Расколотый рай - Кренц Джейн Энн 22 стр.


В торговом зале магазина что-то громко скрипнуло. Алекса почему-то так испугалась, что чуть не уронила коробку.

- Я сейчас выйду! - громко крикнула она.

- Можете не торопиться, дорогая.

Алекса оторопела.

Этот мягкий вкрадчивый голос, как у доброй бабушки, был слишком хорошо знаком. Она поставила тяжелую коробку с горгульями и очень медленно прошла в торговый зал. У прилавка стояла миниатюрная седая дама с искрящимися голубыми глазами.

- Вот это да! - Алекса остановилась. - Вот уж не думала, что вы так скоро объявитесь.

- Какое счастье видеть вас снова, дорогая! - Гарриет Макклелланд светилась радостью. - Как дела?

- Мак, и вы еще спрашиваете, как у меня дела?

Глава 34

- Траск, я решил, что нам нужно поговорить. - Уэбстер устало потер переносицу. - Как говорится, обменяться мнениями. Прошлой ночью вы, рискуя жизнью, спасли Редстоуна и, я думаю, имеете право узнать, что мои бухгалтеры обнаружили в его бумагах.

Траск налил своему неожиданно появившемуся гостю чашку кофе. Уэбстер был в своем фирменном черном одеянии. Бирюзово-серебряные украшения поблескивали так же, как и всегда. Но углы рта были сейчас очерчены резче, и глаза не сияли обычной проницательной благожелательностью. Было очевидно, что в последние сутки он почти не спал.

- Признаюсь, это меня действительно интересует. - Траск протянул Уэбстеру кофе. - Но прежде всего - как себя чувствует Джоанна?

- Почти все время спит. Мы еще ни разу не разговаривали. Врачи утверждают, что, кроме транквилизаторов, она проглотила еще и какой-то галлюциноген.

- Наркотик, который дал ей Люттон?

- Да. Но общее состояние ее организма, слава Богу, достаточно удовлетворительное. - Уэбстер сжал кулаки. - Когда я думаю об этом негодяе Люттоне и о том, что он пытался с ней сделать…

- Вы собирались рассказать о Редстоуне, - напомнил Траск.

Уэбстер тяжело выдохнул.

- В госпитале сказали, что он выкарабкается. Этот хитрый сукин сын ограбил наш фонд на солидную сумму. - Белл сделал глоток из чашки и поморщился. Траск не понял: из-за вкуса кофе или от воспоминаний о Фостере Редстоуне.

- Люттон считал себя ангелом-хранителем "Института", - сказал Траск. - Но "мне удалось выяснить, что до приезда в Авалон его опыт в бизнесе ограничивался торговлей наркотиками. А здесь он содержал небольшое кафе. У, вас есть какие-нибудь соображения, каким образом ему удалось вывести на чистую воду такого опытного мошенника, как Редстоун?

Уэбстер пожал плечами.

- Полагаю, наверняка мы это никогда теперь не узнаем. Могу сказать только, что он добровольно вызывался работать в" Институте ". Причем без всякой оплаты. Некоторое время работал даже в офисе фонда.

- И возможно, случайно наткнулся там на какие-то подозрительные данные?

Уэбстер кивнул.

- Это единственное объяснение. Дело в том, что Редстоуну не нужно было особенно скрывать свои ухищрения. Ведь он распоряжался всеми финансами" Института ".

- Все равно остаются вопросы. А как же бухгалтерия и прочие специалисты по финансам, которые работают в вашем" Институте "? Почему никто из них ничего не заметил, а какой-то бывший торговец наркотиками смог во всем разобраться?

Уэбстер удивленно посмотрел на Траска:

- Вы хотите сказать, что здесь что-то не так?

- Да, именно это я и хочу сказать.

Уэбстер помрачнел еще больше:

- Струд прочитал мне записку, оставленную Люттоном. Там сказано, что, устранив Гатри, Редстоуна и Джоанну, он считает свою миссию законченной.

- Но он ее плохо выполнил. Джоанна жива, и у него не могло быть никакой уверенности, что мертв Редстоун. Единственный, кого он убил до конца, это Гатри. Так зачем же ему кончать жизнь самоубийством?

