на незнакомцев.

Диана почувствовала себя уязвленной.

- Не надо мне говорить того, что любой воспитанный человек и так понимает.

- Прекрасно. Тогда вы понимаете, что сюда не следует приглашать друзей.

- Я из Вермонта. У меня здесь нет друзей. Я не знаю никого, кроме вашей племянницы.

- Еще одно. Что бы ни происходило здесь, не должно становиться предметом для сплетен с посторонними. Вам понятно? - рявкнул он.

Она парировала, щелкнув по-военному каблуками:

- Да, сэр.

Он бросил на нее ядовитый взгляд.

- Также не терплю дерзости.

- Если мне захочется жить при диктатуре, я перееду в Иран.

- Предупреждаю, ваша работа зависит от вашего поведения.

- Это угроза?

- Вы догадались! И лучше не забывайте о ней.

- Вы, наверное, забыли, что я работаю не на вас?

- А вы забыли, что будете жить под моей крышей?

- Мистер Прескотт, вы можете подавиться вашей драгоценной крышей.

С этими словами она рванулась к своему автомобилю, однако он без труда догнал ее и схватил за руку.

- Еще одно, мисс Уайт, - продолжал он ледяным голосом. - Не суйте свой нос не в свое дело Я клянусь, что лично сдеру кожу с очередной горничной, или садовника, или преподавательницы, которая окажется репортером.

Диана задохнулась.

- Мистер Прескотт, давайте говорить откровенно, - сказала она, высвободив свою руку. - Ни вы, ни ваши… владения меня нисколько не интересуют. Я приехала сюда заниматься с Сисси, вот и все. Я - профессионал и веду себя в соответствии с этим. К себе я жду такого же отношения. Ясно? - Он не ответил. - Вы все сказали? Он немного помолчал.

- Еще нет.

Достал большой ключ, подошел к воротам и вложил его в замок - ворота с визгом распахнулись.

- Вот, - крикнул он, небрежно швырнув ей ключ, как будто все это время знал, что она не собирается уезжать. - Запирайте за собой ворота, когда бы вы ни выходили и ни входили. Это приказ.

Она смотрела на ключ и раздумывала, не швырнуть ли его обратно, но вдруг вспомнила о собаках.

- Ваши собаки на привязи? Он изумленно взглянул на нее.

- Моя последняя собака умерла три года назад. - Он перекинул ногу через мотоцикл и завел его. - Мисс Уайт! - донесся до нее его голос сквозь гул мотора.

- Д-а-а, что еще?

- Добро пожаловать в "Убежище среди скал". - Загадочные голубые глаза оценивающе рассматривали ее.

Затем он проехал через ворота. Диана старалась успокоиться.

Возле дома ее встретила высокая пожилая женщина.

- Здравствуйте. - Это был тот же голос, который Диана слышала через переговорное устройство. - Я миссис Берне, экономка. Но зовите меня Эбби, или я рассержусь на вас.

Диана Уайт. Она протянула руку, женщина тепло пожала ее.

- Бедняжка, да вы насквозь промокли.

- Я встретила мистера Прескотта у ворот, и мы немного побеседовали.

- Да, я знаю. Позвольте спросить, что вы с ним сделали? Он вернулся в ужасном состоянии, прокричал, что вы здесь и мне следует вас встретить, а затем взбежал по лестнице и захлопнул за собой дверь спальни.

- Я направила ему в лицо слезоточивый газ. Понимаете, когда я была у ворот, он вдруг откуда-то появился, напугал меня до полусмерти, поэтому…

На губах Эбби появилась улыбка.

- Так ему и надо. Он заслуживает этого, разъезжая одетый как хулиган на своей хулиганской машине.

Диане стало чуть легче.

- Газ скоро выветрится. Но может быть, кому-то следует поухаживать за ним?

Эбби отмахнулась.

- Даже умирая, Дэвид не позволил бы ухаживать за собой.

Дэвид. Итак, его зовут Дэвид.

- Эбби, я не люблю совать нос в чужие дела, но он всегда такой… странный?

Экономка, казалось, взвешивала свой ответ.

- Последние две недели он был занят со своими бухгалтерами. Конец финансового года, понимаете. Он измотался. Приезжает сюда, не говорит ни слова, только читает, гуляет у моря и катается на этой проклятой машине. - Она улыбнулась Диане. - А теперь берите свои сумки, и пойдем устраиваться.

Диана последовала за Эбби по узкой каменной лестнице, находившейся снаружи здания. Воздух в квартире, долгое время остававшейся закрытой, был затхлый, но она была изысканно и уютно обставлена в позднем викторианском стиле. Квартира состояла из гостиной, кухни и спальни.

- Здесь хорошо, - улыбнулась Диана.

- Мне тут тоже всегда нравилось. Я жила здесь с мужем, когда мы начали работать на Прескоттов.

По выражению ее лица Диана поняла, что мистер Берне умер.

- Через две недели мне исполнится семьдесят пять лет. Но я еще не собираюсь уходить на покой.

Эбби показала Диане кухню. Открыв холодильник, Диана не могла скрыть удивления: он был не только включен, но и заполнен едой.

- Я думала, вам вряд ли захочется пойти в магазин после такой дальней дороги.

Диана ощутила прилив симпатии к этой пожилой женщине, особенно после знакомства с тем чудовищем, на которого она работала.

- Спасибо, Эбби, - сказала она, сердечно пожав ей руку. - Скажите, мисс Осборн еще не приехала?

- Нет. Она приедет завтра. Что она такое натворила, что заставило вас приехать сюда?