- Кто знает? - Уэбстер напряг челюсть. - Он сумасшедший. А сумасшедшие совершают безумные поступки. Может быть, он убил себя от отчаяния, что наделал так много ошибок.

Траск подошел к балкону и встал рядом с Уэбстером.

- Все равно торчат еще несколько ниток, которые хочется потянуть за конец.

- Например?

- Например, Лиз Гатри. До сих пор не известно, где она и что с ней.

Уэбстер кивнул:

- Да. Меня тоже это беспокоит. Струд по-прежнему считает, что она уехала из города по делам. К тому же в записке Люттон ее не упоминает.

- Частный детектив, которого я нанял, сейчас усиленно разыскивает ее. Сегодня утром он звонил и сказал, что уже близок к завершению операции. Если повезет, то сегодня он обнаружит ее.

Уэбстер слабо улыбнулся:

- Значит, есть надежда, что она жива. И то слава Богу.

- Мне бы очень хотелось узнать у нее кое-что.

Уэбстер вопросительно вскинул брови.

- Имя персонального гуру, который руководил ее занятиями по медитации. Он был у нее в то утро, когда она внезапно исчезла из города.

- Но у нас нет практики назначать персональных гуру. Тем более с выездом на дом. - Уэбстер недоуменно пожал плечами. - Должно быть, это мошенник Редстоун. Он выдавал себя за ее персонального гуру, чтобы заставлять выписывать чеки на счет, который он контролировал.

- Может быть, - отозвался Траск после недолгих размышлений.

Уэбстер снова слегка улыбнулся:

- Я вижу, вы не совсем удовлетворены.

- Меня вообще удовлетворить очень трудно.

Уэбстер кивнул.

- Наверное, именно поэтому вы такой успешный бизнесмен. Траск, я знаю, это не мое дело, но, как и каждому в этом городе, мне известно, что вы приехали сюда получить ответы на вопросы, связанные с гибелью вашего отца. Мне также известно, что вы их так и не получили.

- Я их получил. Просто ответы оказались другими. Не такими, как я ожидал.

- В жизни такое случается. Конечный результат гармонической конвергенции редко бывает таким, каким мы его предвидим. Но это не означает отсутствия резонанса энергетических вихрей.

- Белл, если вы не возражаете, сегодняшнюю лекцию по парапсихологии я бы предпочел пропустить. Просто нет настроения.

- Я понимаю, вы не придерживаетесь нашего учения, но согласитесь, ваше появление в городе именно в такое время не могло быть случайным.

- Это верно. Я приехал на открытие отеля." Натан прав, больше мне в этом городе нечего делать. Кроме, пожалуй, самого главного ".

Гарриет ласково улыбалась Алексе.

- Пора закрывать магазин, дорогая. Может быть, мы пойдем куда-нибудь посидим за чашечкой чая? Вспомним старые времена.

Алекса открыла еще одну коробку с горгульями.

- Вот уж чего бы мне не хотелось делать, Мак, так это пить с вами чай.

- В таком случае давайте выпьем кофе, - невозмутимо отозвалась Гарриет. - В конце аллеи я заметила симпатичное маленькое кафе.

- Оно закрыто, - Алекса посмотрела на монстров в коробке и закрыла крышку. - Мак, что вам от меня нужно?

- О, дорогая, я вижу, вы все еще немного на меня обижаетесь.

Это уже было слишком. Алекса сунула коробку с горгульями на стеллаж и повернулась к Гарриет.

- Обижаюсь? Вы это так называете? Притворялись моим другом и наставницей, а потом бессовестно подставили. Бросили в полном одиночестве разбираться с разгневанными клиентами. Как говорится, попросили посторожить чемодан, а сами сбежали…

- Послушайте, дорогая, я знаю, вы не поверите, но у меня никогда не было намерений вовлекать вас в неприятности, связанные с моим маленьким побочным бизнесом.

- Подделка произведений искусства - маленький бизнес? Вы обманули многих людей, Мак. И не простых людей. Они очень не любят, когда их дурачат. Особенно эксперты.

- А я довольна, что оставила в дураках экспертов и так называемых критиков. - Гарриет лукаво подмигнула. - Очи получили по заслугам, эти высокомерные ханжи.

- Эти высокомерные ханжи сломали мне карьеру. Пришлось уехать, открыть этот магазин и ждать, пока скандал утихнет. Возможно, я вообще больше никогда не смогу оправиться от этого удара.

- Чепуха. На самом деле этот скандал сделал вам отличную рекламу. Положитесь на меня.

- Положиться на вас, Мак? Вы меня предали, и…

- К чему такая мелодрама, дорогая? - прервала ее Гарриет с кроткой улыбкой. - Все будет прекрасно, поверьте. Выйдут обзоры вашей дивной коллекции ар-деко для корпорации" СЕО Авалон резортс инк.", и вас немедленно провозгласят выдающимся экспертом. А то, что вы в" Галерее Макклелланд" выставляли подделки, придаст дополнительную пикантность. Только и всего.

- Какую еще пикантность? Если когда-нибудь снова в печати фамилия Макклелланд появится рядом с моей, я обречена.

Харриет грустно покачала головой:

- У вас, моя дорогая, фантастический инстинкт, когда речь идет об искусстве начала двадцатого века, но вы еще очень слабо разбираетесь в нравах, царящих в мире искусства.

Алекса скрестила руки на груди.

- Кое в чем я все же за последний год разобралась. Благодаря вам.

- Вздор. Вы просто не понимаете, насколько важна в нашем деле некая загадочность.

- Какая еще загадочность? Вы, наверное, хотели сказать - глупость?

- Нет, дорогая, я говорю об очень важном качестве искусствоведа. Если он имеет харизму, если его имя окружает некий романтический ореол, недостатка в клиентах у него никогда не будет.

- Да что вы? - Алекса взмахнула рукой, показывая на заднюю комнату, заставленную имитациями мраморных статуй, увешанную дешевыми гобеленами и фальшивыми мечами. - Вот это и есть загадочность?

- Дайте только срок, моя дорогая, - мечтательно проговорила Харриет. - Эти молодые люди, они всегда такие нетерпеливые.

- Нетерпеливые, говорите? - завопила Алекса. - Значит, вы…

Внезапно ее голос пресекся. В дверях появился улыбающийся Дилан с пластиковым стаканчиком в руке.

- Извините. - Он бросил смущенный взгляд на Алексу, затем на Гарриет. - Я помешал вашей беседе?

Гарриет выдала ему очаровательную улыбку, какая была у нее всегда наготове для клиентов.

- Вовсе нет, мой мальчик. Мы с Алексой - старые приятельницы и целый год не виделись. Так что времени побеседовать у нас еще будет предостаточно.

- Понимаю. - Дилан посмотрел на Алексу.

- Ты что-то хотел, Дилан?

- Вот, принес тебе чаю. - Он протянул пластиковый стаканчик. - Со льдом. Я поставлю его здесь, на прилавок.

- Спасибо, Дилан.

- Не стоит. - Он сделал шаг назад и задел спиной рыцарские доспехи семнадцатого века. Раздался громкий лязг. Это упала на пол металлическая рукавица с крагами. - Ой! - Бледное лицо Дилана залилось краской смущения.

- Молодой человек, здесь надо быть осторожным, - весело заметила Гарриет.

Дилан поднял рукавицу и со смущенным видом протянул Алексе:

- Я не уверен, что смогу ее правильно приделать.

- Положи на стол, - сказала Алекса. - Я займусь этим потом.

- Хорошо. - Дилан положил тяжелую рукавицу на прилавок. - До завтра, Алекса. - Затем вежливо кивнул Харриет. - Всего доброго, мэм. - И поспешно скрылся за дверью.

Гарриет посмотрела на Алексу:

- Кажется, ваш приятель какой-то неспокойный.

- Увидел вас и заволновался.

- Но, дорогая…

- Вы и меня заставили волноваться. - Алекса взмахнула рукой. - Скажите, Мак, зачем вы пришли?

Улыбка Гарриет, наверное, успокоила бы и разъяренного дьявола.

- Все очень просто, дорогая. Мне нужна ваша помощь.

Алекса ошеломленно уставилась на Гарриет:

- Помощь?