- Провалилась на экзамене по английскому.

- С чего бы это? - Эбби покачала головой.

- Я сама не понимаю. - Диана поколебалась. - Может быть, влюбилась?

- Может быть, - с сожалением прошептала Эбби.

Диана внимательно посмотрела на нее.

- А что вы думаете по этому поводу?

- А вдруг девочка не могла учиться, расстроившись из-за того, что дядя собирается продать этот дом, где жили четыре поколения Прескоттов?

- Эбби, давно вы здесь работаете?

- В октябре будет пятьдесят семь лет. Я знала всех Прескоттов, даже того, кто построил этот дом. Я начала работать здесь за год до его смерти. Затем были Кейт и Джастин, бабушка и дедушка Дэвида. - Глаза Эбби засияли. - Ну и славные деньки тогда были! В доме держали двадцать слуг. По воскресеньям устраивались приемы, все комнаты были полны гостей.

- Как здорово.

- Что было, то прошло. Последние хозяева стали потише. Приемы были, но миссис Лоретта всегда оставалась настоящей леди.

- Мать Дэвида? Эбби кивнула.

- Она была самой красивой женщиной, которую я когда-либо видела. Я, бывало, говорила моему Эндрю, что в ней наверняка течет королевская кровь. Она и Уолтер были чудесной парой. Он тоже был очень красивым, как и все Прескотты.

- А нынешние хозяева?

- Остались Дэвид и Эвелин. Каждый из них живет своей жизнью.

- Дэвид так и не женился?

- Нет. - Эбби пошла к двери. - Послушай, малышка. Если тебе что-либо понадобится, сразу приходи ко мне в большой дом.

- Спасибо. - Она не собиралась даже приближаться к этому дому, пока там будет Прескотт.

- И будь осторожна, эти ступеньки скользкие.

Глава 3

Диана проснулась от шума волн, клекота чаек и вдохнула запах мокрой травы и соленого морского воздуха.

Выскользнув из постели, она подошла к окну. Солнце ярко светило, капли дождя быстро сохли под его лучами, сверкая как драгоценности. Этим утром она радовалась своему приезду в Ньюпорт.

Она пошла на кухню сварить кофе. Как жаль, что нельзя позвонить Скотту и сообщить о благополучном прибытии, в ее домике не было телефона.

Чувствуя себя отрезанной от внешнего мира, она пошла в ванную и включила душ. По крайней мере, горячая вода у нее была!

К десяти часам она высушила волосы и сделала аккуратный шиньон.

Ей не терпелось выйти из дома и осмотреть окрестности, но, учитывая предписания мистера Прескотта, пришлась отмахнуться от этой мысли.

Черт побери этого человека и его глупые правила! И пусть он будет дважды проклят за то, что она не в силах выбросить его из головы.

Ну, не будет же он возражать, если она позвонит домой. Диана решительно поднялась со стула.

Тем не менее ноги у нее подкашивались, пока она пересекала двор. Глубоко вздохнув, Диана нажала кнопку звонка у входной двери.

- Да? - раздался резкий, нетерпеливый голос мистера Прескотта. - Что вам угодно, мисс Уайт?

- Извините, что мешаю вам, мистер Прескотт. - Она чувствовала себя так, как Дороти перед воротами города Оз. - Можно мне позвонить домой?

Ей казалось, что она слышит биение своего сердца.

- Да, да.

Диана неуверенно посмотрела на дверь. Откроет ли он дверь сам или пришлет кого-либо? В следующую минуту переговорное устройство снова ожило.

- Вы собираетесь стоять там целый день? Входите, мисс Уайт.

Она открыла тяжелую дверь и вошла в прохладное фойе с мраморным полом.

Его голос слышался из комнаты слева от нее. Дверь была открыта, и она заглянула в комнату.

Он шагал по красному персидскому ковру с телефоном в руке. Брови его были сдвинуты.

- Если вы снизите цену на два доллара за единицу, мы возьмем всю партию. В противном случае нам придется поискать другой вариант.

Заметив Диану, он перестал шагать и, казалось, на мгновение потерял равновесие. Она знала, что выглядит сегодня по-другому - эффектно, может быть, даже миловидно.

Но если она удивила его, то Дэвид ее просто потряс. Взглянув на него, она почувствовала замешательство: удивительно, как душ и бритва меняют мужчину. Волосы у него были зачесаны назад, на нем была голубая хлопчатобумажная рубашка и белые брюки, а не вчерашняя потертая одежда. Честное слово, он выглядел так, словно только что сошел со страниц журнала для яхтсменов.

Но несмотря на его новый облик, Диана все еще дрожала от предчувствия опасности. Она ощутила почти физическое облегчение, когда он вернулся к телефонному разговору.

- Хорошо. Мой представитель встретится с вами в следующий четверг… До свидания.

Он положил трубку и задумался.

- Мистер Прес…

- Минутку.

Он снова поднял трубку и набрал номер.

- Макс, привет. Это Дэвид.

Диана внимательно посмотрела на его лицо. Худощавое, решительное. Лицо победителя. Такого человека не хотелось сердить.

- Я посылаю Лу в Штутгарт на следующей неделе и хочу, чтобы ты поехал с ним… Точно… Мы берем всю партию на наших условиях… Уверен. Увидимся в понедельник.

Положив трубку, он наконец повернулся к Диане.

- Извините, что беспокою вас, но я обещала позвонить брату, когда приеду сюда.

- Конечно. Только побыстрее. Сестра будет здесь с минуты на минуту.

Назад Дальше