- Да, помощь.

- Мак, вы ошиблись адресом. - Алекса решительно повернулась к стеллажу с коробками горгулий. - Я занята.

- Но это не займет у вас много времени. Мне нужен совет.

- Никогда не поверю, что вы пришли сюда за советом. - Алекса сняла со стеллажа, очередную коробку и с шумом ее раскрыла. Горгульи вытаращили на нее свои ехидные глазки. - Вы коварная женщина, Мак. Я так для вас старалась, и вот, посмотрите, что вы со мной сделали.

- Дорогая, благодаря мне вы скоро станете легендой в мире искусства. Вы превзойдете этого олуха Пакстона Форсайта. И ваш вердикт по любой вещи, созданной в первой половине двадцатого века, будет принят как истина в последней инстанции.

- А как же, конечно. - Алекса чувствовала нарастающую тревогу. В ней все сильнее укреплялась уверенность в том, что Джоанна тогда пыталась сообщить ей что-то очень важное. - Мак, я понимаю, что вы так просто все равно отсюда не уйдете. Поэтому давайте перейдем к делу.

Гарриет откашлялась.

- Хм, дорогая, сейчас я работаю с одним довольно солидным клиентом.

Алекса быстро оглянулась.

- То есть продолжаете?

- Конечно. - Гарриет хихикнула. - Разве можно представить меня сидящей в кресле-качалке с вязанием?

- И что у вас сейчас за клиенты?

- Богатые, умные коллекционеры, которые по той или иной причине предпочитают не иметь дела с галереями и аукционными домами.

- Почему? Боятся разоблачения?

- В некоторых случаях - да, - призналась с улыбкой Гарриет. - Одним может угрожать, например, депортация. Другие просто одержимы манией анонимности. Вы же знаете, коллекционеры - странный народ. Я обслуживаю тех, кто предпочитает не высовываться.

- Значит, вы работаете на криминалитет. Поздравляю, Мак. Это восхитительно.

- Вы правы, работа с такими клиентами имеет свою специфику. Так вот, послушайте, моя дорогая, дело в том, что недавно я приобрела для своего клиента очень интересную вещь Икаруса Ивса - "Танцующего сатира".

Алекса замерла.

- Неужели?

Гарриет смотрела на нее невинными глазами.

- Уверена, вы эту работу знаете.

- Да, я знаю подделку под Ивса - вашу подделку, несомненно, которую Эдвард купил у Форсайта.

- Милая, вы совершенно правы. И она включена в коллекцию корпорации "СЕО Авалон резортс инк.".

- Стоит в западном крыле. Рядом с номером генерального директора корпорации. - Алекса сердито посмотрела на Гарриет. - А настоящая у вас, верно?

Преисполнившись гордостью, Харриет закивала.

- Я подсунула копию Пакстону Форсайту, а он, как и следовало ожидать, не заметил разницы. И Эдвард Вэйл, этот очаровательный простофиля, купил ее для коллекции курортного отеля в Авалоне. Узнав, что экспонаты отбираете вы, я не сомневалась, что подделка будет обнаружена.

Эта новость привела Алексу в смятение.

- Неужели о моем участии в работе над коллекцией уже известно?

- Конечно, дорогая. Я же говорила, что очень скоро вы станете легендой.

Алекса нахмурилась:

- Ну и в чем ваша проблема?

- Проблема, - осторожно произнесла Харриет, - состоит в том, что у моего клиента, к сожалению, имеется каталог авалонской коллекции, составленный Вэйлом. Он увидел там "Танцующего сатира"и теперь хочет подтверждения подлинности своего.

На некоторое время в магазине установилась тишина. Затем до Алексы дошла комичность ситуации, и она громко рассмеялась.

- О Господи, это же просто великолепно! Мак, вы попали в собственную ловушку. Ваш клиент боится, что вы ему всучили подделку. Он думает, что настоящий "Сатир"в авалонской коллекции.

- Боюсь, что дело обстоит именно так. - Гарриет тихо кашлянула. - К сожалению, мой клиент склонен видеть данную ситуацию в несколько мрачных тонах.

- Но это именно то, чего вы заслуживаете, Мак. - Алекса задумчиво посмотрела на стеллаж. - А при чем здесь я?

- Мой клиент потребовал экспертизы своего "Сатира". - Гарриет сделала многозначительную паузу. - И он хочет, чтобы этим экспертом были вы.

Алекса медленно повернула голову.

- Я?

- Да, вы, дорогая. - Гарриет широко улыбнулась. - Забавное положение, не правда ли?

- Уморительное.

- Обещаю, что если вы убедите моего клиента в подлинности его "Сатира", то на этом все и закончится. Фальшивый может оставаться в коллекции корпорации "СЕО Авалон резортс инк." хоть до скончания века. И никто ничего не заподозрит. Никогда. Мой клиент совсем не заинтересован, чтобы стало известно о существовании фальшивого "Сатира". Он желает всего лишь удостовериться в подлинности приобретенной вещи.

- Мак, я была о вас лучшего мнения. Неужели вы действительно надеетесь, что я стану помогать вам выпутываться из этого неприятного положения?

- Перестаньте дуться, дорогая. Неужели наша дружба не в состоянии выдержать такое маленькое недоразумение?

- Вы заставили меня расхлебывать кашу, которую заварили, и называете это недоразумением? Да я не… Ой!

- Алекса, что с вами, дорогая?

"Вот, значит, о чем она говорила, - прозрела Алекса, пристально всматриваясь в выглядывающий из-за коробок угол бирюзовой обложки дневника" Измерений ". - Я искала в коробках, а она просто сунула его за стеллаж".

Алекса энергично принялась разбирать стеллаж, чтобы можно было добраться до дневника.

- Осторожно, дорогая. - Гарриет с тревогой наблюдала, как Алекса перекладывает коробки. - Они такие тяжелые. Может быть, я могу вам помочь? А то вы держите эту тяжесть фактически одной рукой…

- Да, вы можете мне помочь, но не… - Алекса уже дотянулась до дневника.

И замерла.

Одной рукой… Рукой…

Перед ней возник Дилан, протягивающий правую руку за упавшей рыцарской рукавицей.

- О Боже! - прошептала она. Гарриет недоуменно смотрела на нее:

- Что случилось, дорогая?

- Я вспомнила.

- Что-то важное?

- Может быть.

- И что же это, дорогая?

- Сегодня Дилан не надел браслет "Измерений".

Глава 35

Уэбстер уже собрался уходить, когда зазвонил телефон. Траск схватил трубку.

- Слушаю.

- Я нашел миссис Гатри, - проговорил Фил Окуда. - Она здесь рядом. Цела и невредима, только напугана до смерти.

- Где? - Траск сделал жест Уэбстеру не уходить.

- Тусон, отель аэропорта. Она живет здесь все время, с тех пор как покинула Авалон. Что ее страшит, отвечать отказывается. Заявила, что разговаривать будет только со своим персональным гуру. Может быть, вы знаете, что это значит?

- Спросите у нее, кто этот гуру - Стюарт Люттон или Фостер Редстоун?

Уэбстер напряженно прислушивался к разговору Траска с частным детективом.

- Она не отвечает, - отозвался через некоторое время Фил. - Опять повторила, что разговаривать будет только со своим персональным гуру.

- Спросите, а Уэбстер Белл ее устроит?

Фил возник после короткой паузы.

- Она согласна с ним поговорить, но не видит такой возможности. Траск, миссис Гатри действительно очень напугана.

- Подождите. - Траск протянул трубку Уэбстеру. - Спросите у нее имя персонального гуру, который был у нее в то утро.

Уэбстер взял трубку:

- Лиз? Это вы? Мы так за вас переживаем.

Его низкий глубокий голос наполнил комнату. Траск был уверен, что Лиз Гатри теперь успокоилась. Голос Уэбстера нельзя было спутать ни с каким другим.

- Да, смерть Стюарта для всех нас была шоком, - мягко проговорил Уэбстер. - Бедняга был явно перевозбужден. Да, теперь уже можно возвращаться домой. Темные вихри отошли. Вы не возражаете, если я спрошу, что заставило вас покинуть Авалон?

Несколько секунд тишины.

Назад Дальше